1 Coríntios 14

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taksarkut pɨk mɨmə norkeikeiyen tukrarmaru ye nɨmraghien kapəmiə, kɨni mɨsarkut pɨk mə takhavəh nɨrkunien yamə mɨne Nanmɨn kape Kughen ravəhsi-pre, kɨni mɨsarkut pɨk rapita mə takharkun nhani-ərhavyen nar kɨrik kwasɨg ikɨn nar ai rɨpitərhav-pə.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Yakamni məkneikɨn meinai tukmə kɨmiə kɨrik yame raməgkiar ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, pəh nien mə raməgkiar kɨmi narmamə, mərɨg raməgkiar kɨmi Kughen. Nəfrakɨsien, yermamə kɨrik rɨkək yame rɨrkun nəgkiarien yame ramni, mərɨg in ramni-ərhav nəgkiarien erkwaig yame Nanmɨn kape Kughen ravəhsi-pən kɨmin.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Mərɨg narmamə m-fam yamə mɨne kamhani-ərhav nar kwasɨg ikɨn nar ai rɨpiamtərhav-pə, kamhani-pən tuk nɨvəhsi-haktəyen nɨmraghien kape narmamə, mɨne tuk nɨvəhsi-haktəyen nətərɨgien kapəriə, mɨne tuk nasituyen irəriə.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Yermamə yame raməgkiar ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, ravəhsi-haktə əmə nɨmraghien kafan; mərɨg yermamə yame ramni-ərhav nar kwasɨg ikɨn nar ai rɨpiamuə, in ravəhsi-haktə nɨmraghien kape niməhuak.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yakorkeikei mə kɨmiə m-fam taksəgkiar ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, mərɨg rhuvə pɨk mə takhavəh nɨrkunien tuk nɨni-ərhavyen nar kwasɨg ikɨn nar ai rɨpiuə. Yermamə yame ravəh nɨrkunien tuk nɨni-ərhavyen nar kwasɨg ikɨn nar ai rɨpiuə, in ramasitu pɨk ye niməhuak rapita yermamə yame raməgkiar ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, meriaji in rhoprai nɨprai nəgkiarien mə tukrɨvəhsi-haktə nɨmraghien kape niməhuak.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə. ?Tukmə yakaurə tuk əmiə maməgkiar kɨmi əmiə ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn pɨsɨn, mɨpəh nhopraiyen nɨprai nəgkiarien, kɨni tukrhawor masitu irəmiə? Mərɨg jakaməkeikei mɨni-ərhav nar kɨrik yame Kughen rɨmnor əpu kɨmi yo pəh nakharkun. Kɨni jakaməkeikei maməvhag kɨmi əmiə, mɨvəhsi-pre nɨrkunien kɨmi əmiə, mamni-ərhav nar kɨrik yame tukrɨpiuə.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 In rəmhen əmə kɨn tərhenao yame kamher, uə gita yame kamuh. Narɨmnar mɨnə a khapəh nhamraghien, yermamə əmə ramor əriə kamərɨg rɨkiriə. Kɨni tukmə kher oror tərhenao, tukeinein nanmɨ nɨpei yame tərhenao raməni.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Kɨni tukmə kamher oror naiyuk ye nɨpɨg kape narowagɨnien, narmamə tukhapəh nɨsor-apnəpənəyen tukun.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mərɨg rəmhen əmə kɨn əmiə. ?Tukmə naksəgkiar ye nəgkiarien yame narmamə kaseinein, tukshawor mharkun nɨprai nəgkiarien yame nakamhani? Kɨmiə naksəgkiar əmə kɨmi nɨmago-ago; narmamə khapəh nhavəhyen nɨpran.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Nəfrakɨsien mə nəgkiarien mɨnə rɨpsaah ye tokrei tanə, kɨni iriə kɨrikianə kɨrikianə nɨprai nəgkiarien aikɨn kapəriə.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Kɨni tukmə yakpəh nɨrkunien nɨprai nəgkiarien yame yermamə kɨrik ramni-pə tuk yo, yo yakapsɨpɨs tukun, kɨni in yepsɨpɨs tuk yo.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Rəmhen əmə kɨn əmiə. Kɨmiə naksorkeikei mə Nanmɨn kape Kughen tukrɨvəhsi-pre nɨrkunien pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, taksarkut pɨk mə takhavəh nɨrkunien yamə mɨne khavəhsi-haktə nɨmraghien kape niməhuak.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Tuk nar ai, tukmə kɨmiə kɨrik raməgkiar ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn kɨrik, tukraməkeikei məhuak mɨn mə Kughen tukrɨvəhsi-pən nɨprai nəgkiarien e pəh rhoprai-pən kɨmi niməhuak.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Tukmə yakaməhuak ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn kɨrik, rɨkik raməhuak mərɨg nətərɨgien kafak ramərer apnapɨg əmə.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ?Kɨni jakhawor? Jakəhuak yerkik, mərɨg jakəhuak mɨn ye nətərɨgien kafak. Kɨni jakəni nɨpei yerkik, mərɨg jakəni mɨn nɨpei ye nətərɨgien kafak.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 ?Tukmə nakhani vi vi Kughen yerkim ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn, yermamə yame reinein nəgkiarien a tukrhawor pən iran mɨne mameighan kɨn nəhuakien kafam? To rɨpəh neighanien kɨn, meinai in reinein nəgkiarien yame nakamni.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Tukmə ror nakamni vi vi Kughen, mərɨg nəgkiarien kafam rɨpəh nɨvəhsi-haktəyen nɨmraghien kape yermamə yame reinein nəgkiarien e nakamni.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Yakamni vi vi Kughen mə yakaməgkiar ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə rapita əmiə m-fam.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Mərɨg ye nəkwai niməhuak, tukmə yakamhajoun narmamə ye nəgkiarien kwatɨksɨn əmə yame narmamə kharkun nɨpran, in rhuvə pɨk rapita yame to yakni nəgkiarien rɨpsaah pɨk ye nəgkiarien yame iriə kaseinein.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Piak mɨne nowinɨk mɨnə. Takhapəh nɨsorien nərɨgien kapəmiə mɨnə rəmhen kɨn kwajikovə. Ye norien kɨrikianə əmə e taksəmhen kɨn kwajikovə əmtəmtə yamə mɨne kɨseinein norien təvhagə has. Mərɨg ye nərɨgien kapəmiə rhuvə mə rɨkimiə tukrɨmruə.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Meinai kɨmɨni ye loa kape Moses kɨmə,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ror məkneikɨn mə nəgkiarien kape tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, in nɨmtətien kɨrik yame tukrasitu ye narmamə yamə mɨne khapəh nɨsəhuakien, pəh nien mə nɨmtətien kɨrik yame tukrasitu ye nəməhuak mɨnə. Mərɨg nɨpɨg yermamə ramni nar kwasɨg ikɨn nar ai rɨpiamuə, nəgkiarien e kape nəməhuak, pəh nien mə kape narmamə yamə mɨne khapəh nɨsəhuakien.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 ?Ror məknakɨn tukmə niməhuak piəpiə ramhum, kɨni narmamə m-fam kasəgkiar ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, kɨni iriə yamə mɨne khapəh nharkunien, uə narmamə yamə mɨne khapəh nɨsəhuakien khauə imə, iriə tuksəm kɨni khamə ta mə kɨmiə nakaseno-eno.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Mərɨg tukmə yermamə kɨrik yame rɨpəh nəhuakien, uə yermamə yame rameinein nəhuakien ramuə imə nɨpɨg narmamə kamhani-ərhav nar kwasɨg ikɨn rɨpiamuə, kɨni nəgkiarien kapəmiə tukrɨrap rɨkin, kɨni in tukrɨrkun mə in yor təvhagə has, kɨni nəgkiarien mɨnə a tukrəkir kafan norien,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 kɨni kafan təvhagə hah yame ramerkwaig tukruə ye nɨkakien. Tuk nar e, in tukrɨmɨr mənɨm-pən nɨmrɨn ye nɨmoptanə maməhuak kɨmi Kughen, mamni-ərhav mɨmə, “Nanmɨn kape Kughen raməmɨr əfrakɨs irəmiə.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə. Pəh yakni nɨprai kafak nəgkiarien. Nɨpɨg kɨmiə m-fam naksəkwətə kɨrikianə ye nofugɨnien tuk nəhuakien, kɨmiə m-fam kɨrikianə kɨrikianə kapəmiə aikɨn wok yame takasor. Tɨksɨn kasəni nɨpei, kɨni tɨksɨn kashajoun, kɨni tɨksɨn kasor əpu nəgkiarien tɨksɨn yame ramerkwaig, tɨksɨn kasəgkiar ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, kɨni tɨksɨn kashoprai nɨprai nəgkiarien mɨne. Takasəkeikei mɨsor narɨmnar mɨnə e tuk nərɨp-tɨmtɨmien niməhuak.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Tukmə narmamə tɨksɨn kasəgkiar ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn, kɨraru uə kɨsisər əmə tukrhəgkiar, kɨrik tukrɨni kafan, kɨni kwasɨg ikɨn, kɨrik rɨni mɨn kafan, kɨni yermamə kɨrik tukraməkeikei mhoprai nɨprai nəgkiarien mɨnə a.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Mərɨg tukmə yermamə rɨkək tuk nhopraiyen nɨprai nəgkiarien yame kɨrhɨni, pəh kɨrhəgkiar pɨsɨn əmə kɨmi Kughen, mɨrhɨpəh nɨni-ərhavyen ye niməhuak.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Rhuvə mə profet kɨraru uə kɨsisər əmə tukrhəgkiar, kɨni narmamə tɨksɨn tuksəkir huvə kapərisɨr nəgkiarien.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kɨni tukmə yermamə kɨrik rərer maməgkiar, məkneikɨn Kughen ror əpu nəgkiarien kɨrik yame rɨmnamerkwaig kupan ruə tuk yermamə kɨrik yame ramkwətə, rhuvə mə yermamə yame ramərer maməgkiar tukrəkwətə mapnapɨg, pəh yame Kughen rɨvəhsi-pən nəgkiarien kɨmin pəh in rərer məgkiar.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ror məknakɨn mə kɨmiə yamə mɨne nakamhani-ərhav nəgkiarien yame Kughen ravəhsi-pre, kɨrik tukrəkupən məgkiar; ai, kɨrik mɨn, ai kwasɨg ikɨn, kɨrik mɨn, mə takharkun nɨshajounien narmamə m-fam, mhavəhsi-haktə nətərɨgien kapəriə.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Narmamə yamə mɨne kamhavəh nɨrkunien tuk nɨni-ərhavyen nar, kwasɨg ikɨn nar ai rɨpiuə, kharkun nɨpɨg atuatuk kape nəgkiarien mɨne nɨpɨg atuatuk kape nɨpimien,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 meinai pəh nien mə Kughen rorkeikei nuvrɨg-uvrɨgien, mərɨg in rorkeikei nəmərinuyen. Ror pən, ye niməhuak mɨnə fam kape narmamə kape Kughen,
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ye nɨpɨg kape nəhuakien, nɨpiraovɨn tukhapəh nɨsəgkiarien, meinai rɨpəh natuatukien mə tuksəgkiar. Mərɨg tukasəkeikei masətərɨg kɨn nəmasur kape niməhuak, rəmhen kɨn yame loa ramni.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Tukmə kɨsorkeikei mə tukharkun nar kɨrik, tukharerɨg-pən apa yerkwanu, kɨni mɨsaiyoh kapəriə narman mɨnə kɨn. Meinai ror naurɨsien mə piraovɨn tukrəgkiar ye nəkwai niməhuak.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ?Rhawor? Kɨmiə tɨksɨn nakhamə ta mə Kughen rɨmɨvəhsi-pre nəgkiarien mə kapəmiə pɨsɨn əmə. Nakhamə ta mə kɨmiə pɨsɨn əmə nakharkun nəkirien norien mɨnə.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Mərɨg tukmə kɨmiə kɨrik rɨkin raməsɨk mə Kughen ravəhsi-pən nəgkiarien kɨrik kɨmin, uə Nanmɨn Kape Kughen rɨmɨvəhsi-pən nəsanɨnien kɨmin, kɨni in tukraməkeikei mɨni nəfrakɨsien ye nəgkiarien yame yakamrai kɨmi əmiə mɨmə nəkwai Yermaru nəfrakɨs a.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Tukmə yermamə kɨrik raməpəh nəgkiarien mɨnə e yakamni, pəh narmamə tuksəpəh nəgkiarien yame in ramni.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ror məkneikɨn, piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə, rhuvə mə taksarkut tuk nɨni-ərhavyen nəgkiarien yame Kughen ravəhsi-pre, kɨni takhapəh nɨsətapɨgien kɨn narmamə yamə mɨne kasəgkiar ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn pɨsɨn.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Mərɨg ye narɨmnar fam yame naksor ye nɨpɨg kape nəhuakien, takasor tukramatuatuk ye nɨpɨg kape nəhuakien.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.