Mateus 12
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ-ʋ yi ꞌnɩ-e ꞌle -kpɩɩ ꞌmʋ. Lɩ-ɩ -ke -kɔbʋ gʋgɔꞌɔ, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌblee, ꞌya -kpɩɩ moꞌo. ꞌMʋ nʋꞌa -kaa, ɛ-ɛ ꞌlbha-a ꞌɔ -namʋ, ꞌle ʋn-ʋ cɛꞌɛ ꞌya -flei ꞌle ʋn-ʋ liꞌe ꞌya ꞌyɔ.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 *Faliziɛɛn ꞌꞌwe ꞌye ꞌʋ li, ʋn dedeꞌe-e Zezii ti ʋn na: -Gbʋ ꞌnɔɔ! Lɛ nyɔ -seeꞌa -nʋ yi -aꞌba lifɔzɔ, ꞌɩnnɛ -aꞌa -namʋ-ʋ nʋꞌa?
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 ꞌLe ɔ na: ꞌꞌDɩ-ɩ -zɛꞌɛ ꞌmʋ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, a ꞌmate nɩ-aꞌa-ae? -Aꞌba ꞌꞌna *Daviidɩ, -da ꞌmʋ-ʋ ꞌlbhɔ ꞌɔ -ke ꞌɔ -namʋ, koo ʋn -nynaꞌa?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ʋn paꞌa ꞌle -Lagɔbudu ꞌli, ꞌꞌflɔɔ ʋn -zaꞌa *ꞌsraga ꞌmʋ, ʋn ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ, ꞌɩnnɩ ʋn liꞌo. Ɩ-bɩ ꞌꞌflɔɔ ꞌmnɩ, ꞌle -aꞌba gba ꞌli, ꞌɔ ꞌsragazamʋꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌke ɩ li.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 *Gbawlu *Moyiizɩ ꞌcnɩꞌa see ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, a -see ɩ zrɛꞌɛ? -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ -nɩꞌa lbhʋ -nʋnamʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo, ʋn ꞌcɛ-ɛ lifɔzɔꞌɔ gba ꞌmʋ ꞌle ɛ -se ꞌwa ꞌꞌyikpadɩ -ko.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 ꞌƐ dɩ a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, nyɔ-ɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ɔ -ziꞌa -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo, ɔ -nɩꞌe-e -dagbɛ.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Nyunyuꞌa ngazeyeɛɛ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti, ɛ -se nmisragazɛɛ -ko. -Bho a ꞌwɔn ꞌkɩ -Lagɔꞌɔ wlu -nɛɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋti a, nyʋ-ʋ -seeꞌa dɩꞌa da ꞌye, a -see ꞌkɩ ʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa yi.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩnmɔ ꞌbhleꞌe wɔnkuɛ ꞌbho lifɔzɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi. ꞌƐ dɩ ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ -nɩꞌe -kaa ꞌmʋ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ mu-oꞌo. *Faliziɛɛn -ke ɔ depoꞌa a, ɔ ꞌye ꞌle ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu -lue ꞌli pa.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 ꞌLe-e ɔ -yɛꞌɛ nyɔ -lue -ke sʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ. Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke Zezii dɩ -kpʋn. ꞌƐ dɩ ʋn dede ꞌnɔ ti: ꞌBho *lifɔzɔꞌɔ zɔ nyɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke nyɔ ꞌpʋʋnꞌa?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Bho nyɔ ꞌbhle ꞌbhlabhlɩ, ꞌle ꞌya ꞌꞌklumʋꞌa -lue ꞌke ꞌmʋtɛbhie ꞌli ꞌkpa -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ ꞌle -za?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Nyunyɔ se -kaa ꞌbhlabhlɛ -zi? ꞌꞌLemnɩɩ ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -a ꞌke -zɛgɛ nʋ ꞌbho -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ na nyukpasu ꞌmnɔ -bodɩ: Sro sʋ! ꞌLe ɔ ꞌye ɛ sro, ɛ ꞌye ꞌpʋn -nalo.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ɔ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, Faliziɛɛn -nɩꞌa ꞌbho ꞌdaꞌa ꞌle-e -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli, ʋn mu-oꞌo ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. -Ka ʋn ꞌka -nyna ꞌle ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ, ʋn ꞌke ꞌna bhaga.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 *Zezii yiboꞌo-o na *Faliziɛɛn-ɛ ꞌye -ɔ fɛ ꞌzɔ -pa -mʋ. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌwlʋꞌo ꞌbho. ꞌNɔɔ ɔ muꞌa a, nyʋ ꞌꞌgbu-o ti, ʋn -ke ɔ ꞌye mu ꞌle ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa ꞌꞌgwizimʋ ꞌwee ꞌpʋʋn,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ꞌle ɔ-ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi: Aꞌba ꞌꞌsi nyɔ -yɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa ꞌnynɩ -leꞌꞌa!
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 ꞌƐ lɛtu -nʋ-ɛꞌo, ꞌle, wlu -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii -za ꞌka ꞌmʋ, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ. -Ka Ezayii ꞌlɛꞌɛ, ꞌkla-a ꞌka-a:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 -Lagɔ na: ꞌAn lbhʋzeyi ꞌɩn -zaꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɔ ꞌka-a. ꞌƆ dɩ ꞌɩn -kmaꞌo, ꞌle ɔ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo ꞌan ꞌbʋbʋaꞌa klɛ. ꞌƖn-ɩ ꞌye -ɔ *ꞌan Lisaazuzu ꞌmʋ -po -mʋ, -ka ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa nyʋ ꞌꞌyiꞌsrɛɛ mʋ ꞌbho ꞌan ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ɔ ꞌke ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌbhlɩkpɩ -bodɩ ꞌmʋ-za.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ɔ -ke nyɔ -see -jɛ yi, ꞌle ɔ -see zrɛ -po yi, ɔ -see ꞌyrɛlɛɛ -wlu yi ꞌle ɔ -kaa ꞌɔ ꞌꞌbhuo nyʋ ꞌꞌyi-tɔ.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌmɛnamʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ -see ʋ ꞌꞌkpi-tbhɛ yi. Nyʋ -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌfɩɩnꞌa ꞌmʋ tenyɩ, ɔ -see ʋ ꞌɛ -dɩɩ ꞌꞌyriti-cɛ yi. ꞌKla ꞌmnɔ ꞌka-a ɔ-ɔ ꞌye -nʋ mʋ ꞌle ꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌyisrɛɛɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ꞌle ꞌbhlɩkpɩꞌa klɛ ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, nyʋ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa ꞌmʋbhleyi -lue. ꞌƆ -wlu wɔn ꞌle ꞌɔ ꞌyeꞌe ti -lrɛɛ. ꞌƖnnɔ ʋn -yaꞌa *Zezii. Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ, Zezii ꞌpʋʋn nɔ-ɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ wluꞌo ꞌꞌyisrɛɛka ꞌle ɔ-ɔ ꞌyeꞌe ti.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: ꞌƖnnɔɔnɔ -se ꞌbhlʋkpayowli *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, -ɔ ꞌma-a *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 *Faliziɛɛn ꞌꞌwe ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn na, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌweꞌa -kɔyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Beɛzebilɩ, ꞌɩnnɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ wɔnkuɛꞌɛ dɩ ɔ-ɔ nuꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ti.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ɔ yiboꞌo-o lɛ ʋn-ʋ popoꞌa ꞌgwlʋtiꞌa dɩ ɔ na: -Bho ꞌbhlʋkpa -lue ꞌꞌkpiꞌa nyʋ cɩcɛ ꞌmʋ, ʋn -ka tʋ-ʋ vɔ, ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ-ɛ ꞌmo-o tisɔlɛ. Gwlɔ o, ꞌꞌbhlegbo o, -ɛ -ke ꞌmʋꞌa nyʋ-ʋ cɩcɛꞌɛ ꞌmʋ, -bho ʋn vɔ tʋ, ɛ-bɛ ꞌꞌbhlegbo ꞌmnɛ-ɛ ꞌmo-o ꞌꞌbhlegbo -yɛ ꞌka ti-sɔ -lrɛɛ.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 ꞌKa ꞌmnɔ ꞌka-a, -bho Sataan -ka ꞌkɩ ꞌɛ ꞌꞌbhuo ti-inu a, -bho ꞌɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -ka ꞌkɩ ꞌmʋ-ʋcɩcɛ ɩ -ka tʋ-ʋ vɔ, ꞌɛ wɔnkuɛ-ɛ ꞌꞌtii ꞌko-o ꞌꞌyi.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 -Bho a nʋ na ꞌɩn-ɩ ꞌnu-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti ꞌle Beɛzebilɩꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌꞌlemnɩɩ, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa -namʋ -mnʋʋ, doo ʋn-ʋ zaꞌa wɔnkuɛ ꞌle ʋn-ʋ nuꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tiꞌa? Ɛ-bɛ -lue ꞌmnɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ wɔnkuɛꞌɛ? ꞌWa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa tinuɛ, ꞌɩnnɛ zaꞌa amʋ ꞌgɩ see.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 -Bho ɩ -see -kaa ꞌmʋ-nɩ, ꞌle ɛ ꞌke ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ nu nɩꞌe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti a, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ -yɛꞌɛ amʋ-ɛ.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩꞌa kamʋ ɔ -zaꞌa ꞌbho *Sataan ꞌꞌkpi ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye ɛ po -lrɛɛ, ꞌle ɔ na: -Bho -ɩn -see -glaliyi san ke, -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke ɔ gbo pa ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌmʋꞌꞌluo. -Bho -ɩn sɔn ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ -ɩn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi ꞌle -a ꞌꞌluoꞌo ꞌtɔ ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌmʋ ꞌwee.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 A -gblee, nyɔ -ke ꞌɩn seꞌa -na a, ɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌan tʋꞌa nyɔ, ꞌle, nyɔ -yɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ -kpa a, -a ꞌke lɩ ꞌꞌlru ꞌꞌdu, ɔ-ɔ ꞌmo-o lɩꞌa yagbayi.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ꞌƐ dɩ a, ꞌɩn-ɩ wɩ ꞌɩ amʋ ꞌꞌyiti, nyunyuꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -ke ꞌꞌnyinyniwluꞌa ꞌwee ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌya dɩ ꞌbhɔ -mʋ. Nyɔ -yɔ nyniꞌa -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌnynɩ wɔn, -Lagɔ -see ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ yi.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 -Bho nyɔ nyni ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa ꞌnynɩ wɔn ɔ, -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ ꞌtɔ, nyɔ -yɔ nyniꞌa -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌnynɩ wɔn, -Lagɔꞌɔ ꞌbhɔ ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! Ɩ -nɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌkɔgwlɛka.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ -po ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyi -lue, ɔ na: Tuzɛgɛbhleyi ꞌyeꞌe wɔnnmɔbhi. Nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa -kmakmatu, ɔ-ɔ ꞌye-e -kmakmabhi, -ɛkedɩmaa, ꞌle tuꞌa ꞌꞌbhi ꞌmʋ, ꞌle-e nyɔ yibo -nɩ ꞌnɛ ꞌꞌyi, -bho ɛ ꞌꞌdu -zɛgɛ ꞌle -bho ɛ -se -zɛgɛ.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ꞌꞌYrabhabhlemʋ-a! A-bʋ -yʋ -seꞌa-a -zɩgɩ, koo a ꞌke ꞌtɔ -ziadɩ ꞌmʋ-zaꞌa? ꞌKla ꞌmnɔ, lɩ-ɩ ꞌꞌyiꞌa ꞌle -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌɩnnɩ nyɔ-ɔ poꞌo ꞌꞌpiemʋ.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nyɔzɛgɛ-ɛ ꞌza-a dɩzɩgɩ-ɩ ꞌwlʋꞌa ꞌle ꞌɔ -pɔlʋzɛgɛ gbo ꞌmʋ, ꞌle nyɔ -ke dɩ -nyniꞌa ꞌꞌyrili-i zaꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌnyinynipɔlʋ gbo ꞌmʋ.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 ꞌƖn-ɩ ꞌwɩ -ɩ amʋ ꞌꞌyiti, -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ bhebhewlu ꞌwee ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌya kuna -po -mʋ,
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 -ɛkedɩmaa, nyunyɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa wlu ꞌke ɔ dɩ li-za. Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌke ɔ dɩ -kpʋn -lrɛɛ.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke *Faliziɛɛn gbɩ na: Zezii, -aꞌba -Tɔyi, -a ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke -ɩnmʋ ya-gbʋ, -ɩn ꞌke *wɔnkulɛ nʋ.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 ꞌBho ꞌwa wlu ꞌꞌkpi ɔ na: ꞌTraamʋꞌa nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ -ʋ seꞌa ꞌꞌyikpʋn -Lagɔꞌɔ damʋ, ʋn ꞌybha-a wɔnkulɛ ꞌle ꞌɛ -lue komu -see -nʋ-ɛ yi, -bho ɛ -se ꞌtɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Zonaasɩꞌa nɛꞌɛ ꞌꞌsɛ.
39 Mas ele respondeu:
40 -Ka Zonaasɩ nʋꞌa ꞌwɩ ꞌsɔn ꞌle zmiklagbaꞌa ꞌlimʋ, ꞌɛ tanzɔ ꞌle zmi ꞌye ꞌɔ gwla, ɔ -seeꞌa ꞌmɛ ɛ, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye ꞌwɩ ꞌsɔn ꞌle glu -nʋ mʋ, ꞌɛ tanzɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke glu -sɔ, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ꞌBho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ *Niniivʋkɔmʋ-ʋ ꞌye-e ꞌtraamʋꞌa nyʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa -mʋ, -ɛkedɩmaa, -da Zonaasɩ -za -nɩ nʋꞌa -Lagɔwlu -bodɩ ꞌmʋ, ꞌbho-o Niniivʋkɔmʋ ꞌmnʋ yibo -nɩꞌe ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌle, nyɔ -yɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi -ɔ -ziꞌa Zonaasɩ, ɔ -nɩꞌe -dagbɛ aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wluꞌa!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌla-a Sebaa, ꞌɛ -yowlinynaakpʋ-ʋ ꞌye-e ꞌtraamʋꞌa nyʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa -mʋ, -ɛkedɩmaa, *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌbhlʋkpayowli *Salomɔɔꞌɔ -naagɩwluꞌa dɩ ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌwa ꞌbhlʋkpa -nɩꞌa ꞌle nya ꞌmʋ-sɔ. Nyɔ -yɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi -ɔ -ziꞌa Salomɔɔ, ɔ -nɩꞌe-e -dagbɛ aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wluꞌa!
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi, ɔ na: -Bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌda nyɔ ꞌmʋ, ɛ-ɛ mu-oꞌo ꞌle ɛ-ɛ ꞌyeyeꞌe ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi ti, ɛ-ɛ ꞌbɔ-ɔ -dena -lrɛɛ ti ꞌle ꞌɛ ꞌye ꞌɛ.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 -Bho ɛ -see -dena ꞌye a, ꞌle ɛ-ɛ nʋꞌo na: ꞌƖn-ɩ ꞌye-e ꞌle ꞌan -budu ꞌli le -mu -mʋ, ꞌle, -bho ɛ -ka le-e yi, ꞌle lɛ se ꞌle -nɩ, ꞌle -budu ꞌli ꞌke tiwopo-ɛ, ꞌle ꞌle ꞌke -bɛ,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ɛ-ɛ sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -mɛɛsɔn -lrɩɩ -yɩ -nyniꞌa ꞌmna ꞌmʋ, -ɩ -ziꞌa ɛbɛ ɛ, ɛ-ɛ muꞌo ꞌya dɩ ꞌle ɛ -ke ɩ-ɩ yiꞌo ꞌle ɩ-ɩ deꞌo. Nyɔ Zezii ꞌlaꞌa -budu, ꞌle, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌɔ lɛ-ɛ ziꞌe ꞌtɔ ꞌꞌka ꞌꞌyi. -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌtraamʋꞌa nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa nyanɩꞌa -dedekpli-i ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 A -gblee, *Zezii -nɩ nyʋꞌa -dadudu -tɔnamʋ, ɔ ꞌbhle-e wlu wɔn ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌye yi. Ʋn -nynaꞌa-a ꞌbho ꞌꞌpiemʋ ti, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɔ ꞌtmʋʋ.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 ꞌLe nyɔ -lue ꞌye ɔ linyni, ɔ na: Po -lokui! -Aꞌa ꞌlotʋ -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌꞌpiemʋ. Ʋn na ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke -ɩnmʋ ꞌtmʋʋ.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ɔ na ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ -bodɩ: Yrʋʋ -ke ꞌꞌbhi -nɩꞌe bho, -ʋ ꞌmo-o ꞌan ꞌlotʋ -ke ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -ziakaꞌa?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ꞌLe ɔ ꞌye *ꞌɔ -namʋ -jiɛ ꞌꞌyi-tɔ na: ꞌAn ꞌlotʋ -ke ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌka-a!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 -Gblee, ꞌan -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, nyʋ -yʋ nʋꞌa ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o ꞌan ꞌlotʋ -ke ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.