Mateus 15

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *Faliziɛɛnyɔ gbɩ -ke *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋtɔlʋ ꞌwlʋ-o Zelizalɛɛmʋ, ʋn ꞌye *Zezii -bodɩ yi ꞌle ʋn ꞌye ɔ tidede,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ʋn na: *-Aꞌa -namʋ ꞌcɛ-ɛ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa gba ꞌmʋ. ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -ka nyɔ-ɔ lreꞌa kwa ꞌle -a ꞌsaaꞌa li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌwa nʋ -kaa ꞌle ʋn-ʋ liꞌo. Leedɩ ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌnaꞌa?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ɔ na: ꞌLe aꞌba ꞌꞌbhi ꞌle, a -see -Lagɔꞌɔ gba ꞌmʋcɛꞌɛ? ꞌMna na, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa gba a-a kpʋnꞌo ꞌꞌyi tenyɩ.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 -Lagɔ na: ꞌꞌDu ꞌbho -aꞌa -tɩta -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa wlu. -Kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa -lrɛɛ: -Yɔ nʋꞌa ꞌɔ -tɩta -ke ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌꞌweꞌa -lue ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, ɔbɔ ꞌke ꞌlbhɛ-ɛ ɔ ꞌke ꞌmɛ moꞌo.
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 A-a ꞌmo-o -mɩɛ ꞌsɔnꞌɔ ꞌbhlemʋ. -Aaan! Dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, aꞌba ꞌꞌkpidɩ -ke damʋ ɔ -zaꞌa -ziadɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌgɩꞌa? -Kagbɛ ꞌka-a ɔ ꞌcnɩ ɛꞌo:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 -Lagɔ na: ꞌBho -mɩɛ ꞌꞌyi ʋ-bʋ nyʋ -nʋʋ ꞌbhle -nɩꞌe ꞌan ꞌnynɩ, ꞌwa -pɔlʋ se ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi -nɩ -ka -zɛgɛka.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 -Bho koo ʋn bʋbɔ ꞌɩnmʋ kplokplo, bhebhelɩ moꞌo, -ɛkedɩmaa, nyunyuꞌa ꞌliticɛdɩ ʋn-ʋ tɔꞌɔ nyʋ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌan wlu.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 A -gblee, ꞌkla ꞌmnɔꞌɔ dɩ, *Zezii ꞌla-a nyʋꞌa -dadudu ꞌle ɔ na: Aꞌba ꞌwee, a po ꞌɩnmʋ -lokui, a ꞌke ꞌan wlu ꞌmʋtiꞌwɔn -ka -zɛgɛka.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: Lililɛ nyɔ-ɔ liꞌa, ꞌɛ po nyɔ ꞌꞌnyinyninyɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Lɛ-ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌle nyɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌɩnnɛ po ꞌɔ ꞌꞌnyinyninyɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle *ꞌɔ -namʋ ꞌye ɔ linyni ꞌle ʋn na: Wlu -ɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ ꞌkpʋn-o *Faliziɛɛn ꞌꞌwe li, -ɩn yibo nɩ ꞌnɩ?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na: -Lololɛ -yɛ ꞌan -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli -seeꞌa -lo, ɛ-ɛ ꞌye-e glu -zɛ -mʋ.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 A ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti! Ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌlɔmʋ -yʋ tɔꞌɔ nyʋ -jolʋ. ꞌLe, -bho ꞌꞌlɔyi ꞌbhlee ꞌɔ -bolɔyi -kɔɔtu wɔnyi a, ʋn -nɩ ꞌsɔn, ʋn-ʋ ꞌgaꞌa ꞌle ꞌꞌbhie ꞌli ti.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ɔ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi -nɛɛ ꞌꞌyi a, *ꞌPiɛlɩ ꞌꞌluoꞌo-o wlu ꞌmʋ, ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, zɩza ꞌꞌyi ꞌmnɩ gbɔ!
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 ꞌLe Zezii na: A-bʋ -yʋʋ ꞌku-o -loku ꞌmʋ -lrɛɛ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 A -see -bhla tiꞌwɔn ke? Lɛ nyɔ-ɔ liꞌa, ꞌɛ po nyɔ ꞌꞌnyinyninyɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ɛkedɩmaa, ɛ-ɛ ꞌmu-o ꞌɔ ꞌlimʋ. -Bho ɔ mu ꞌkwla ꞌꞌkpi ꞌle ɛ-ɛ ꞌwlʋ ꞌɔ ꞌmʋ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Lɩ nyɔ-ɔ popoꞌa ꞌgwlʋti, ɔ-ɔ nʋꞌa, ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ po ꞌɔ ꞌꞌnyinyninyɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 ꞌLe nyunyɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌle-e ꞌꞌnyinyninaagɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo, ꞌɩnnɩ ꞌꞌtuuꞌo nyɔ ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌꞌnyinynidɩ -nɩɩ: ꞌLe nyɔ-ɔ ꞌlbhaꞌa ꞌꞌku, ꞌle ɔ-ɔ ꞌyeꞌe -yranynɔbha, ɔ-ɔ ꞌꞌwɩlɩꞌo, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌyriꞌo, ɔ-ɔ cɛꞌɛ sɩn, ɔ-ɔ nyniꞌe nyʋꞌa ꞌnynɩ wɔn.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 A -gblee, lɩ-ɩ poꞌa nyɔ ꞌꞌnyinyninyɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩnnɩ ꞌka-a! -Bho -ɩn -see kwa -lre ꞌle -ɩn ꞌke li, ꞌɛ po nyɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌzi-e ꞌbho li, ɔ ꞌye Tiilɩ -ke Sidɔɔbhlʋkpa ꞌꞌkpi mu.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ɔ nyniꞌa ꞌle, Kanaanynaakpʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi see ꞌyi -ɔ -bodɩ ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo: ꞌAn -Kɔyi, ꞌbhlʋkpayowli *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, ꞌye ꞌan ngaze! ꞌAn ꞌꞌyunynaakpʋ se ꞌkpa ꞌꞌyiꞌbhle, ʋn ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌꞌsuu ꞌnʋ ꞌmʋ-ɛ. ꞌƐ dɩ *ꞌɔ -namʋ nyni ꞌɔ li, ʋn na: Lɛ ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, nʋ ɛ ʋ -bodɩ ʋn ꞌke mu, ꞌwa wlu ꞌkpʋn-o wɔn, ʋn ꞌke -amʋ kli ꞌwlʋ.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ɔ na: *Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌɩn yiꞌo. Ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ *ꞌꞌmamabhlabhlɩ. Ʋn se *ꞌꞌyriliduyi ꞌbhle. ꞌWa -klɩgbɩꞌa -tɔ nʋ -Lagɔꞌɔ -jolʋ.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ꞌNynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni -ɔ li, ʋn ꞌpo -ɔ ꞌkolri wɔnyi glu ꞌle ʋn na: ꞌAn -Kɔyi, -kpa ꞌɩnmʋ!
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 A -gblee, ɔ na: Ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ -ɩn ꞌke ꞌꞌyreetɩ lililɛ wɔn ꞌꞌyi -za -ɩn ꞌke ɛ gbi ꞌꞌnyɩ.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 (-Ɛ -ke dɩ ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ʋn -se *ꞌZuifʋnynaakpʋ -ko.) ꞌLe ʋn na: Kɩn, ꞌan -Kɔyi, -ziadɩ moꞌo. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, -bho gbeꞌa -yowli -ka li, lililɩꞌa kɔtɩ ꞌgaꞌa ti, gbe -mnɛɛ-ɛ li-oꞌo o!
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ꞌLe Zezii na: A ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli -ziaka. -Ka a ꞌybhaꞌa a, ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ! ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌwlʋꞌo ꞌwa ꞌꞌyu ꞌmʋ-ɛ. Ʋn ꞌpʋn-oꞌo.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ziꞌe ꞌbho-o li, ɔ ꞌye Galileeꞌa -badaklagba wɔnli le mu, ɔ ꞌye -gɔgɔ -lue ꞌꞌkpi ꞌya, ɔ ꞌye ti-de.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 -Ka ɔ -nɩꞌa ꞌbho, nyʋ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌꞌgbu-o ti, ʋn ꞌbhle-e ꞌwa ꞌꞌgwizimʋ. Topomʋ o, -nɩanɩamʋ o, ꞌꞌlɔlɔmʋ o, -yʋ ꞌma-a bobo -ke ꞌwalɩꞌa -dadudu -lrɩɩ, ꞌɩnnʋ ʋn-ʋ yaꞌa Zezii ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋʋn nʋꞌo.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho a, ʋn ꞌyeꞌa ꞌɛ lɛtu li, wɔn ꞌma-a ꞌwa klɛ ti tenyɩ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Ɩɩn! Nyʋ-ʋ ꞌma-a bobo, wa-a wlu-oꞌo. Topomʋ-ʋ na-oꞌo. ꞌꞌLɔmʋ ꞌye-e ti; ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ *Izrayɛɛlɩꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 A -gblee, *Zezii -ke nyʋ ꞌmnʋ nʋ ꞌbho ꞌwɩ tan ʋn -see lɛ li, ꞌle ɔ ꞌye *ꞌɔ -namʋ ꞌla ꞌle ɔ na: -Yeee! Nyʋ -nʋʋ, ꞌwa dɩ ꞌbhle-e ngaze ꞌmʋ ꞌꞌsɛ, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn -ke ʋn ꞌnʋ-o ꞌnɔɔ ꞌwɩ tan, ʋn -see li. ꞌWa -dadudu ꞌwlʋ-o nya. -Bho ʋn -sɔ ꞌmʋ, -bho ʋn -ka ʋ ꞌꞌbhli le-e mu, ʋn-ʋ ꞌye-e -jeyi ꞌkpna -nɩ -mʋ. ꞌƐ dɩ, -bho -a se ʋ lilia ꞌꞌnyɩ, -a se ꞌbhɛɛ -a ꞌke ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ʋn ꞌke mu.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 ꞌLe ꞌɔ -namʋ na: Nyʋ-ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ, ꞌnɔɔ -tɛꞌɛ -kaa, ꞌnɔɔ gwlɔ seꞌa -nɩ, ꞌle, doo -a ꞌke lililɛ -za, -a ꞌke ʋ ꞌꞌnyɩꞌa?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌꞌFlɛɛ ꞌdiɛ a ꞌbhleꞌa? ꞌLe ʋn na: -A ꞌbhle-e ꞌꞌflɛɛ -mɛɛsɔn -ke zmiyɔ -gbɩ.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa ꞌle ɔ na nyʋ ꞌwee bhla gbɔ ti, ꞌle ʋn ꞌye gbɔ tibhla,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ɔ ꞌye ꞌꞌflɛɛ -mɛɛsɔn -ke zmiyɔ gbɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɩ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌye ɩ nyʋ ꞌꞌyitiꞌgblee.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 ꞌWa ꞌwee li-oꞌo, ʋn ꞌye lbho, lililɩ ꞌye ti-sie. ꞌYa kɔtɩ -sieꞌa ti, ʋn ꞌtɩtɛ ꞌnɩ ti, ɩ ꞌpo-o -cɩcɩ -mɛɛsɔn.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Nyʋ-ʋ liꞌa a, -bho nyɔ -za ꞌbho ꞌnynʋkpakpɩ -ke ꞌꞌyreetɩ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyukpasiꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌdui -nɩ -bue.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ʋn liꞌa a, Zezii ꞌꞌtayi ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyiti, ʋn ꞌye le mu. Ʋn muꞌa a, ꞌle ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌle gɔlʋ ꞌli le ꞌkpa, ʋn ꞌye Magadaabhlʋkpa ꞌꞌkpi mu.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.