Mateus 15

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌBho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *Faliziɛɛnyɔ gbɩ -ke *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋtɔlʋ ꞌwlʋ-o Zelizalɛɛmʋ, ʋn ꞌye *Zezii -bodɩ yi ꞌle ʋn ꞌye ɔ tidede,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ʋn na: *-Aꞌa -namʋ ꞌcɛ-ɛ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa gba ꞌmʋ. ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -ka nyɔ-ɔ lreꞌa kwa ꞌle -a ꞌsaaꞌa li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌwa nʋ -kaa ꞌle ʋn-ʋ liꞌo. Leedɩ ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌnaꞌa?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ɔ na: ꞌLe aꞌba ꞌꞌbhi ꞌle, a -see -Lagɔꞌɔ gba ꞌmʋcɛꞌɛ? ꞌMna na, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa gba a-a kpʋnꞌo ꞌꞌyi tenyɩ.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 -Lagɔ na: ꞌꞌDu ꞌbho -aꞌa -tɩta -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa wlu. -Kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa -lrɛɛ: -Yɔ nʋꞌa ꞌɔ -tɩta -ke ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌꞌweꞌa -lue ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, ɔbɔ ꞌke ꞌlbhɛ-ɛ ɔ ꞌke ꞌmɛ moꞌo.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 A-a ꞌmo-o -mɩɛ ꞌsɔnꞌɔ ꞌbhlemʋ. -Aaan! Dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, aꞌba ꞌꞌkpidɩ -ke damʋ ɔ -zaꞌa -ziadɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌgɩꞌa? -Kagbɛ ꞌka-a ɔ ꞌcnɩ ɛꞌo:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 -Lagɔ na: ꞌBho -mɩɛ ꞌꞌyi ʋ-bʋ nyʋ -nʋʋ ꞌbhle -nɩꞌe ꞌan ꞌnynɩ, ꞌwa -pɔlʋ se ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi -nɩ -ka -zɛgɛka.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 -Bho koo ʋn bʋbɔ ꞌɩnmʋ kplokplo, bhebhelɩ moꞌo, -ɛkedɩmaa, nyunyuꞌa ꞌliticɛdɩ ʋn-ʋ tɔꞌɔ nyʋ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌan wlu.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 A -gblee, ꞌkla ꞌmnɔꞌɔ dɩ, *Zezii ꞌla-a nyʋꞌa -dadudu ꞌle ɔ na: Aꞌba ꞌwee, a po ꞌɩnmʋ -lokui, a ꞌke ꞌan wlu ꞌmʋtiꞌwɔn -ka -zɛgɛka.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: Lililɛ nyɔ-ɔ liꞌa, ꞌɛ po nyɔ ꞌꞌnyinyninyɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Lɛ-ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌle nyɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌɩnnɛ po ꞌɔ ꞌꞌnyinyninyɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle *ꞌɔ -namʋ ꞌye ɔ linyni ꞌle ʋn na: Wlu -ɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ ꞌkpʋn-o *Faliziɛɛn ꞌꞌwe li, -ɩn yibo nɩ ꞌnɩ?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na: -Lololɛ -yɛ ꞌan -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli -seeꞌa -lo, ɛ-ɛ ꞌye-e glu -zɛ -mʋ.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 A ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti! Ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌlɔmʋ -yʋ tɔꞌɔ nyʋ -jolʋ. ꞌLe, -bho ꞌꞌlɔyi ꞌbhlee ꞌɔ -bolɔyi -kɔɔtu wɔnyi a, ʋn -nɩ ꞌsɔn, ʋn-ʋ ꞌgaꞌa ꞌle ꞌꞌbhie ꞌli ti.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ɔ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi -nɛɛ ꞌꞌyi a, *ꞌPiɛlɩ ꞌꞌluoꞌo-o wlu ꞌmʋ, ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, zɩza ꞌꞌyi ꞌmnɩ gbɔ!
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ꞌLe Zezii na: A-bʋ -yʋʋ ꞌku-o -loku ꞌmʋ -lrɛɛ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 A -see -bhla tiꞌwɔn ke? Lɛ nyɔ-ɔ liꞌa, ꞌɛ po nyɔ ꞌꞌnyinyninyɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ɛkedɩmaa, ɛ-ɛ ꞌmu-o ꞌɔ ꞌlimʋ. -Bho ɔ mu ꞌkwla ꞌꞌkpi ꞌle ɛ-ɛ ꞌwlʋ ꞌɔ ꞌmʋ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Lɩ nyɔ-ɔ popoꞌa ꞌgwlʋti, ɔ-ɔ nʋꞌa, ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ po ꞌɔ ꞌꞌnyinyninyɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 ꞌLe nyunyɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌle-e ꞌꞌnyinyninaagɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo, ꞌɩnnɩ ꞌꞌtuuꞌo nyɔ ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌꞌnyinynidɩ -nɩɩ: ꞌLe nyɔ-ɔ ꞌlbhaꞌa ꞌꞌku, ꞌle ɔ-ɔ ꞌyeꞌe -yranynɔbha, ɔ-ɔ ꞌꞌwɩlɩꞌo, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌyriꞌo, ɔ-ɔ cɛꞌɛ sɩn, ɔ-ɔ nyniꞌe nyʋꞌa ꞌnynɩ wɔn.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 A -gblee, lɩ-ɩ poꞌa nyɔ ꞌꞌnyinyninyɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩnnɩ ꞌka-a! -Bho -ɩn -see kwa -lre ꞌle -ɩn ꞌke li, ꞌɛ po nyɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌzi-e ꞌbho li, ɔ ꞌye Tiilɩ -ke Sidɔɔbhlʋkpa ꞌꞌkpi mu.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ɔ nyniꞌa ꞌle, Kanaanynaakpʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi see ꞌyi -ɔ -bodɩ ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo: ꞌAn -Kɔyi, ꞌbhlʋkpayowli *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, ꞌye ꞌan ngaze! ꞌAn ꞌꞌyunynaakpʋ se ꞌkpa ꞌꞌyiꞌbhle, ʋn ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌꞌsuu ꞌnʋ ꞌmʋ-ɛ. ꞌƐ dɩ *ꞌɔ -namʋ nyni ꞌɔ li, ʋn na: Lɛ ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, nʋ ɛ ʋ -bodɩ ʋn ꞌke mu, ꞌwa wlu ꞌkpʋn-o wɔn, ʋn ꞌke -amʋ kli ꞌwlʋ.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ɔ na: *Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌɩn yiꞌo. Ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ *ꞌꞌmamabhlabhlɩ. Ʋn se *ꞌꞌyriliduyi ꞌbhle. ꞌWa -klɩgbɩꞌa -tɔ nʋ -Lagɔꞌɔ -jolʋ.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ꞌNynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni -ɔ li, ʋn ꞌpo -ɔ ꞌkolri wɔnyi glu ꞌle ʋn na: ꞌAn -Kɔyi, -kpa ꞌɩnmʋ!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 A -gblee, ɔ na: Ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ -ɩn ꞌke ꞌꞌyreetɩ lililɛ wɔn ꞌꞌyi -za -ɩn ꞌke ɛ gbi ꞌꞌnyɩ.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 (-Ɛ -ke dɩ ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ʋn -se *ꞌZuifʋnynaakpʋ -ko.) ꞌLe ʋn na: Kɩn, ꞌan -Kɔyi, -ziadɩ moꞌo. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, -bho gbeꞌa -yowli -ka li, lililɩꞌa kɔtɩ ꞌgaꞌa ti, gbe -mnɛɛ-ɛ li-oꞌo o!
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ꞌLe Zezii na: A ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli -ziaka. -Ka a ꞌybhaꞌa a, ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ! ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌwlʋꞌo ꞌwa ꞌꞌyu ꞌmʋ-ɛ. Ʋn ꞌpʋn-oꞌo.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ziꞌe ꞌbho-o li, ɔ ꞌye Galileeꞌa -badaklagba wɔnli le mu, ɔ ꞌye -gɔgɔ -lue ꞌꞌkpi ꞌya, ɔ ꞌye ti-de.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 -Ka ɔ -nɩꞌa ꞌbho, nyʋ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌꞌgbu-o ti, ʋn ꞌbhle-e ꞌwa ꞌꞌgwizimʋ. Topomʋ o, -nɩanɩamʋ o, ꞌꞌlɔlɔmʋ o, -yʋ ꞌma-a bobo -ke ꞌwalɩꞌa -dadudu -lrɩɩ, ꞌɩnnʋ ʋn-ʋ yaꞌa Zezii ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋʋn nʋꞌo.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho a, ʋn ꞌyeꞌa ꞌɛ lɛtu li, wɔn ꞌma-a ꞌwa klɛ ti tenyɩ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Ɩɩn! Nyʋ-ʋ ꞌma-a bobo, wa-a wlu-oꞌo. Topomʋ-ʋ na-oꞌo. ꞌꞌLɔmʋ ꞌye-e ti; ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ *Izrayɛɛlɩꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 A -gblee, *Zezii -ke nyʋ ꞌmnʋ nʋ ꞌbho ꞌwɩ tan ʋn -see lɛ li, ꞌle ɔ ꞌye *ꞌɔ -namʋ ꞌla ꞌle ɔ na: -Yeee! Nyʋ -nʋʋ, ꞌwa dɩ ꞌbhle-e ngaze ꞌmʋ ꞌꞌsɛ, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn -ke ʋn ꞌnʋ-o ꞌnɔɔ ꞌwɩ tan, ʋn -see li. ꞌWa -dadudu ꞌwlʋ-o nya. -Bho ʋn -sɔ ꞌmʋ, -bho ʋn -ka ʋ ꞌꞌbhli le-e mu, ʋn-ʋ ꞌye-e -jeyi ꞌkpna -nɩ -mʋ. ꞌƐ dɩ, -bho -a se ʋ lilia ꞌꞌnyɩ, -a se ꞌbhɛɛ -a ꞌke ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ʋn ꞌke mu.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ꞌLe ꞌɔ -namʋ na: Nyʋ-ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ, ꞌnɔɔ -tɛꞌɛ -kaa, ꞌnɔɔ gwlɔ seꞌa -nɩ, ꞌle, doo -a ꞌke lililɛ -za, -a ꞌke ʋ ꞌꞌnyɩꞌa?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌꞌFlɛɛ ꞌdiɛ a ꞌbhleꞌa? ꞌLe ʋn na: -A ꞌbhle-e ꞌꞌflɛɛ -mɛɛsɔn -ke zmiyɔ -gbɩ.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa ꞌle ɔ na nyʋ ꞌwee bhla gbɔ ti, ꞌle ʋn ꞌye gbɔ tibhla,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ɔ ꞌye ꞌꞌflɛɛ -mɛɛsɔn -ke zmiyɔ gbɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɩ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌye ɩ nyʋ ꞌꞌyitiꞌgblee.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 ꞌWa ꞌwee li-oꞌo, ʋn ꞌye lbho, lililɩ ꞌye ti-sie. ꞌYa kɔtɩ -sieꞌa ti, ʋn ꞌtɩtɛ ꞌnɩ ti, ɩ ꞌpo-o -cɩcɩ -mɛɛsɔn.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nyʋ-ʋ liꞌa a, -bho nyɔ -za ꞌbho ꞌnynʋkpakpɩ -ke ꞌꞌyreetɩ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyukpasiꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌdui -nɩ -bue.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ʋn liꞌa a, Zezii ꞌꞌtayi ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyiti, ʋn ꞌye le mu. Ʋn muꞌa a, ꞌle ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌle gɔlʋ ꞌli le ꞌkpa, ʋn ꞌye Magadaabhlʋkpa ꞌꞌkpi mu.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.