Mateus 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -Nɔɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌle -nɔɔꞌɔ ꞌꞌklumʋ, nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌZaan Batiisɩ, ꞌɩnnɔ ꞌdaaꞌa ꞌle Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -da -lue ꞌꞌmusa -nɩꞌa, ꞌle ɔ-ɔ poꞌo weze ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo na:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, a ꞌke ꞌle ɔ gbo ꞌꞌbhiti. ꞌƆ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 ꞌZaanꞌa ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Ezayii -zaꞌa ꞌmʋ see, ɔ ꞌye na:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 A -gblee, nmi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *-nyɔmɛɛ, ꞌɛ nani ʋn lbhaꞌa a, ꞌɛ -bana ꞌZaan -paꞌa ꞌmʋ ꞌle ɔ -bhlaꞌa nmikuꞌa ꞌꞌbɛtʋ ꞌꞌpli ꞌmʋ, -kpakpɩ ɔ-ɔ liꞌo ꞌle ɔ-ɔ bhɛꞌɛ lʋ. Kpli ɔ -nɩꞌa ti a, ꞌɩnnɛ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋtɔlʋ -nɩꞌe ti -bɛnyɩ.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 A ꞌye li-ɔ, ꞌꞌnigblʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zudɛɛn, ꞌle ꞌɛ wɔnli, nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌwlʋꞌo ꞌle-ɛ, Zelizalɛɛmʋkɔmʋ -ke Zideekɔmʋ -lrʋʋ, ꞌwa -dadudu-u ꞌyi -ɔ -bodɩ
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 ꞌle wa-a zaꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ-ɔ *batizee nʋꞌo ꞌle ɛ-bɛ Zudɛɛn -lue ꞌmnɛ kɔ.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Nyʋꞌa -dadudu-u yi ꞌɔ -bodɩ ɔ ꞌke ʋ batizee, ꞌwa ꞌꞌklumʋ ɔ ꞌyeeꞌe-e nyʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Faliziɛɛn -ke *Sadiziɛɛn, ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌꞌYrabhabhlemʋ-a! Yrɔɔ nʋꞌo, -Lagɔꞌɔ wɔnkucɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa nyʋ ꞌꞌkpi -ya mʋ, abʋ cɛ ɛ wɔn ꞌmʋꞌa?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Aꞌba kpli-i nʋꞌa, a yiboꞌo-o aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle a ꞌye ꞌle ɔ gbo ꞌꞌbhiti, a -tɔ nɩ!
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Aꞌba nʋ, aꞌba ꞌꞌna ꞌmo-o ꞌtɔ *Ablaamʋꞌa dɩ a, a-a ꞌye -Lagɔꞌɔ -zigle wɔn ꞌmʋ -cɛ mʋ, -le! A -gblee, sɩkpɩ-ɩ ꞌpɛꞌɛ -laa ti, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋꞌꞌluo ɔ ꞌke ɩ Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌmʋ nʋ.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 A-bʋ -yʋʋ, tu nyɔ ꞌke amʋ ꞌꞌyi po. Tu -yɛ -seeꞌa ꞌꞌbhizɩgɩ po, ɛ-ɛ ꞌye-e -cɛ -mʋ ꞌle ɛ ꞌke ꞌle nɛ ꞌmʋ ꞌꞌvuto-ɛ. A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! ꞌꞌGbepa -sʋɛꞌo see, ɛ ꞌpɛ-ɛ ꞌbho tu ꞌmnɛꞌɛ kplu ꞌꞌkpi ti ꞌle ɛ ꞌke ꞌɛ ꞌsɩsɩanyɩ cɛ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌꞌni ꞌmna-a batizee nɩꞌe amʋ. Ɛ-ɛ ꞌtɔ-ɔ na a yiboꞌo-o aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle a ꞌye ꞌle ɔ gbo ꞌꞌbhiti. Nyɔ -lue-e -nɩꞌe ꞌle ꞌan lemʋ, ɔ-ɔ yi-oꞌo. Ɔ ꞌku-o wɔn, ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ -zi. ꞌƖn se ꞌbhɛɛ ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgeyikpaankpɩanꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌdu. Ɔ-bɔ, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌmʋ -po mʋ ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ꞌle, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ, -ka nɛ-ɛa ƆFa 3 11 Nɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa ꞌzɔ -lrɛɛ-ɛ ꞌmo-o, nyʋ Zezii-i ꞌyeꞌa -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ-po mʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌye-e lbhʋ -nʋ -mʋ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn ꞌke liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 A -gblee, ꞌꞌyi -ke aꞌba tinɩɛ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nɩkpɛ ɔ ꞌbhleꞌe kwa ꞌle ɔ ꞌke lɩꞌa ꞌyɔ ꞌmʋ bhla. -Yɩ ꞌbhleꞌa lɛ ꞌli, ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌsra ꞌyaa, ꞌle, ꞌya flɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌbho -sie mʋ a, ɔ ꞌke ɩ ꞌle nɛ ꞌmʋ po. Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌka-a: ꞌSra ꞌmo-o -Lagɔ gbo ꞌle nɛ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌkɔgwlɛnɛ.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ ꞌli, *Zezii -sɔꞌɔ-ɔ Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌle ɔ ꞌye *ꞌZaan gbo mu ꞌbho Zudɛɛn wɔnyi ꞌle ꞌZaan ꞌke ɔ *batizee.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 ꞌZaan na: ꞌƖn se ɛ ꞌbhɛɛ, -ɛkedɩmaa, ꞌɩnmɔ ꞌke -mnɔɔɔ gbo yi ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ batizee.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 ꞌLe Zezii na: ꞌWɔɔn nɛ! ꞌKa-a ɛ ꞌke ꞌmʋ-nɩ -tanyɩke-ɔ, ꞌle, lɛꞌꞌo lɛ -Lagɔ ꞌybhaaꞌa -amʋ, -a ꞌke ɛ ꞌꞌyi-nynia. ꞌLe ꞌZaan ꞌye ɛ ꞌwɔɔn, ɔ ꞌye ɔ batizee.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 ꞌZaan gwɛꞌɛ Zeziiꞌa batizeeɛ ꞌꞌyi -nalo, -da Zezii -sɔꞌɔ ꞌle ꞌꞌnukɔ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ɔ ꞌye-e yaku li ɛ ꞌye wɔn kati ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ɔ ꞌꞌkpiꞌdree -ka ꞌgbɔlɩɛ.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Wlu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle yaku ꞌli ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, -kaa ɛ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌan ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa. ꞌLe -ɩn ꞌmʋ ꞌɩn poꞌo ꞌan ꞌbʋbʋaꞌa ꞌwee.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.