Mateus 20

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌbho lbhʋnʋmʋ ꞌꞌkpi ꞌle ɔ na: Lɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Kpaayowli -lue ꞌda-oꞌo zɔwɔnyi, ɔ ꞌye lbhʋnʋmʋ tibɔnamʋ mu, ʋn ꞌke ꞌɔ -lololɩ ꞌzɔti ꞌbhɩsɛ.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ɔ ꞌye ꞌʋ a, ɔ -ke ʋn bhagaꞌo zɔ -lue ꞌzɔꞌɔ mɔni ꞌꞌkpi. Wlu ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌle lbhʋ ꞌꞌyi kpa.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 -Drumayrʋvlaan ꞌmʋ ɔ -ka mu ꞌbho lbhʋtibɔmʋꞌa ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, nyʋ -lrʋʋ -nɩꞌe-e ꞌbho, ʋn se lɛ nʋnamʋ -nɩ.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ɔ na: A mu a ꞌke ꞌle ꞌan -kpaa ꞌmʋ lbhʋ nʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -ka -zɛgɛka ꞌꞌpɛle, ꞌle ʋn ꞌye mu.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 ꞌYrʋ nyniꞌa ꞌꞌduu ꞌmʋ -kpaayowli ꞌmnɔ ꞌda-aꞌo ɔ ꞌye -kaa nʋ -lrɛɛ. ꞌLe ꞌꞌjiazɔyrʋklagba ꞌmʋ ɔ ꞌnʋ-o -kaa -lrɛɛ.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 ꞌꞌJiazɔyrʋ muꞌa ꞌꞌyitiꞌtepo mʋ, ꞌka-a ɔ nʋꞌo -lrɛɛ, ɔ ꞌye gbɔmʋbhɔɔmʋ -yɛ. Ɔ dede ꞌnʋ-ʋ ti: Leedɩ a -see lbhʋ nʋ ꞌle glu-u gwɛꞌɛ?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ꞌLe ʋn na: Nyɔ -see -amʋ lbhʋ ꞌꞌnyɩꞌa dɩ moꞌo. ꞌLe ɔ na: A mu ꞌle ꞌan -kpaa ꞌmʋ a ꞌke lbhʋ nʋ.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 ꞌꞌJiazɔyrʋꞌa -gbɔtʋ -cɛꞌɛ ꞌbho, -kpaayowli ꞌmnɔ ꞌla-a ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋyiboyi -ɔ ꞌꞌpɛleꞌa nyʋ-ʋ nʋꞌa lbhʋ, ɔ na: ꞌLa lbhʋzemʋ ꞌle -ɩn ꞌke ʋ ꞌꞌpɛle. Nyʋ-ʋ ꞌbhɔɔꞌɔ gbɔ ꞌmʋ, ꞌnyaa nʋ ꞌmʋ, ꞌle, -yʋ ꞌnyaaꞌa ꞌbho, -ɩn ꞌke ʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌyi-gwɛ -nɩ.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 ꞌꞌJiazɔyrʋ ꞌtepoꞌa ꞌꞌyiti, nyʋ-ʋ yiꞌa ꞌye-e ꞌwa zɔ -lue ꞌmʋ mɔni.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Nyʋ -yʋ yiꞌa lbhʋ ꞌmʋ see ꞌyeꞌa nyʋ ꞌmnʋ li, ʋbʋ na ʋn-ʋ ꞌye ꞌko-o ꞌꞌyidiemɔni ꞌye -mʋ. Ʋn muꞌa ꞌle -gbʋ mʋ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ʋn ꞌyeꞌo -lrɛɛ.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 ꞌBho mɔni ꞌmnɩꞌa kpʋnnamʋ nyʋ-ʋ -gwɛꞌɛ glu ꞌkpa-a -kpaayowli dɩ ꞌꞌyi, na:
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 -A-bʋ sɩaꞌa ꞌyrʋwɔn ꞌmʋ, leedɩ -a -ke nyʋ-ʋ yiꞌa ꞌtraamʋ ꞌbhɛɛꞌɛ mɔni ꞌmʋꞌa?
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 ꞌLe -kpaayowli ꞌye -kaa ꞌwa -lue ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌƖn bha, ꞌɩn -see -ɩnmʋ ꞌꞌyrabha ꞌli -po. -Ɩn ꞌka lbhʋ ꞌꞌyi kpa, mɔni -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌɩn ꞌꞌnyɩꞌe -ɩnmʋ, ꞌkla -ko?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 ꞌꞌLuo -aꞌa mɔni ꞌmʋ, -ɩn ꞌke mu. Nyɔ -yɔ yiꞌa -laa -lreeka a, -ka -ɩn ꞌyeꞌa, ꞌka-a ɔ ꞌke ꞌye.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ꞌAn ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌyiglɛmɔni, -ka ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌka-a ꞌɩn ꞌke ɛ nʋ -ko? ꞌAn dɩꞌa ꞌꞌyrilinmɔɛꞌɛ ꞌꞌmʋnynɩ -a nʋꞌa?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 ꞌLe Zezii na: A -gblee, -ka ɛ ziꞌa ꞌbho nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌkpi, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ damʋ, ꞌka-a ɛ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ. -Klagba -ke -toope -see -nɩ yi. Ɛ -se ꞌbho ꞌwa lbhʋꞌa ꞌꞌyigwlekamʋ, -zɛgɛ -Lagɔ ꞌkʋ ʋ ꞌꞌlrulinʋ, ɛ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ ꞌle ɛ ꞌke gbɔmʋbhɔɔmʋꞌa nɛ ꞌmʋ-zi -ko, ꞌle ɛ -se ꞌwa gbɔmʋbhɔɔkamʋ ɔ ꞌke ꞌwa -zɛgɛ ꞌꞌyiꞌꞌpli -ko -lrɛɛ.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌkpa-a -jeyi, ʋn-ʋ ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ. Ʋn -nɩ munamʋ, ɔ -ke ꞌɔ -namʋ -cɛꞌɛ li. Ʋn -nɩ -nanamʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 A -gblee, ꞌle Zelizalɛɛmʋ ꞌnɔɔ -a -nɩꞌa munamʋ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌle ꞌmnɔ ꞌle-e ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩnmʋ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -nɩ mʋ, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩnmʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ. Ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ dɩ ꞌꞌkpi ꞌꞌduu -mʋ ꞌle ʋn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Ɔ ꞌke ꞌmɛ moꞌo!
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ꞌLɩkpʋ -ʋ -nɩꞌa Zelizalɛɛmʋ, -ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ꞌɩnnʋ ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩnmʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ. Ʋbʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌcɩsɛ -mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌsɛɛn -mʋ, ꞌle, tu -ke ꞌꞌyri ʋn-ʋ ꞌlbha nɩꞌa ꞌꞌku, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌbho kɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ꞌɩn ꞌmɛ, -bho ʋn nmaze ꞌɩnmʋ ti, ꞌan ꞌmɛwɩ tanꞌa zɔ -Lagɔ ꞌke ꞌɩnmʋ glu -za, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌKa-a Zezii ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, Zebedeeꞌa ꞌꞌyreetɩ, Zaakɩ -ke *ꞌZaan -ke ꞌwa ꞌlotʋ ꞌnyni-e *Zezii li, ʋn ꞌyi-e ꞌzɔ ꞌbho ꞌɔ wɔnyi ꞌle ꞌwa ꞌlotʋ ꞌke ɔ lɛ ꞌybhaa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ɔ na: Leelɛ a ꞌybhaꞌa? ꞌLe ʋn na: -Bho -aꞌa nyʋꞌa -kɔkɔɔnɔɔ nyni a, ꞌwɔn ꞌan ꞌꞌyreetɩ ꞌsɔn -nʋʋ, ꞌbho -aꞌa ꞌzɔnyʋklɩgbɩ -ʋ ꞌka -ɩnmʋ ꞌꞌyi kɔ ɔ, ʋn ꞌke ʋ ꞌꞌdu ꞌle ʋn -ke -ɩn ꞌke nyʋ -kɔ.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 ꞌLe ɔ na: Lɛ a-a ꞌybhaꞌa, a yibo ꞌɛ ꞌzɔ ꞌnɩ? ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌyreetɩ gbo ꞌꞌbhiti, ɔ na: ꞌƖn-ɩ dede-e amʋ ti, -ka ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ -zi -nɩ mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ, a ꞌbhɛɛ nɛ ꞌnɩ? Ʋn -nɩ ꞌsɔn na: -A ꞌbhɛɛ nɛ-oꞌo!
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 ꞌLe ɔ na: -Ka ꞌɩn ꞌka ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ -zi -nɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ, ꞌka-a a ꞌke ɛ ꞌmʋ -zi -nɩ ꞌle a ꞌke ꞌmɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌbho lɛ -yɛ a ꞌybhaꞌa -laaꞌa damʋ, ꞌɩn se ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi wlu ꞌbhle, -bho ɛ -se -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn. ꞌAn ꞌzɔꞌɔ nyʋklɩgbɩ -ʋ ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi kɔ ɔ, ꞌle ꞌɩn -ke ʋn ꞌke nyʋ -kɔ ɔ, ɔ -zʋ ꞌʋ-ʋ ꞌbho see.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 *Zeziiꞌa -namʋ -bue -yʋ -sieꞌa ꞌbho ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn -poꞌo-o ʋ-bʋ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌcɛ -kwa,
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 ꞌle ɔ ꞌye ꞌwa ꞌwee ꞌla ɔ ꞌke ʋ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: A yiboꞌo-o ꞌbhlɩkpɩꞌa -yowli ꞌꞌwe ꞌbhle-e nyʋ ꞌwa wɔnzika ꞌle ꞌwa nyʋklɩgbɩ-ɩ nʋ nɩꞌe ꞌbho nyʋ ꞌꞌkpi wɔnkuɛ.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 A-bʋ -yʋʋ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌɛ lɛtuꞌa -nʋ-ɛ -le! ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke aꞌba -klagba ꞌꞌdu, ɔ ꞌꞌdu ꞌbho aꞌba klɛ kplokplo ꞌle ɔ ꞌke aꞌba ꞌzɔꞌɔ lbhʋnʋyi ꞌꞌdu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 -Yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -lrɛɛ ɔ ꞌke amʋ -kɔ ɔ, ɔ -ya ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌzɔ ɔ ꞌke aꞌba klɛꞌɛ ꞌgeyikpaan ꞌꞌdu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo -lrɛɛ. Ɛ -se nyʋ ꞌke ꞌɩnmʋ lbhʋ -bodɩ nʋ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn yi ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -ko; ꞌɩn yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke nyʋ lbhʋ -bodɩ nʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyʋ ꞌꞌweꞌa -zɛgɛꞌɛ dɩ ꞌmɛ. -Bho ꞌɩn ꞌmɛ ɛ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌꞌnyinynidɩ kpʋn ꞌʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌle ɩ ꞌmʋ zetie. ꞌƐ dɩ ꞌɩn yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 A -gblee, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩ -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zelikoo ꞌmʋcɛnamʋ ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u na ꞌnɔ kli. Ʋn muꞌa gwlɔ ti-gwɛ mʋ,
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 ꞌꞌlɔmʋ ꞌsɔn -deꞌe-e ꞌbho -jolʋwɔnli ti. Ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ Zezii -nɩꞌe zinamʋ, ʋn -nɩ ꞌsɔn ꞌꞌwɔ -nɩꞌe-e -dalue ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌɔ! ꞌBhlʋkpayowli *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayuꞌɔ! ꞌYe -aꞌba ngaze ɔɔ!
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 ꞌLe nyʋ -ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ -ʋ -nɩꞌa ꞌbho -nanamʋ-ʋ ꞌkaa ꞌnʋ ꞌmʋ: -Ɔɔ! A ꞌbhɔ zrɛ ke! ꞌLe ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa -lrɛɛ ʋn ꞌye ꞌꞌwɔ tenyɩ: -Aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌɔ! ꞌBhlʋkpayowli *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayuꞌɔ! -Alele! ꞌYe -aꞌba ngaze ɔɔ!
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Zezii ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌbɔ ɔ, ɔ -nynaꞌa-a ti ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌla: A yi! Ʋn yiꞌa a, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede: Leelɛ a ꞌybhaꞌa ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ nʋꞌa?
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 ꞌꞌLɔmʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ na: -Aꞌba -Kɔyi, -a ꞌybha-oꞌo -aꞌba ꞌꞌyri ꞌke kati.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ɔ -gbʋ ꞌnʋ ya, ngaze ꞌlbhɔ -ɔꞌo tenyɩ ꞌle ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌyri liꞌtʋ ʋn ꞌke tiꞌye. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ nyʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌpʋn-oꞌo ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ʋn-ʋ na ꞌnɔ kli.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.