Mateus 2
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 -Nɔɔ -ke ti nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Elɔɔdɩ ꞌꞌduꞌa Zideebhlʋkpayowliklagba, ꞌbho-o *Zezii ꞌwlʋ -nɩꞌe ꞌle ꞌɛ -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Bɛtɩlɛɛmʋ. A -gblee, ɔ ꞌwlʋꞌa a, ꞌcʋdrɩɛ -tɔꞌɔ nyʋ ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌwlʋ-oꞌo a, ꞌɩnnɛ ꞌcʋdrɩzrɛmʋ ꞌyeꞌe li. ꞌƐ kamʋ ʋn -sɔꞌɔ ꞌle ꞌyrʋꞌa ꞌwlʋnamʋ, ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ yi.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ʋn nyniꞌa, ʋn dedeꞌe-e ti: ꞌꞌYuyigbɛ -ɔ ꞌyeꞌa *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌꞌdu mʋ, doo ɔ ꞌwlʋ -nɩꞌa? -A ꞌye-e ꞌɔ ꞌcʋdrɩɛ li. Ɛ ꞌdaaꞌa-a ꞌle ꞌyrʋꞌa ꞌwlʋnamʋ. ꞌƐ dɩ -a yi ꞌɔ bʋbɔnamʋ.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 -Da ꞌbhlʋkpayowli Elɔɔdɩ -ke ꞌɔ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho Zelizalɛɛmʋ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌꞌzru-oꞌo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Elɔɔdɩ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌla-a *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -yʋ ꞌma-a ꞌɔ -nʋ, ꞌɩnnʋ ɔ dedeꞌe ti: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, doo ɔ ꞌke ꞌwlʋ -nɩꞌa?
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 ꞌLe ʋn na: ꞌNɔɔ Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ ꞌma-a Bɛtɩlɛɛmʋ, ꞌbho-o moꞌo. -Gblee, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Misee, wlu ɔ ꞌcnɩꞌa see, ꞌɩnnɩ ꞌka-a:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 -Lagɔ na: ꞌLe Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa gwlɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ Bɛtɩlɛɛmʋ ꞌwlʋꞌo ꞌnynɩ, ꞌle ɛ ꞌli ꞌbhlʋkpayowli-i ꞌye ꞌwlʋ -nɩ mʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌan nyʋ *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -jolʋ gbo po.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 ꞌBho ꞌya ꞌꞌkpi Elɔɔdɩ ꞌla-a ꞌcʋdrɩzrɛmʋ ꞌmnʋ ꞌꞌsra ꞌmʋ, ɔ ꞌye ʋ tiꞌcrɛ ꞌle ɔ na: ꞌCʋdrɩɛ ꞌmnɛ -kaaa fanfaan wɔn-ɔꞌꞌdu, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌdiɛ ꞌka-aꞌa?
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke Bɛtɩlɛɛmʋ mu, ꞌle ɔ na: -Bho a mu a, a dede ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ti ꞌꞌsɩkɩsɩkɩ, a ꞌbɔ ɔ ti. -Bho a ꞌye ɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ a yi, a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌtmʋʋ ꞌle ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌke ꞌꞌyuyigbɛ ꞌmnɔ bʋbɔnamʋ mu -lrɛɛke.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 ꞌBhlʋkpayowli ꞌꞌdu ꞌʋ wlu ꞌꞌyi -nalo, ʋn ꞌkpa-a -jeyi. Ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, ꞌcʋdrɩɛ ʋn ꞌꞌduu ꞌka ꞌꞌyriti see ꞌle ꞌyrʋ ꞌzɔ-ɔ ꞌna-a ꞌbho ꞌwa nya. Ɛ nyniꞌa -kaa ꞌbho -budu -ke ꞌli ꞌꞌyu -nɩꞌa, ꞌbho-o ɛ -nynaꞌa ti.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ʋ-bʋ nyʋ -nɩꞌa munamʋ, ʋn ꞌyeꞌa ꞌcʋdrɩɛ li, ɛ -nynaꞌa ti a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ꞌbʋbʋaklagba-a ꞌlbhʋ ʋꞌo.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ʋn ꞌwlaaꞌa-a ꞌle -budu ꞌli. Ʋn -yɛꞌɛ-ɛ ꞌle ꞌꞌyulre -ke ꞌɔ ꞌlotʋ *Malii. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌwla-a ꞌꞌyuyigbɛ ꞌkolri wɔnyi glu, ʋn ꞌye ɔ bʋbɔ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌle ꞌwa badu ꞌli sʋ, ʋn -zaꞌa-a ꞌle ꞌnynɩbhlelɩ, ꞌɩnnɩ ʋn ꞌꞌnyɩ ɔꞌo. ꞌYa ꞌnynɩ ꞌka-a: Sanu-e lɛ -lue-e kɔɔꞌɔ ꞌꞌwle, -bho nyɔ poꞌa ꞌꞌyri -ɛ poꞌa ngnɛzɛgɛ, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *lasaasɩ -ke litricna ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *miilɩ.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ʋn nʋꞌa ꞌtɔ -kaa, ꞌle ya ꞌmʋ -Lagɔ ꞌtmʋʋ nʋ-oꞌo: Aꞌba -mu -nɩ ꞌle Elɔɔdɩ gbo -le! ꞌLe nyʋ ꞌmnʋ ꞌye ꞌꞌsesijolʋ bhlu, ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌbhli le mu.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ yiꞌa -gbanynɔgbe ꞌli, ʋn muꞌa, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue-e yiꞌe *ꞌZɩzɛɛfʋ -bodɩ ꞌle ya ꞌmʋ. Ɔ na: *Elɔɔdɩ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke -dagbɛ yi, ɔ ꞌke ꞌꞌyuyigbɛ ꞌmʋꞌꞌluo ɔ ꞌke ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌke ꞌmɛ. ꞌƐ dɩ -sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo ꞌꞌyuyigbɛ -ke ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌmʋ. A ple, a mu ꞌle *Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi, a -de ꞌle ti. -Bho ꞌɩn nʋ: A yi ꞌle a ꞌke yi.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 ꞌZɩzɛɛfʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ ꞌꞌmatʋ -ziaka, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌyuyigbɛ -ke ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌye Ezipʋtɩ mu.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 ꞌLe-e ʋn -deꞌe ti ꞌle ɛ ꞌye Elɔɔdɩꞌa ꞌmɛmɛɛnɔɔ ꞌꞌkpi bhla. A -gblee, ꞌɛ lɛtu -nʋ-ɛꞌo, ꞌle, wlu -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ -yi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Ozee ꞌmʋ, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌwlʋ. Ɔ na: ꞌLe Ezipʋtɩ, ꞌle-e ꞌɩn ꞌlaaꞌa ꞌan ꞌꞌyu le.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 ꞌCʋdrɩzrɛmʋ yiꞌa *Zeziiꞌa -gbanynɔgbe ꞌli, ʋn -see ꞌbho *Elɔɔdɩ gbo -pa -nɩ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌtmʋʋꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌcɛ ꞌgagwloka, ꞌle, ꞌꞌyreetɩnyukpasi ꞌbhleꞌa -zʋɩn ꞌsɔn ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ꞌdre, -ʋ -nɩꞌa ꞌbho Bɛtɩlɛɛmʋ -ke -gwlɛ -lrɩɩ-ɩ biꞌa ꞌɛ lemʋ ti, ɔ ꞌye nyʋ ꞌsrʋ po, ʋn ꞌye ʋ ꞌlbha ʋn ꞌye ꞌmɛ. ꞌꞌDɩ nyʋ -zɔ ɔ ꞌka -bodɩ ꞌmʋ ꞌbho ꞌcʋdrɩɛꞌɛ ꞌdaadaanɔɔꞌɔ damʋ, ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌke ꞌle ꞌꞌyreetɩꞌa ꞌꞌklumʋ -nɩꞌa dɩ moꞌo.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Zelemii, ꞌbho-o ꞌɔ wluꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Ɔ na:
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 -Nɔɔ -ke ti *Elɔɔdɩ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ꞌle ya ꞌmʋ -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue ꞌyi-e *ꞌZɩzɛɛfʋ -bodɩ ꞌle *Ezipʋtɩ ꞌle ɔ na:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ꞌZɩzɛɛfʋ, -sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo ꞌꞌyuyigbɛ -ke ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌmʋ, a mu ꞌle *Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi le, -ɛkedɩmaa, Elɔɔdɩ -ke nyʋ-ʋ ꞌbɔ ꞌka ti ꞌꞌyuyigbɛ ꞌke ꞌmɛ, ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌmɛ-oꞌo.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Elɔɔdɩ ꞌmɛꞌɛ ꞌtɔꞌɔ dɩ ꞌZɩzɛɛfʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌꞌyuyigbɛ -ke ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌle Izrayɛɛlɩ le mu.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Ʋn muꞌa a, ɔ ꞌwɔn-ɔ ꞌbɔ na ꞌle Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi Elɔɔdɩꞌa ꞌꞌyu Akɛlayusɩ -ziꞌe ꞌbho ꞌɔ -tɩtaꞌa ꞌbɩ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ ꞌZɩzɛɛfʋ -see ꞌybha ɔ ꞌke le mu. ꞌBho ꞌꞌyuyigbɛꞌɛ damʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔꞌɔ -fanʋ ku ꞌmʋti. Ɔ ꞌwɛn ꞌɛ ꞌmʋti ꞌꞌsɩkɩsɩkɩ ꞌle ya ꞌmʋ a, ꞌbho-o ɔ -sɔ -nɩꞌe ꞌmʋ, ɔ ꞌye Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi mu,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 ɔ ꞌye ꞌleꞌa -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Nazalɛɛtɩ -de. A -gblee, dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌꞌwe ꞌcnɩꞌa see, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo -laa, ʋn na:
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.