Mateus 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 -Nɔɔ -ke ti nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Elɔɔdɩ ꞌꞌduꞌa Zideebhlʋkpayowliklagba, ꞌbho-o *Zezii ꞌwlʋ -nɩꞌe ꞌle ꞌɛ -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Bɛtɩlɛɛmʋ. A -gblee, ɔ ꞌwlʋꞌa a, ꞌcʋdrɩɛ -tɔꞌɔ nyʋ ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌwlʋ-oꞌo a, ꞌɩnnɛ ꞌcʋdrɩzrɛmʋ ꞌyeꞌe li. ꞌƐ kamʋ ʋn -sɔꞌɔ ꞌle ꞌyrʋꞌa ꞌwlʋnamʋ, ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ yi.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ʋn nyniꞌa, ʋn dedeꞌe-e ti: ꞌꞌYuyigbɛ -ɔ ꞌyeꞌa *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌꞌdu mʋ, doo ɔ ꞌwlʋ -nɩꞌa? -A ꞌye-e ꞌɔ ꞌcʋdrɩɛ li. Ɛ ꞌdaaꞌa-a ꞌle ꞌyrʋꞌa ꞌwlʋnamʋ. ꞌƐ dɩ -a yi ꞌɔ bʋbɔnamʋ.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 -Da ꞌbhlʋkpayowli Elɔɔdɩ -ke ꞌɔ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho Zelizalɛɛmʋ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌꞌzru-oꞌo.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Elɔɔdɩ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌla-a *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -yʋ ꞌma-a ꞌɔ -nʋ, ꞌɩnnʋ ɔ dedeꞌe ti: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, doo ɔ ꞌke ꞌwlʋ -nɩꞌa?
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 ꞌLe ʋn na: ꞌNɔɔ Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ ꞌma-a Bɛtɩlɛɛmʋ, ꞌbho-o moꞌo. -Gblee, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Misee, wlu ɔ ꞌcnɩꞌa see, ꞌɩnnɩ ꞌka-a:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 -Lagɔ na: ꞌLe Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa gwlɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ Bɛtɩlɛɛmʋ ꞌwlʋꞌo ꞌnynɩ, ꞌle ɛ ꞌli ꞌbhlʋkpayowli-i ꞌye ꞌwlʋ -nɩ mʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌan nyʋ *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -jolʋ gbo po.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 ꞌBho ꞌya ꞌꞌkpi Elɔɔdɩ ꞌla-a ꞌcʋdrɩzrɛmʋ ꞌmnʋ ꞌꞌsra ꞌmʋ, ɔ ꞌye ʋ tiꞌcrɛ ꞌle ɔ na: ꞌCʋdrɩɛ ꞌmnɛ -kaaa fanfaan wɔn-ɔꞌꞌdu, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌdiɛ ꞌka-aꞌa?
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke Bɛtɩlɛɛmʋ mu, ꞌle ɔ na: -Bho a mu a, a dede ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ti ꞌꞌsɩkɩsɩkɩ, a ꞌbɔ ɔ ti. -Bho a ꞌye ɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ a yi, a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌtmʋʋ ꞌle ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌke ꞌꞌyuyigbɛ ꞌmnɔ bʋbɔnamʋ mu -lrɛɛke.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 ꞌBhlʋkpayowli ꞌꞌdu ꞌʋ wlu ꞌꞌyi -nalo, ʋn ꞌkpa-a -jeyi. Ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, ꞌcʋdrɩɛ ʋn ꞌꞌduu ꞌka ꞌꞌyriti see ꞌle ꞌyrʋ ꞌzɔ-ɔ ꞌna-a ꞌbho ꞌwa nya. Ɛ nyniꞌa -kaa ꞌbho -budu -ke ꞌli ꞌꞌyu -nɩꞌa, ꞌbho-o ɛ -nynaꞌa ti.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ʋ-bʋ nyʋ -nɩꞌa munamʋ, ʋn ꞌyeꞌa ꞌcʋdrɩɛ li, ɛ -nynaꞌa ti a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ꞌbʋbʋaklagba-a ꞌlbhʋ ʋꞌo.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ʋn ꞌwlaaꞌa-a ꞌle -budu ꞌli. Ʋn -yɛꞌɛ-ɛ ꞌle ꞌꞌyulre -ke ꞌɔ ꞌlotʋ *Malii. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌwla-a ꞌꞌyuyigbɛ ꞌkolri wɔnyi glu, ʋn ꞌye ɔ bʋbɔ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌle ꞌwa badu ꞌli sʋ, ʋn -zaꞌa-a ꞌle ꞌnynɩbhlelɩ, ꞌɩnnɩ ʋn ꞌꞌnyɩ ɔꞌo. ꞌYa ꞌnynɩ ꞌka-a: Sanu-e lɛ -lue-e kɔɔꞌɔ ꞌꞌwle, -bho nyɔ poꞌa ꞌꞌyri -ɛ poꞌa ngnɛzɛgɛ, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *lasaasɩ -ke litricna ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *miilɩ.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ʋn nʋꞌa ꞌtɔ -kaa, ꞌle ya ꞌmʋ -Lagɔ ꞌtmʋʋ nʋ-oꞌo: Aꞌba -mu -nɩ ꞌle Elɔɔdɩ gbo -le! ꞌLe nyʋ ꞌmnʋ ꞌye ꞌꞌsesijolʋ bhlu, ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌbhli le mu.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ yiꞌa -gbanynɔgbe ꞌli, ʋn muꞌa, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue-e yiꞌe *ꞌZɩzɛɛfʋ -bodɩ ꞌle ya ꞌmʋ. Ɔ na: *Elɔɔdɩ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke -dagbɛ yi, ɔ ꞌke ꞌꞌyuyigbɛ ꞌmʋꞌꞌluo ɔ ꞌke ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌke ꞌmɛ. ꞌƐ dɩ -sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo ꞌꞌyuyigbɛ -ke ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌmʋ. A ple, a mu ꞌle *Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi, a -de ꞌle ti. -Bho ꞌɩn nʋ: A yi ꞌle a ꞌke yi.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 ꞌZɩzɛɛfʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ ꞌꞌmatʋ -ziaka, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌyuyigbɛ -ke ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌye Ezipʋtɩ mu.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 ꞌLe-e ʋn -deꞌe ti ꞌle ɛ ꞌye Elɔɔdɩꞌa ꞌmɛmɛɛnɔɔ ꞌꞌkpi bhla. A -gblee, ꞌɛ lɛtu -nʋ-ɛꞌo, ꞌle, wlu -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ -yi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Ozee ꞌmʋ, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌwlʋ. Ɔ na: ꞌLe Ezipʋtɩ, ꞌle-e ꞌɩn ꞌlaaꞌa ꞌan ꞌꞌyu le.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 ꞌCʋdrɩzrɛmʋ yiꞌa *Zeziiꞌa -gbanynɔgbe ꞌli, ʋn -see ꞌbho *Elɔɔdɩ gbo -pa -nɩ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌtmʋʋꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌcɛ ꞌgagwloka, ꞌle, ꞌꞌyreetɩnyukpasi ꞌbhleꞌa -zʋɩn ꞌsɔn ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ꞌdre, -ʋ -nɩꞌa ꞌbho Bɛtɩlɛɛmʋ -ke -gwlɛ -lrɩɩ-ɩ biꞌa ꞌɛ lemʋ ti, ɔ ꞌye nyʋ ꞌsrʋ po, ʋn ꞌye ʋ ꞌlbha ʋn ꞌye ꞌmɛ. ꞌꞌDɩ nyʋ -zɔ ɔ ꞌka -bodɩ ꞌmʋ ꞌbho ꞌcʋdrɩɛꞌɛ ꞌdaadaanɔɔꞌɔ damʋ, ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌke ꞌle ꞌꞌyreetɩꞌa ꞌꞌklumʋ -nɩꞌa dɩ moꞌo.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Zelemii, ꞌbho-o ꞌɔ wluꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Ɔ na:
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 -Nɔɔ -ke ti *Elɔɔdɩ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ꞌle ya ꞌmʋ -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue ꞌyi-e *ꞌZɩzɛɛfʋ -bodɩ ꞌle *Ezipʋtɩ ꞌle ɔ na:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ꞌZɩzɛɛfʋ, -sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo ꞌꞌyuyigbɛ -ke ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌmʋ, a mu ꞌle *Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi le, -ɛkedɩmaa, Elɔɔdɩ -ke nyʋ-ʋ ꞌbɔ ꞌka ti ꞌꞌyuyigbɛ ꞌke ꞌmɛ, ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌmɛ-oꞌo.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Elɔɔdɩ ꞌmɛꞌɛ ꞌtɔꞌɔ dɩ ꞌZɩzɛɛfʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌꞌyuyigbɛ -ke ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌle Izrayɛɛlɩ le mu.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ʋn muꞌa a, ɔ ꞌwɔn-ɔ ꞌbɔ na ꞌle Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi Elɔɔdɩꞌa ꞌꞌyu Akɛlayusɩ -ziꞌe ꞌbho ꞌɔ -tɩtaꞌa ꞌbɩ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ ꞌZɩzɛɛfʋ -see ꞌybha ɔ ꞌke le mu. ꞌBho ꞌꞌyuyigbɛꞌɛ damʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔꞌɔ -fanʋ ku ꞌmʋti. Ɔ ꞌwɛn ꞌɛ ꞌmʋti ꞌꞌsɩkɩsɩkɩ ꞌle ya ꞌmʋ a, ꞌbho-o ɔ -sɔ -nɩꞌe ꞌmʋ, ɔ ꞌye Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi mu,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 ɔ ꞌye ꞌleꞌa -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Nazalɛɛtɩ -de. A -gblee, dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌꞌwe ꞌcnɩꞌa see, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo -laa, ʋn na:
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.