Romanos 7
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o ꞌꞌyi, ꞌle, lɛ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ a, a ꞌke ɛ ꞌmʋtiꞌwɔn. Lɛ ꞌɩn ꞌka ꞌmʋ-za a, a yibo nɛ-oꞌo see, -ɛkedɩmaa, a yiboꞌo-o -aꞌba gba ꞌꞌwe. A yiboꞌo-o na, -bho nyɔ -nɩ ti, -aꞌba gba -kɔ nɔ-oꞌo.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 ꞌKla-a ɛ -nɩꞌe -yranynɔ -bodɩ -lrɛɛ. -Bho ꞌwa nyimiɛ -see -bhla ꞌmɛ ke, ʋn se ꞌꞌyi-flɔ. ꞌLe, -bho ꞌwa nyimiɛ ꞌmɛ ɛ, ʋn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 ꞌLe, -bho ꞌwa nyimiɛ -nɩ ti, ꞌle ʋn -ke nyukpasu -lrɔɔ ꞌke ꞌꞌbha ꞌꞌdu a, nyʋ-ʋ ꞌlʋ -ʋ dɩwɔnnyninynaakpʋ. ꞌLe, -bho ꞌwa nyimiɛ ꞌmɛ ɛ, ꞌꞌlemnɩɩ ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke nyukpasu -lrɔɔ kpa. ꞌBho ꞌmnɔ nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ʋ dɩwɔnnyninynaakpʋ ꞌla, -ɛkedɩmaa, ʋn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi. Gba-a -nɩ ꞌka ꞌbho ʋn -ke ꞌwa nyimiɛꞌɛ ꞌnynɩmʋ, ꞌmɛmɛɛ -zɛ ꞌɛ ꞌbho-ɛ.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a! ꞌKla-a aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌkpidɩ -nɩꞌo -lrɛɛ. -Ka a -ke *Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ nʋ ɛꞌo ꞌle a -ke *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌbhlebhlea ꞌye ꞌꞌyrilisʋsɔ. ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, a ꞌꞌdu-o nyɔ -lrɔɔꞌɔ nyʋ. *Zezii Kliisɩ -Lagɔ -zaꞌa glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo ꞌtɔ aꞌba -kɔyi. ꞌƐ dɩ a, -a ꞌbhɛɛꞌo -a ꞌke -Lagɔ ꞌtʋ nʋ.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 A -gblee, -da -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌtʋnʋdɩ kpʋnꞌa -amʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ -bɛnyɩ, ꞌbho-o ꞌꞌnyinyninaagɩ-ɩ -nɩꞌa -amʋ ꞌmʋ poꞌo -amʋ -jolʋ gbo. ꞌYa lɛtu -sɔꞌɔ ꞌꞌyiglu, ɩ ꞌnaaꞌa-a -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi, ꞌle, lɩ -a nʋꞌa a, ꞌya dɩ -a ꞌyeꞌe ꞌmɛmɛɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a -ke -Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌlrumʋkɔɛ sʋsɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili; -a ꞌwlʋ-o ꞌtɔ ꞌɛ ꞌkleyeɛɛꞌɛ -belu ꞌzɔ; ꞌle -a -nɩꞌe ꞌmɛyiꞌa ka. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu poꞌo -amʋ -jolʋ gbo ꞌle -a nʋꞌo -Lagɔꞌɔ lbhʋ -lreeka. Ɛ se ꞌtɔ ꞌɔ gba -yɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -bɛnyɩꞌa nɛꞌɛ ka -nɩ.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 -Bho ɛ -nɩ ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, -a ꞌbhɛɛꞌo -a ꞌke na: *-Lagɔꞌɔ gba se ꞌꞌyrili-nmɔ, nʋꞌa? -Gba, -a se ꞌbhɛɛ -a ꞌke -kaa ꞌlɛ. -Bho -Lagɔꞌɔ gba se ꞌkɩ yi a, -ka ꞌꞌnyinynidɩ -nɩꞌa a, ꞌɩn -see ꞌkɩ -kaa yibo yi. -Ka ꞌꞌyrimɩɩɛ ꞌꞌduꞌa ꞌꞌnyinynidɩ a, -bho -Lagɔꞌɔ gba se ꞌkɩ -kaa ꞌlɛ ɛ, ꞌɩn -see ɩ ꞌkɩ -kaa yibo yi -lrɛɛ. A -gblee, ɛ na: -Aꞌa ꞌmɩɩ ꞌꞌyri ꞌbho -ɩn -bonyunyɔꞌɔ lɩ ꞌꞌkpi -le!
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Lɛ ɛ-ɛ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌle ɛ ꞌmʋ ꞌꞌnyinyninaagɩ-ɩ yi nɩꞌo ꞌle ɛ-ɛ zaꞌa lɩꞌa -dadudu ꞌꞌyiglu ꞌle ꞌan tinɩɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌꞌyrimɩɩɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌbho le. A -gblee, lɩ -Lagɔꞌɔ gba-a triꞌa -jiɛ ꞌꞌkpiti a, -bho nyɔ -see ɩ -bhla ꞌmʋtiꞌwɔn ke, ꞌbho-o ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌkpa -nɩꞌe ꞌꞌpiemʋ.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 -Bɛnyɩ ꞌkɩ a, lɩ -Lagɔꞌɔ gba triꞌa -jiɛ ꞌꞌkpiti, -da ꞌɩn -see ꞌɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ke -bhla a, ꞌle ꞌmna gbo ꞌɩn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi. ꞌLe, -da ꞌɩn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti a, ꞌan ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌye ꞌꞌpiemʋ ꞌkpa, ꞌle, -ka ꞌɩn cɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ gba ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌꞌduꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi, ꞌle, -ka -Lagɔꞌɔ -zigle -nɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌye ꞌna ꞌmʋtiꞌwɔn.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 A -gblee, gba ꞌke ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛꞌɛ -jolʋ ꞌꞌyi -kpa -nɩ a, ꞌle ꞌmna -bodɩ ꞌle ꞌmɛmɛɛꞌɛ nɛ ꞌꞌyi ꞌɩn -nɩ ꞌkoꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 -Ɛkedɩmaa, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌan ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌꞌmaaꞌa-a ꞌɩnmʋ dɩ ꞌꞌyrili ꞌle ɩ ꞌye ꞌɩnmʋ gba ꞌmnɛꞌɛ dɩ -kpʋn ꞌle ɩ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌmɛmɛɛꞌɛ -jolʋ ꞌꞌyi -kpa -nɩ.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔꞌɔ gba se ꞌbɩ liꞌbhle. Ɛ ꞌsaaꞌa-a li, ɛ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi, ꞌle ɛ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Lɛ-ɛ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌmɛmɛɛ -bodɩ -ya ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyiꞌa? -Gba, ɛ -se -kaa -ko. ꞌꞌNyinynidɩ ꞌwɔnꞌo ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌwlʋ ꞌle ɛ ꞌye lɛzɛgɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ -zi -nɩ, ꞌle ɛ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌmɛmɛɛ -bodɩ -ya. Lɛ-ɛ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌƐ wɔnkuɛ se ꞌꞌyigbena ꞌbhle.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 A -gblee, -a yiboꞌo-o *-Lagɔꞌɔ gba ꞌwlʋ-o ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌmʋ, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɛ dɩ ꞌꞌyidepo -nɩ; ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyunyɔ ꞌmna ꞌꞌduꞌo. Nyunyɔku ꞌɩn ꞌbhleꞌa li ꞌmo-o ꞌmɛmɛlɛ -lrɛɛ; ꞌle ꞌɩn -po-ɛꞌɛ ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa kwa ꞌmʋ ꞌpɛlʋ, ꞌle ꞌɩn -nɩ ꞌɛ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 -Ɛkedɩmaa, lɛ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa, ꞌan ꞌwɛn ɛ ꞌmʋti; lɛ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌan nʋ ɛ, lɛ ꞌɩn-ɩ pleꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ kpaꞌa wɔn.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 -Bho ꞌɩn nʋ ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌya nʋ ꞌɩnmʋ ꞌtʋ; ꞌle, -ka -Lagɔꞌɔ gba -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili a, ꞌɩn yiboꞌo-o ꞌna.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 A ꞌye li-ɔ, lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ gblenyi, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -bho ꞌɩn -nɩ -bhla ꞌꞌnyinynikpli nʋnamʋ a, ɛ -se ꞌan ꞌꞌbhuo ɛ-ɛ ꞌwlʋ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. ꞌꞌNyinynidɩꞌa ꞌyʋɛ -nɩꞌa ꞌle ꞌan -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌɩnnɛꞌɛ ꞌwɔnꞌɔ ꞌɩnmʋ -bodɩ.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 A -gblee, -ka lɛzɛgɛ seꞌa ꞌle ꞌan tinɩɛ ꞌmʋ -nɩꞌa, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo. ꞌAn nyunyɔyʋɛꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ; -ɛkedɩmaa, ꞌɩn-ɩ popo-o ꞌgwlʋti ꞌɩn ꞌke -zɛgɛ nʋ, ꞌle ɛ -nɩꞌe ꞌle ꞌan -pɔlʋ gbo. ꞌƖn ꞌke ɛ nʋ ꞌle ꞌɩn se ɛ ꞌbhɛɛ.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 A ꞌye li-ɔ, -zɛgɛ ꞌɩn ꞌybhaꞌa ꞌɩn ꞌke nʋ, ꞌan nʋ ɛ, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌɩn -seeꞌa ꞌybha ꞌɩn ꞌke nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌan-a nʋꞌo ꞌꞌkɔmʋ.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 ꞌLe lɛ ꞌan-a pleꞌa, -bho ꞌɩn -kɛ ɛ-ɛ nʋ, ɛ -se ꞌan ꞌꞌbhuo ɛ-ɛ ꞌwlʋ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. ꞌꞌNyinynidɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌan -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌɩnnɛ nʋꞌo -kaa.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 A -gblee, lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle ꞌɩn ꞌmʋ lbhʋ -nʋnamʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa li a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -bho koo ꞌɩn ꞌybha ꞌɩn ꞌke -zɛgɛ nʋ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌwɔn ꞌɩnmʋ -bodɩ; ɛ ꞌnɛ-ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpiti.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 -Bho koo ɛ -nɩ ꞌmʋ, ꞌle ꞌmna-aꞌa -pɔlʋ gbo a, -Lagɔꞌɔ gba-a nʋꞌo ꞌɩnmʋ ꞌtʋ.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, *ꞌbhlʋkuꞌa ꞌtʋnʋdɩ -ke ꞌan -pɔlʋꞌa ꞌtʋnʋdɩ-ɩ dede-e ꞌꞌyi ꞌle ꞌɩn ꞌmʋ, ꞌle ꞌya ꞌan ꞌbhlebhlesʋ se lɛ -lue ꞌmʋ-nɩ. ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa nɛ-ɛ kpʋnꞌo ꞌɩnmʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌbho ꞌle ɛ ꞌye ꞌan -pɔlʋꞌa nɛ ꞌmʋ-zi.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a -gbʋ ꞌan nyunyɔyʋɛ ya, -ka ꞌɩn -nɩꞌa ꞌle ngazeɛ ꞌmʋ! A -gblee, ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbhleꞌa ꞌmɛmɛɛ kli ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ꞌya ꞌmʋ, ꞌan ꞌbhlʋku-u kpa nɩꞌe ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌgaꞌa ꞌle ꞌya ꞌmʋ ti kplokplo. Yɔɔ ꞌke ꞌtɔ ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌya ꞌmʋ zetieꞌa?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 ꞌƖn-ɩ ꞌbhɛɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɩn-ɩ po ꞌɔ ꞌsɛɛ, -ka ɔ -zi -nɩꞌa -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ zetie! Wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle ꞌan -naagɩ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌybhaꞌo ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi-kpʋn; ꞌbho ꞌmnɔ ꞌtɔ ɔ, ꞌle ꞌan ꞌbhlʋkuꞌa ꞌmʋfɩɩɛn ꞌmʋ ꞌɩn -de -nɩꞌe ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌꞌlrumʋkɔɛ ꞌli ti.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.