Tito 1
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ACF
1 Tiitɩ, ꞌɩnmɔ ꞌPɔlʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ lbhʋnʋyi ꞌle -ɔ ꞌꞌduꞌa *Zezii *Kliisɩꞌa -dalbhoyi a, ꞌɩnmɔ poꞌo -ɩnmʋ wlu -jeyi. -Lagɔ -tbhaꞌa-a ꞌɩnmʋ ꞌɔ lbhʋ ꞌɩn ꞌke ɛ nʋ. *-Aꞌba ꞌPʋʋnyi -Lagɔ tbha ꞌnɛ ꞌɩnmʋ-ɛ, ꞌle, nyʋ -Lagɔ ꞌtɛꞌɛ ꞌmʋ ʋn ꞌke ꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌꞌdu, ꞌɩn ꞌke ʋ -kpa ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌꞌgwlide ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ -tɔ ʋn ꞌke ꞌya ꞌwee yibo ꞌle ʋn ꞌke lɩzɩgɩ nʋ ꞌle ɩ ꞌke -Lagɔ ꞌtʋ nʋ.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 ꞌƖn-ɩ nʋ -ɛꞌo ꞌle nyʋ ꞌke ɛ yibo, ꞌle, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, -Lagɔ ꞌke ɛ ʋ ꞌꞌnyɩ. Ɔ -see -bhla ꞌkmʋ ti-ya ke see ꞌle ɔ ꞌye nyunyu ꞌgwlʋtipopo ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌꞌnyɩ. ꞌƆ cɛ sɩn. Lɛ ɔ-ɔ cɛꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti, ɔ-ɔ nʋ -ɛꞌo.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌꞌyrilinmɔnɔɔ ꞌmnɛ nyni-oꞌo. -Aꞌba ꞌPʋʋnyi -Lagɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke ꞌꞌdɩ ꞌmnɩ ꞌꞌpiemʋ po ꞌle nyunyu ꞌke ɩ yibo. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌɩnmʋ wlu ꞌꞌyi ꞌle ꞌɩn ꞌke nyunyu wlu -ya.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 ꞌAn -Lagɔjeyiꞌa ꞌꞌyu Tiitɩ, -ɩnmɔ -ke ꞌɩn -plɛꞌɛ ꞌꞌgwlideɛ -lue ꞌmʋ, -aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke -aꞌba *ꞌPʋʋnyi Zezii Kliisɩ -sie -ɩnmʋ gbo, ʋn ꞌke -ɩnmʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌꞌnyɩ!
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Lɛ -ke dɩ ꞌɩn sieꞌa -ɩnmʋ ꞌbho Klɛɛtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Lbhʋ ꞌɩn nʋꞌa ꞌbho -ɛ sieꞌa ꞌꞌlruvlan ꞌꞌyi, -ɩn ꞌke ɛ ꞌꞌyigwɛ. ꞌƐ ꞌmʋnyaanɛ ꞌmo-o -ɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ -glɩgba glu po. ꞌLe, nyʋ -a ꞌyeꞌa ꞌbho ꞌꞌdu mʋ a, ʋn ꞌke -glɩgba ꞌmnɛ ꞌꞌlru ti-de -lue -lue. -Ka ꞌɩn -tɔꞌɔ -ɩnmʋ, nʋ -kaa ꞌle -gwlɔ gwlɔ ꞌmʋ!
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 -Bho nyɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutideyi ꞌꞌdu, ɔ ꞌꞌdu nyɔ-ɔ seꞌa ꞌbɩ liꞌbhle; ɔ ꞌꞌdu ꞌnynɔ -lueꞌa ꞌbhleyi ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌyi-kpʋn; ɔ ꞌꞌdu nyɔ -ke ꞌꞌyreetɩ-ɩ deꞌa *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌgwli ꞌle ʋn ꞌke dɩ likpʋn; ꞌle nyʋ -kaa ꞌbho ꞌwa da ꞌꞌdu ꞌꞌnyinynika ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌke ꞌbho nyʋ ꞌꞌdu!
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Nyɔ-ɔ -kɔꞌɔ -Lagɔꞌɔ -glɩgbaꞌa -dɔnʋꞌa nya a, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ lbhʋꞌa kwabhleyiꞌa dɩ, ꞌɔ ꞌbhle ꞌbɩ li -le! Lɩ ɔ ꞌka gbo-tɛ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌƆ ꞌꞌdu nyɔ-ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi -le! ꞌƆ ꞌꞌdu nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌcɛ ꞌmna ꞌꞌyi -le! ꞌƆ ꞌꞌdu nmɔꞌɔ ꞌꞌkalɛyiziyi -le! ꞌƆ ꞌꞌdu -gbaatibɔyi -le! ꞌƆ ꞌꞌdu nyʋꞌa lɩꞌa wɔnkaliyi -le!
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 A -gblee, ꞌɔ nyɔtuꞌa -dedekplizɩgɩ ꞌka-a: Ɔ ꞌꞌdu ꞌlɩkpʋꞌa -glikpʋnyi; ɔ ꞌꞌdu ꞌꞌyrilinmɔkplizɩgɩꞌa nyʋꞌa bha; ɔ ꞌꞌdu kpliꞌa ꞌmʋnmɔyi; ɔ ꞌꞌdu dɩlikpʋnyi; ɔ ꞌꞌdu nyɔ -ke nʋnʋdɩ -nɩꞌa pepe ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo wɔnyiꞌbhɛɛ! Ɔ ꞌꞌdu nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho -Lagɔ ꞌle ɔ -kaa ꞌɔ ꞌꞌbhuo -tɔ!
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 -Tɔtɔlɩzɩgɩ -a -tɔꞌɔ nyʋ a, nyʋꞌa -jolʋgbopoyi ꞌmnɔ -de nɩ ꞌmʋ ti, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke -tɔtɔlɩzɩgɩ ꞌmʋ nyʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi -po -nɩ ꞌle ɔ ꞌke lɩꞌa ꞌꞌyidamʋzamʋ ꞌgɩ -za, ɔ ꞌke depomʋ le -zi -nɩ ɔ ꞌke ʋ ꞌle ꞌꞌtaa!
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 De -kaa ꞌbho nyʋ ti, -ɛkedɩmaa, nyʋꞌa -dadudu ꞌku-o -loku ꞌmʋ, ꞌle, dɩ-ɩ seꞌa ꞌkpʋ ꞌbhle, ʋn-ʋ tɔ ꞌnɩ nyʋ, ʋn-ʋ poꞌo nyʋ ꞌsrɛ li! ꞌWa -daduduꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ-ʋ ꞌmo-o *ꞌZuifʋ.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌɩnnʋ nyʋ ꞌke ꞌle ꞌꞌtaa ꞌle ʋn ꞌke wɔn ꞌꞌmu. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ʋn-ʋ ꞌꞌmaa-a ꞌbho -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌwee ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌmaaꞌa nyʋ -tɔɔ ꞌꞌyrili. Lɩ-ɩ seꞌa -tɔka -nɩ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ tɔꞌo ꞌle ꞌsrɛ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeeꞌe nɩ mɔni ti.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 A -gblee, Klɛɛtɩꞌa ꞌybhayi -lue na: Klɛɛtɩyi-i ꞌmo-o sɩnbhleyi, ꞌle ɔ kɔkɔɔꞌɔ ꞌmnamʋnyninmi: liliaꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ɔ-ɔ popoꞌo ꞌgwlʋti. Ɔ vlan-oꞌo, liliaꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ɔ-ɔ ziꞌo.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Wlu ꞌmnɛ-ɛ ꞌmo-o -ziadɩ. Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, -ɩn ꞌke ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ -jolʋ tikpʋn.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 ꞌꞌDu ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ -ka -zɛgɛka tenyɩ ꞌle ʋn -kaa ꞌZuifʋꞌa sabhladɩ -lokuipo, ꞌle ʋn -kaa nyʋ-ʋ -tbhɛꞌɛ -ziadɩ ꞌꞌkpiꞌa gba ꞌꞌyi-kpʋn! Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, -bho ʋn -kɩ ɩ nyʋ-ʋ tɔ, ꞌwa po ɩ -lokui -le! ꞌWa -kpʋn ꞌya gbatu ꞌꞌyi -le, -ɛkedɩmaa, ɩ ꞌmo-o bhebhedɩ!
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 -Bho nyunyɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌsaa li ꞌle ɔ ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ -bodɩ lɛꞌꞌo lɛ ꞌsaaꞌa-a li -lrɛɛ. Nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwlide -ʋ -ke ꞌlimʋ -nyniꞌa wɔn, lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ se ꞌꞌyiꞌsrɛɛ, ʋn-ʋ popo-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌgwlʋti ꞌꞌkɔmʋ. -Bho ʋn nʋ ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌya ꞌlbhaa nʋ dɩn ꞌꞌyi; ʋn se ꞌꞌnyinynidɩ -ke -zɩgɩ yibo.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌbhi na, ʋn yiboꞌo-o -Lagɔ ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynikpli-i zʋ ꞌʋ gbɔ, -ka ʋn seꞌa -Lagɔ yibo -ziaka. ꞌWa ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔ, lɩ-ɩ nya ꞌnɔ li, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌle ʋn se -zɩgɩꞌa nʋnʋa ꞌbhɛɛ.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.