1 Coríntios 7

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taktakun ai, jakhorpɨn nəgkiarien kapəmiə yame nɨmɨsher-pə kɨn kɨmi yo ye nəkwəkwə. Nəfrakɨs, tukmə yerman kɨrik rɨmə tukrəpəh əgkəp əmə nɨkɨrien piraovɨn, rhuvə əmə.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Mərɨg narmamə khapsaah mɨne nɨpiraovɨn kamhavən apnapɨg tuk əriə mɨnə; ror məkneikɨn mə rhuvə əmə mə yermamə tukraməkeikei mɨvəh atuk kafan piraovɨn, kɨni piraovɨn tukrɨvəh atuk mɨn kafan yerman.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Yerman tukraməkeikei mamapɨr-pən tuk kafan piroavɨn tukmə piraovɨn rorkeikei, kɨni piraovɨn tukraməkeikei mamapɨr-pən tuk kafan yerman tukmə yerman rorkeikei.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Pəh nien mə piraovɨn ramarmaru atuk ye nɨpran; mərɨg kafan yerman in tukrarmaru iran. Norien kɨrikianə rəmhen əmə ye yerman. In rapəh narmaru-atukien ye nɨpran, mərɨg kafan piraovɨn ramarmaru iran.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Rɨpəh nəmhenien mə yerman uə piraovɨn tukrɨgɨn tuk nɨpran, tukmə kɨrik rorkeikei. Mərɨg tukmə iriu kwis kweighan kɨn mɨrəmə tukrəpəh tuk nəhuakien, rhuvə əmə. Kwasɨg ikɨn, tukawəkeikei mɨrauə kɨrikianə, tamə Setan rɨvəhsi-pən vəhsi-pən kɨmi əriu. Yakamni məkneikɨn meinai kɨmiə fam nakhapəh nhaskaiyen.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nəgkiarien e rɨpəh norien mə takasəkeikei masor mared; mərɨg yakaməhitə əmə ye swatuk tuk norien kape mared.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mərɨg ye nərɨgien kafak yakorkeikei mə narmamə tukhapəh nɨsorien mared rəmhen kɨn yo. Mərɨg Kughen rɨmɨvəhsi-pə swatuk pɨsɨn pɨsɨn kɨmi ətawə kɨrikianə kɨrikianə, mor tɨksɨn mə tukasor mared, tɨksɨn tuksəriwək əmə.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Kɨni yakamni-pre tuk narmamə yamə mɨne kɨpəh nɨsorien mared mɨne nɨpiraovɨn yame kɨmhə tan kɨn əriə, rhuvə mə tuksəriwək əmə rəmhen kɨn yo.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Mərɨg tukmə kaseinein nɨsarmaruyen ye nɨprairiə, rhuvə mə tukasəkeikei mɨsarkurək pəh rɨkiriə tukrɨpəh nəsɨk-pɨkien piraovɨn uə yerman.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Kɨmiə yamə mɨne nakwəsarkurək, yakamni-pre nəgkiarien e tuk əmiə. Mərɨg pəh nien mə kafak nəgkiarien, mərɨg kape Yesu Yermaru. Ramni mɨmə, “Piraovɨn tukrɨpəh nəpəhyen kafan yerman.”(Mat 5:32)
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Mərɨg tukmə rəpəh in, pəh tukrɨpəh nəri-pən-mɨnien yerman pɨsɨn kɨrik; uə, tukmə rhawor, pəh tukrɨrerɨg-pən mɨn tuk kafan yerman. Kɨni pəh yerman tukrɨpəh nəpəhyen kafan piraovɨn.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Kɨmiə yamə mɨne kapəmiə narman uə nɨpiraovɨn khapəh nɨsəhuakien, in e kafak nəgkiarien, mərɨg pəh nien mə nəgkiarien kape Yesu Yermaru. Yakorkeikei mɨmə tukmə kɨmiə kɨrik, kafan piraovɨn rɨpəh nəhuakien, mərɨg rorkeikei mə iriu tukwarə, yerman tukrɨpəh nəpəhyen.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kɨni tukmə kɨmiə kɨrik, kafan yerman rɨpəh nəhuakien, mərɨg rorkeikei mə iriu tukwarə, piraovɨn tukrɨpəh nəpəhyen.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Tukror məknakɨn meinai nɨpɨg piraovɨn kɨrik raməhuak, kɨni Kughen ramərəhu karɨn mɨn kafan yerman mə kape Kughen. Kɨni nɨpɨg yerman kɨrik raməhuak, kɨni Kughen ramərəhu karɨn mɨn kafan piraovɨn mə kape Kughen. To rɨpipəh norien məkneikɨn, to kapəmiə kwajikovə mɨnə, iriə kape tokrei tanə əmə. Ror məkneikɨn mə Kughen ramərəhu karɨn iriə mə kafan mɨnə, meinai rɨnərəhu-karɨn ta tatə mɨne mamə.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Mərɨg tukmə yame rɨpəh nəhuakien rorkeikei mə tukrəpəh kafan piraovɨn uə yerman yame raməhuak, seighaan əmə kɨn mə tukrəpəh. Yermamə yame raməhuak, yerman uə piraovɨn, Kughen rɨpəh nərkɨs-ofugɨnien əriə ye narkurəkien a. Kughen rɨmnokrən kɨn ətawə mə tuksarə mar ye nəmərinuyen.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 !Piraovɨn! Tukmə ror nɨmraghien atuatuk kafam tukror swatuk Kughen tukrɨvəh mɨragh kafam yerman. !Kɨni yerman! Tukmə ror nɨmraghien atuatuk kafam tukror swatuk Kughen tukrɨvəh mɨragh kafam piraovɨn.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Mərɨg in əmə e nɨpɨg Kughen rɨmnokrən kɨn əmiə, nɨmnasarə ye narəyen pɨsɨn pɨsɨn yamə mɨne Kughen Yermaru rɨmnərəhu, kɨni rhuvə mə takasarə əmə məknenkɨn. In e kafak nəgkiarien yakamərəhu kɨmi niməhuak mɨnə fam.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Tukmə yermamə kɨrik, kɨmnəsɨg-pən ta in nɨpɨg Kughen rɨmnokrən kɨn in, pəh in tukrɨpəh nerkwaigien tukun. Kɨni tukmə yermamə kɨrik, kɨpəh nəsɨgpənien in nɨpɨg Kughen rɨmnokrən kɨn in, pəh tukrɨpəh nətayen mə kavəh nao kɨmin.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 In nar apnapɨg əmə tukmə kɨmɨvəh nao kɨmi yermamə kɨrik uə kɨpəh nɨvəhyen nao kɨmin. Nar keikei kapətawə yame tuksəri-pən nəgkiarien kape Kughen.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mərɨg nɨpɨg Kughen rɨmnokrən kɨn əmiə, nɨmnasarə ye narəyen pɨsɨn pɨsɨn yamə mɨne Kughen Yermaru rɨmnərəhu, kɨni rhuvə mə takasarə əmə məknenkɨn.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 ?Nɨpɨg Kughen rɨmnokrən kɨn ik, ik slef əmə kɨrik uə? Rɨkim tukrɨpəh nəsɨk-pɨkien; mərɨg tukmə nakɨrkun nəri-pənien swatuk yame kamrɨsɨn slef mɨnə iran, əri-pən.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ror məkneikɨn meinai yermamə yame in slef əmə nɨpɨg Kughen Yermaru rɨmnokrən kɨn in, in ruauə yermamə yame Kughen rɨmɨrɨsɨn ta in. Kɨni yermamə yame pəh nien mə slef nɨpɨg Kughen Yermaru rɨmnokrən kɨn in, in ruauə slef kape Yesu Kristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kughen rɨvəh ta nɨmrɨmiə ye nərokien yame nɨmrɨn rhaktə. Takhapəh mɨn nɨsətayen mə takhauə slef kape yermamə mɨn kɨrik mɨn.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə. Nɨpɨg Kughen rɨmnokrən kɨn əmiə, nɨmnɨsarə ye narəyen pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, kɨni rhuvə mə nakasarə əmə məknenkɨn kɨmiə Kughen.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 In e nəgkiarien kɨrik kapəmiə narmamə wi yamə mɨne khapəh hanə nɨsorien mared. Yakpəh nɨvəh-atuatukien natuakəmien kɨrik tuk Yesu Yermaru, mərɨg yakamni əmə ye nətərɨgien kafak. Mərɨg kɨmiə nakwənharkun mə yakaməkir norien mɨnə ye norien yame ratuatuk, meinai Yesu Yermaru rɨkin rehuə tuk yo mamasitu irak.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ye kafak nərɨgien yakorkeikei mə takasarə əmə məknenkɨn mamhavən, meinai nɨpɨg əutən mɨnə kwənhauə.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 ?Rhawor? ?Naknarkurək ta? Takpəh narha-kɨnien swatuk tuk nəpəhyen kafam yermamə. ?Rhawor? ?Nakpəh norien mared? Takpəh narkutien tuk nɨkɨrien kafam kɨrik piraovɨn.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Mərɨg tukmə nakvən markurək, pa rɨmə nakaməsɨk natuakəmien kɨrik. Kɨni tukmə piraovɨn wi kɨrik ramvən markurək, pa rɨmə raməsɨk natuakəmien kɨrik. Mərɨg narmamə yamə mɨne kwəsarkurək tukasarə ye nɨpɨg əutən rɨpsaah ye kapəriə narəyen. Kɨni yakorkeikei mə jakni-əhu əmiə mə takhapəh nɨsarkurəkien tamə naksarə ye nɨpɨg əutən mɨnə a.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə, in e nɨprai nəgkiarien kafak. Nɨmraghien kapətawə ye tokrei tanə e ruəkwakwə. Ror məkneikɨn mə yermamə yame rɨnarkurək ta tukraməkeikei maməmnhawk tuk norien wok kape Yesu Yermaru rəmhen kɨn yame yermamə yame rɨpəh hanə narkurəkien rɨrkun nəmnhawkien tuk norien wok kape Yesu Yermaru.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Kɨni tukmə yermamə kɨrik rɨkin rəpou, rhuvə mə tukror əmə wok kape Kughen rəmhen kɨn yame rɨkin rɨpəh nəpouyen. Kɨni tukmə yermamə kɨrik rɨkin ragien, rhuvə mə tukror wok kape Kughen rəmhen kɨn yame rɨkin tukrəukəh tukun. Kɨni tukmə yermamə kɨrik raməvrə, rɨkin tukrɨpəh nɨvənien tuk narɨmnar yame ravəh, mamor əmə wok kape Kughen.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Kɨni tukmə yermamə yame ramor bisnes ye tokrei tanə, tukraməkeikei mɨrkun mə kafan bisnes in nar apnapɨg əmə, meinai ye tokrei tanə e mɨne nɨhuvəyen kafan tɨkrɨpirkək.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Yakorkeikei mə rɨkimiə tukrɨpəh nəsɨk-pɨkien nar kɨrik kape tokrei tanə e. Ror pən, tukmə kwən kɨrik rɨpəh narkurəkien, rɨkin raməsɨk pɨk wok kape Yermaru mə tukrhawor-pən iran mɨne mor rɨki Yermaru ragien tuk wok yame in ramor.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mərɨg yermamə yame rɨmnarkurək, rɨkin raməsɨk pɨk əmə narɨmnar kape tokrei tanə mə tukrhawor pən iran mɨne mor piraovɨn kafan rɨkin ragien,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 kɨni kafan nərɨgien ramvən tuk nar kɨraru: kafan piraovɨn mɨne wok kape Yesu Yermaru. Kɨni piraovɨn yame rɨpəh narkurəkien, uə piraovɨn wi, rɨkin raməsɨk pɨk wok kape Yermaru, mə tukrhawor pən iran mɨne kɨn nɨpran mɨne nərɨgien kafan rɨpəh nəmkəmɨkien ye nɨmrɨ Kughen, mə in yermamə kape Kughen. Mərɨg piraovɨn yame rɨmnarkurək ta, in ramətərɨg pɨk tuk narɨmnar kape tokrei tanə mə tukrhawor mor kafan yerman rɨkin ragien.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Yakamni-pre nəgkiarien mɨnə e tuk nɨvəhsi-haktəyen nərɨgien kapəmiə. Mərɨg pa rɨmə yakamni-əhu əmiə. Mərɨg yakorkeikei mə taksəri-pən swatuk kape nɨmraghien yame ratuatuk, kɨni rɨkimiə tukraməsɨk pɨk wok kape Yesu Yermaru.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Mərɨg tukmə kɨrpen yerman kɨrik mɨne piraovɨn wi kɨrik tuk narkurəkien, kɨni yerman rɨmə tukrɨwhin pi pom piraovɨn, mərɨg taktakun ai rɨkin raməsɨk mə tukrɨpəh nɨwhin-mɨnien narkurəkien, meinai pian a rɨnaməpiəwharu, kɨni taktakun ai kwən a rɨkin rəsɨk mə rhuvə pəh karkurək-rə kapəriu. Rəmhen, kɨrarkun narkurəkien kapəriu, pa rɨmə kawəsɨk natuakəmien kɨrik.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Kɨni tukmə kɨraru mɨn kaworkeikei mə tukwarkurək, mərɨg yerman rɨkin rɨmnəsɨk ta mə tukrəpəh narkurəkien, kɨni kɨpəh hanə nɨrpenien əriu mə tukwarkurək, kɨni kwən a ramarmaru ye nɨpran, kɨni rɨkin raməsɨk mə tukrɨpəh nɨkɨrien pian a, in mɨn a ramor norien atuatuk.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ror məkneikɨn mə yermamə yame ramarkurək iriu pian wi, in ramor nar atuatuk; kɨni mərɨg yerman kɨrik rɨmə tukrəpəh əgkəp-əmə nɨkɨrien piraovɨn, in ramor nar huvə rapita.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Piraovɨn tukraməkeikei marə iriu kafan yerman ye nɨpɨg mɨfam; mərɨg tukmə kafan yerman rɨmhə, in rɨrkun narkurək-pənien ye yerman pɨsɨn mɨn kɨrik yame in rorkeikei. Mərɨg nar kɨrikianə əmə, in tukraməkeikei markurək-pən ye kwən kɨrik yame raməhuak kɨmi Yesu Yermaru.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Mərɨg ye kafak nətərɨgien, tukmə piraovɨn yame kɨmhə tan kɨn rɨpəh narkurək-mɨnien, nar a rhuvə rapita yame kɨmɨni kɨmə in tukrarkurək. Kɨni rɨkik raməsɨk mə Nanmɨn kape Kughen raməmɨr irak mɨvəhsi-pə nəgkiarien e kɨmi yo mə jakni.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.