Romanos 7
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ACF
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o ꞌꞌyi, ꞌle, lɛ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ a, a ꞌke ɛ ꞌmʋtiꞌwɔn. Lɛ ꞌɩn ꞌka ꞌmʋ-za a, a yibo nɛ-oꞌo see, -ɛkedɩmaa, a yiboꞌo-o -aꞌba gba ꞌꞌwe. A yiboꞌo-o na, -bho nyɔ -nɩ ti, -aꞌba gba -kɔ nɔ-oꞌo.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 ꞌKla-a ɛ -nɩꞌe -yranynɔ -bodɩ -lrɛɛ. -Bho ꞌwa nyimiɛ -see -bhla ꞌmɛ ke, ʋn se ꞌꞌyi-flɔ. ꞌLe, -bho ꞌwa nyimiɛ ꞌmɛ ɛ, ʋn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 ꞌLe, -bho ꞌwa nyimiɛ -nɩ ti, ꞌle ʋn -ke nyukpasu -lrɔɔ ꞌke ꞌꞌbha ꞌꞌdu a, nyʋ-ʋ ꞌlʋ -ʋ dɩwɔnnyninynaakpʋ. ꞌLe, -bho ꞌwa nyimiɛ ꞌmɛ ɛ, ꞌꞌlemnɩɩ ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke nyukpasu -lrɔɔ kpa. ꞌBho ꞌmnɔ nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ʋ dɩwɔnnyninynaakpʋ ꞌla, -ɛkedɩmaa, ʋn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi. Gba-a -nɩ ꞌka ꞌbho ʋn -ke ꞌwa nyimiɛꞌɛ ꞌnynɩmʋ, ꞌmɛmɛɛ -zɛ ꞌɛ ꞌbho-ɛ.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a! ꞌKla-a aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌkpidɩ -nɩꞌo -lrɛɛ. -Ka a -ke *Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ nʋ ɛꞌo ꞌle a -ke *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌbhlebhlea ꞌye ꞌꞌyrilisʋsɔ. ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, a ꞌꞌdu-o nyɔ -lrɔɔꞌɔ nyʋ. *Zezii Kliisɩ -Lagɔ -zaꞌa glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo ꞌtɔ aꞌba -kɔyi. ꞌƐ dɩ a, -a ꞌbhɛɛꞌo -a ꞌke -Lagɔ ꞌtʋ nʋ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 A -gblee, -da -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌtʋnʋdɩ kpʋnꞌa -amʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ -bɛnyɩ, ꞌbho-o ꞌꞌnyinyninaagɩ-ɩ -nɩꞌa -amʋ ꞌmʋ poꞌo -amʋ -jolʋ gbo. ꞌYa lɛtu -sɔꞌɔ ꞌꞌyiglu, ɩ ꞌnaaꞌa-a -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi, ꞌle, lɩ -a nʋꞌa a, ꞌya dɩ -a ꞌyeꞌe ꞌmɛmɛɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a -ke -Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌlrumʋkɔɛ sʋsɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili; -a ꞌwlʋ-o ꞌtɔ ꞌɛ ꞌkleyeɛɛꞌɛ -belu ꞌzɔ; ꞌle -a -nɩꞌe ꞌmɛyiꞌa ka. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu poꞌo -amʋ -jolʋ gbo ꞌle -a nʋꞌo -Lagɔꞌɔ lbhʋ -lreeka. Ɛ se ꞌtɔ ꞌɔ gba -yɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -bɛnyɩꞌa nɛꞌɛ ka -nɩ.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 -Bho ɛ -nɩ ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, -a ꞌbhɛɛꞌo -a ꞌke na: *-Lagɔꞌɔ gba se ꞌꞌyrili-nmɔ, nʋꞌa? -Gba, -a se ꞌbhɛɛ -a ꞌke -kaa ꞌlɛ. -Bho -Lagɔꞌɔ gba se ꞌkɩ yi a, -ka ꞌꞌnyinynidɩ -nɩꞌa a, ꞌɩn -see ꞌkɩ -kaa yibo yi. -Ka ꞌꞌyrimɩɩɛ ꞌꞌduꞌa ꞌꞌnyinynidɩ a, -bho -Lagɔꞌɔ gba se ꞌkɩ -kaa ꞌlɛ ɛ, ꞌɩn -see ɩ ꞌkɩ -kaa yibo yi -lrɛɛ. A -gblee, ɛ na: -Aꞌa ꞌmɩɩ ꞌꞌyri ꞌbho -ɩn -bonyunyɔꞌɔ lɩ ꞌꞌkpi -le!
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Lɛ ɛ-ɛ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌle ɛ ꞌmʋ ꞌꞌnyinyninaagɩ-ɩ yi nɩꞌo ꞌle ɛ-ɛ zaꞌa lɩꞌa -dadudu ꞌꞌyiglu ꞌle ꞌan tinɩɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌꞌyrimɩɩɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌbho le. A -gblee, lɩ -Lagɔꞌɔ gba-a triꞌa -jiɛ ꞌꞌkpiti a, -bho nyɔ -see ɩ -bhla ꞌmʋtiꞌwɔn ke, ꞌbho-o ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌkpa -nɩꞌe ꞌꞌpiemʋ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 -Bɛnyɩ ꞌkɩ a, lɩ -Lagɔꞌɔ gba triꞌa -jiɛ ꞌꞌkpiti, -da ꞌɩn -see ꞌɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ke -bhla a, ꞌle ꞌmna gbo ꞌɩn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi. ꞌLe, -da ꞌɩn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti a, ꞌan ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌye ꞌꞌpiemʋ ꞌkpa, ꞌle, -ka ꞌɩn cɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ gba ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌꞌduꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi, ꞌle, -ka -Lagɔꞌɔ -zigle -nɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌye ꞌna ꞌmʋtiꞌwɔn.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 A -gblee, gba ꞌke ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛꞌɛ -jolʋ ꞌꞌyi -kpa -nɩ a, ꞌle ꞌmna -bodɩ ꞌle ꞌmɛmɛɛꞌɛ nɛ ꞌꞌyi ꞌɩn -nɩ ꞌkoꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 -Ɛkedɩmaa, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌan ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌꞌmaaꞌa-a ꞌɩnmʋ dɩ ꞌꞌyrili ꞌle ɩ ꞌye ꞌɩnmʋ gba ꞌmnɛꞌɛ dɩ -kpʋn ꞌle ɩ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌmɛmɛɛꞌɛ -jolʋ ꞌꞌyi -kpa -nɩ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔꞌɔ gba se ꞌbɩ liꞌbhle. Ɛ ꞌsaaꞌa-a li, ɛ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi, ꞌle ɛ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Lɛ-ɛ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌmɛmɛɛ -bodɩ -ya ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyiꞌa? -Gba, ɛ -se -kaa -ko. ꞌꞌNyinynidɩ ꞌwɔnꞌo ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌwlʋ ꞌle ɛ ꞌye lɛzɛgɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ -zi -nɩ, ꞌle ɛ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌmɛmɛɛ -bodɩ -ya. Lɛ-ɛ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌƐ wɔnkuɛ se ꞌꞌyigbena ꞌbhle.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 A -gblee, -a yiboꞌo-o *-Lagɔꞌɔ gba ꞌwlʋ-o ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌmʋ, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɛ dɩ ꞌꞌyidepo -nɩ; ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyunyɔ ꞌmna ꞌꞌduꞌo. Nyunyɔku ꞌɩn ꞌbhleꞌa li ꞌmo-o ꞌmɛmɛlɛ -lrɛɛ; ꞌle ꞌɩn -po-ɛꞌɛ ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa kwa ꞌmʋ ꞌpɛlʋ, ꞌle ꞌɩn -nɩ ꞌɛ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 -Ɛkedɩmaa, lɛ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa, ꞌan ꞌwɛn ɛ ꞌmʋti; lɛ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌan nʋ ɛ, lɛ ꞌɩn-ɩ pleꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ kpaꞌa wɔn.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 -Bho ꞌɩn nʋ ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌya nʋ ꞌɩnmʋ ꞌtʋ; ꞌle, -ka -Lagɔꞌɔ gba -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili a, ꞌɩn yiboꞌo-o ꞌna.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 A ꞌye li-ɔ, lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ gblenyi, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -bho ꞌɩn -nɩ -bhla ꞌꞌnyinynikpli nʋnamʋ a, ɛ -se ꞌan ꞌꞌbhuo ɛ-ɛ ꞌwlʋ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. ꞌꞌNyinynidɩꞌa ꞌyʋɛ -nɩꞌa ꞌle ꞌan -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌɩnnɛꞌɛ ꞌwɔnꞌɔ ꞌɩnmʋ -bodɩ.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 A -gblee, -ka lɛzɛgɛ seꞌa ꞌle ꞌan tinɩɛ ꞌmʋ -nɩꞌa, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo. ꞌAn nyunyɔyʋɛꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ; -ɛkedɩmaa, ꞌɩn-ɩ popo-o ꞌgwlʋti ꞌɩn ꞌke -zɛgɛ nʋ, ꞌle ɛ -nɩꞌe ꞌle ꞌan -pɔlʋ gbo. ꞌƖn ꞌke ɛ nʋ ꞌle ꞌɩn se ɛ ꞌbhɛɛ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 A ꞌye li-ɔ, -zɛgɛ ꞌɩn ꞌybhaꞌa ꞌɩn ꞌke nʋ, ꞌan nʋ ɛ, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌɩn -seeꞌa ꞌybha ꞌɩn ꞌke nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌan-a nʋꞌo ꞌꞌkɔmʋ.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 ꞌLe lɛ ꞌan-a pleꞌa, -bho ꞌɩn -kɛ ɛ-ɛ nʋ, ɛ -se ꞌan ꞌꞌbhuo ɛ-ɛ ꞌwlʋ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. ꞌꞌNyinynidɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌan -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌɩnnɛ nʋꞌo -kaa.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 A -gblee, lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle ꞌɩn ꞌmʋ lbhʋ -nʋnamʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa li a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -bho koo ꞌɩn ꞌybha ꞌɩn ꞌke -zɛgɛ nʋ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌwɔn ꞌɩnmʋ -bodɩ; ɛ ꞌnɛ-ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpiti.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 -Bho koo ɛ -nɩ ꞌmʋ, ꞌle ꞌmna-aꞌa -pɔlʋ gbo a, -Lagɔꞌɔ gba-a nʋꞌo ꞌɩnmʋ ꞌtʋ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, *ꞌbhlʋkuꞌa ꞌtʋnʋdɩ -ke ꞌan -pɔlʋꞌa ꞌtʋnʋdɩ-ɩ dede-e ꞌꞌyi ꞌle ꞌɩn ꞌmʋ, ꞌle ꞌya ꞌan ꞌbhlebhlesʋ se lɛ -lue ꞌmʋ-nɩ. ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa nɛ-ɛ kpʋnꞌo ꞌɩnmʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌbho ꞌle ɛ ꞌye ꞌan -pɔlʋꞌa nɛ ꞌmʋ-zi.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a -gbʋ ꞌan nyunyɔyʋɛ ya, -ka ꞌɩn -nɩꞌa ꞌle ngazeɛ ꞌmʋ! A -gblee, ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbhleꞌa ꞌmɛmɛɛ kli ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ꞌya ꞌmʋ, ꞌan ꞌbhlʋku-u kpa nɩꞌe ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌgaꞌa ꞌle ꞌya ꞌmʋ ti kplokplo. Yɔɔ ꞌke ꞌtɔ ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌya ꞌmʋ zetieꞌa?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 ꞌƖn-ɩ ꞌbhɛɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɩn-ɩ po ꞌɔ ꞌsɛɛ, -ka ɔ -zi -nɩꞌa -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ zetie! Wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle ꞌan -naagɩ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌybhaꞌo ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi-kpʋn; ꞌbho ꞌmnɔ ꞌtɔ ɔ, ꞌle ꞌan ꞌbhlʋkuꞌa ꞌmʋfɩɩɛn ꞌmʋ ꞌɩn -de -nɩꞌe ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌꞌlrumʋkɔɛ ꞌli ti.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.