Mateus 19

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 A -gblee, *Zezii gwɛꞌɛ nyʋꞌa -tɔtɔɔ ꞌꞌyi, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ-ɔ Galilee, ʋn ꞌye ꞌle Zudɛɛnꞌɛ lemʋ Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi mu.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Nyʋꞌa -dadudu ꞌꞌgbu-o ti ʋn ꞌye ɔ kli mu, ʋn ꞌye ɔ ꞌle -yɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌgwizimʋ ꞌpʋʋn.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 *Faliziɛɛn -gbɩ -nɩꞌa ꞌbho ꞌnyni -ɔ li, ʋn ꞌgbaa ꞌnɔ-ɔ ꞌbhakʋplʋ le, ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn -nɩ. Ʋn na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ -kaa ti lɛꞌꞌo lɛ ꞌnynaakpʋ-ʋ nʋꞌa ꞌɔ nyimiɛ ꞌꞌlruli, ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke ꞌɛ dɩ ꞌꞌdu ɔ ꞌke ʋ ꞌkwla-zaꞌa?
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ꞌLe ɔbɔ ꞌye ʋ -kaa tidede -lrɛɛ: -Ka -Lagɔꞌɔ wlu ꞌlɛꞌɛ, a se ꞌna yibo? ꞌBho lɩ ꞌweeꞌa ꞌnyaanamʋ -Lagɔ -yaꞌa-a nyunyu ti, nyukpasu -ke ꞌnynaakpʋ.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ꞌƖnnɩ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ nyukpasu -ke ꞌɔ ꞌnynɔ -nɩ ꞌsɔn ꞌke ꞌwa -tɩta -ke ꞌwa ꞌlotʋ ꞌꞌyiꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa da pa, ꞌle ʋn ꞌke nyɔ -lue ꞌtɩn ꞌꞌdu.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o nyukpasu -ke ꞌɔ ꞌnynɔ -se ꞌtɔ-ɔ nyʋ ꞌsɔn -ko ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌBho ꞌmnɔ nyɔ -lue ʋn ꞌꞌduꞌo. ꞌƐ dɩ, -bho -Lagɔ nʋ nyukpasu -ke ꞌɔ nynɔ -lue ꞌtɩn ꞌmʋ, ꞌle ɛ ꞌse -kaa ti-nmɔ nyɔ -lrɔɔ ꞌke ʋ lizɩza.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 ꞌLe Faliziɛɛn ꞌꞌwe na: ꞌLe leedɩ *Moyiizɩ nʋꞌo: -Bho nyɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌkwla-za a, ɔ ꞌcnɩ ꞌꞌbɔgʋ -ɛ nʋꞌa na: -Ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan ꞌɩn -zaꞌa amʋ ꞌkwla. ꞌLe -ɩn ꞌke ʋ ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke mu. Leedɩ maꞌa?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Zezii na: Ɛ se ꞌkɩ -kaa ꞌmʋ-nɩ ꞌbho lɩ ꞌweeꞌa ꞌnyaanamʋ. A ꞌku-o -loku ꞌmʋꞌa dɩ Moyiizɩ nʋꞌo a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ꞌnynɔ ꞌkwla-za.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho nyɔ -za ꞌɔ ꞌꞌyikpʋnnynaakpʋ ꞌkwla a, ꞌle ɔ ꞌke -lrʋʋ kpa a, ɔ ꞌye-e -yranynɔbha.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 ꞌLe Zeziiꞌa -namʋ na: -Bho ꞌnynɔkpadɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili nyɔ ꞌke nyɩfa ꞌmʋ -sie.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 ꞌLe Zezii na: Nyʋ ꞌwee se ꞌɛ lɛtu wɔnyiꞌbhɛɛ. Nyʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa wɔnkuɛ, ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌbhɛɛ nɛꞌo.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 A -gblee, lɩꞌa -dadudu ꞌꞌdu-o nyʋ -lrʋʋ -taniɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌwa kpaꞌa ꞌnynɔ ꞌle ꞌnynaakpʋꞌa kpaꞌa nyimiɛ -lrɛɛ. Nyʋ -lrʋʋ ꞌka ꞌwlʋ see, ʋn se nyukpasu nɩ ꞌmʋ-nɩ ꞌle ꞌnynaakpʋ se ꞌnynaakpʋ nɩ ꞌmʋ-nɩ -lrɛɛ. Nyʋ -lrʋʋ -wɛꞌo, -lrʋʋ ꞌma-a ꞌꞌyi ꞌle ꞌwa kpaꞌa ꞌnynɔ ꞌle ꞌnynaakpʋꞌa kpaꞌa nyimiɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyi-flɔ ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ nyʋkɔɛꞌɛ lbhʋ nʋ ꞌwa -pɔlʋꞌa klɛ ti. Nyɔ -yɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌɛ lɛtu wɔnyi, ɔ nʋ ɛ!
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ɩ ziꞌa -kaa a, nyʋ ꞌbhle-e ꞌwa ꞌꞌyreetɩ, ꞌɩnnʋ ʋn -yaꞌa *Zezii ɔ ꞌke ʋ *kwa ꞌꞌlru tide ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌniti-wʋnna. A -gblee, nyʋ ꞌmnʋ -ke ꞌwa ꞌꞌyreetɩ-ɩ yiꞌa -kaa a, *ꞌɔ -namʋ kɩka ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: A -ke aꞌba ꞌꞌyreetɩ po le!
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ꞌLe ɔ na: A ꞌꞌtayi ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌyiti ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ -bodɩ yi! Aꞌba ꞌꞌtaa nʋ ꞌle -le! A -gblee, nyɔ-ɔ -ke ꞌlimʋꞌa -pɔlʋ ꞌyɔɔꞌɔ -ka ꞌꞌdanaꞌa -pɔlʋ, ꞌɔ nyɔtu -Lagɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke -kɔ.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌde -ʋ kwa ꞌꞌlru ti; ɔ -wʋnna ꞌnʋ ꞌꞌniti ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho lizi.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 A -gblee, *Zezii -ka ꞌle-e gbʋ nyukpasudraa -lue ꞌnyni -ɔ li ꞌle ɔ ꞌye ɔ tidede: ꞌAn -Tɔyi, leelɛ ꞌmo-o -zɛgɛ ꞌɩn ꞌke nʋ, ꞌle, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌyeꞌa?
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 ꞌLe ɔ na: Leelɛ -ke dɩ a dedeꞌe ꞌɩnmʋ lɛ-ɛ ꞌma-a -zɛgɛ ꞌꞌkpi tiꞌa? Lɛ-ɛ ꞌka -zɛgɛ ꞌꞌdu, ɛ se -nɩ, -bho ɛ -se -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn. ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, -bho -ɩn ꞌbɔ ti -ɩn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye, -kpʋn *-Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ꞌLe ɔ ꞌye tidede: Yrɩɩ maꞌa? ꞌLe Zezii na: -Lagɔꞌɔ gba nyɔ ꞌka ꞌꞌyi-kpʋn, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: -Aꞌa ꞌlbha ꞌꞌku -le! -Aꞌa ꞌye -yranynɔbha -le! -Aꞌa ꞌꞌyri -le! -Aꞌa -cɛ -ɩn -bonyunyɔ sɩn li -le!
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ꞌꞌDu ꞌbho -aꞌa -tɩta -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa wlu! -Ka -ɩn -kmaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, -kma -kaa -ɩn -bonyunyɔꞌɔ dɩ!
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nyukpasudraa ꞌmnɔ na: Gba -nɩɩ, ꞌɩn -kpʋn ꞌnɩ-ɩ ꞌꞌyi ꞌwee. Leelɛ ꞌɩn ꞌke nʋ -lrɛɛꞌɛ?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 ꞌLe Zezii na: -Bho -ɩn ꞌbɔ ti, -ɩn ꞌke ꞌɛ ꞌꞌtiinamʋ nyni, -aꞌa ꞌgagalɩ -ɩn ꞌbhleꞌa, -aꞌa -pɔlʋ kpʋnꞌa ti a, mu, po ꞌya ꞌwee ꞌpɛlʋ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌya mɔni ꞌꞌpʋanmʋ ꞌꞌyitiꞌgblee. -Bho -ɩn nʋ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ -a ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli. Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ bhleꞌe ꞌnynɩ, -ɛ -ziꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌgagalɩꞌa klɛ. -Bho -ɩn -po nɩ ꞌpɛlʋ a, yi ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Nyukpasudraa ꞌmnɔ ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnɔ-ɔ li, ɔ -kmaꞌa-a ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌye mu, -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌga-oꞌo tenyɩ.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ɔ muꞌa a, ꞌle Zezii na *ꞌɔ -namʋ -bodɩ: -Yeee! -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌgagalɩꞌa -dadudu -ɔ -ke -pɔlʋ kpʋn ꞌɩ ti, -Lagɔ ꞌke ɔ -kɔ, ɛ ku -kaa wɔn ꞌya!
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ -lrɛɛ, nmiklagba ꞌke ꞌbho ꞌꞌbhietoope ꞌꞌyi -zi -nɩ, ɛ ꞌku-o wɔn. ꞌGagayiꞌa -pɔlʋ ꞌke ꞌɔ ꞌgagalɩ ꞌꞌyi-sɔ ꞌle -Lagɔ ꞌke ɔ -kɔ ɔ, ɛ ꞌku-o wɔn tenyɩ -lrɛɛ, ɛ ꞌye nmiklagbaꞌa ꞌbho ꞌꞌbhietoopeꞌa ꞌꞌyizinɩɛ -zi.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ꞌƆ -namʋ ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn na: -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ ꞌle, ꞌꞌlemnɩɩ nyɔ yɔɔ ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyiꞌa?
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ɔ -gbʋ ꞌnʋ ya, ɔ na: ꞌƖnnɛɛnɛ -nɛɛ, nyunyɔ -bodɩ ɛ kuꞌo wɔn. ꞌBho -Lagɔ -bodɩ ɛ se wɔnku. ꞌBho -Lagɔ -bodɩ lɛ-ɛ ꞌka wɔnku, ꞌɛ lɛtu se -nɩ.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa ꞌle *ꞌPiɛlɩ ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ na: Zezii, -ɩn ꞌye li-ɔ, -aꞌa dɩ -a ꞌꞌtayiꞌe -aꞌba lɩꞌa klɛ ꞌꞌyiti ꞌle -a -ke -a naꞌo. Koo -abʋ-aꞌa dɩ ꞌke ꞌmʋtinɩnɩꞌa?
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ, -nɔɔ -ke ti ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌkmʋlre ꞌliꞌa lɩꞌa klɛ -kɔ mʋ, ꞌbho ꞌmnɔ, -ka a -nɩꞌa -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌɩn -ke a -na a, ꞌka-a abʋ-ʋ ꞌye ꞌnynɩ ꞌwlʋ mʋ -lue -lue ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌke lɩ -kɔ ꞌle a ꞌke *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌcɛ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn -zigle -tu.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ꞌLe nyɔ -yɔ ꞌꞌtayiꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo -ke ꞌɔ -kpɩɩ ꞌꞌyiti, -ɔ sieꞌa ꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ, ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu o, -tɩta o, ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ o, -bho ɔ -tbhɛ lɩ -nɩɩ -ke nyʋ -nʋʋ ꞌꞌkpi ꞌan dɩ, -zɛgɛ -Lagɔ-ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, ɛ ꞌye lɩ -yɩ ɔ -tbhɛꞌɛ ꞌꞌkpi -zi, ꞌle ɔ ꞌke ꞌbho ꞌꞌsi, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ɔ ꞌke ɛ ꞌye.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nyʋ -yʋ ꞌma-a ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌnynɩbhlemʋklɩgbɩ, ꞌle nya ꞌwla ꞌwa -dadudu-u ꞌye-e ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi bhubhunyʋ ꞌꞌdu -mʋ. ꞌLe, nyʋ -yʋ ma ꞌka-a bhubhunyʋ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌwa -dadudu ꞌke ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌnynɩbhlemʋklɩgbɩ ꞌꞌdu.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.