Mateus 10

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌla-a *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌle ɔ ꞌye ʋ wɔnkuɛ ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu nyʋ ꞌmʋ tinu, ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwizimʋ -ke ꞌwalɩ ꞌweeꞌa ꞌmʋbhlemʋ ꞌpʋʋn.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ʋ-bʋ ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌnynɩ ꞌka-a: Simɔɔ Zezii ꞌꞌduuꞌa ꞌnynɩ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa *ꞌPiɛlɩ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Andree-e, Zaakɩ -ke ꞌɔ leyi *ꞌZaan-e, -ʋ ꞌma-a Zebedeeꞌa ꞌꞌyreetɩ;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ʋn -ke Filiipʋ -ke Batelemii-e; Tomaa -ke Matiee -ɔ ꞌma-a *lapoomɔniꞌa -zayi; nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alifee, ꞌɔ ꞌꞌyu Zaakɩ -ke Tadɩ;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ʋn -ke Simɔɔ -ɔ ꞌma-a ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌꞌkpiticɛyi -ke Zidaa Isikaliyoo -ɔ ꞌyeꞌa -laa Zezii ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 A -gblee, ꞌɩnnʋ *Zezii ꞌꞌduꞌo ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ lbho, ɔ na: -Bho a mu a, -gwlɛ -ke ꞌmʋꞌa nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, aꞌba -pa -nɩ ꞌbho -le! Aꞌba -pa -nɩ ꞌbho *Samaliikɔmʋꞌa ꞌꞌgbe ꞌli -le!
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 A mu ꞌle *Izrayɛɛlɩkɔmʋ gbo. Ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ *ꞌbhlabhlɩ-ɩ ꞌꞌmaꞌa, -ʋ seꞌa ꞌꞌyriliduyi ꞌbhle, -ɛkedɩmaa, ꞌwa -klɩgbɩꞌa -tɔ nʋ -Lagɔꞌɔ -jolʋ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 -Bho a -ka mu, a -tɔ nyʋ na -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 A ꞌpʋʋn ꞌꞌgwizimʋ -ke ꞌmɛmʋ ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ! A ꞌpʋʋn *lalʋlibhlemʋ! A nu nyʋ ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti. Lɛ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa amʋ, ɛ-ɛ ꞌmo-o ꞌjɛ, ɔ ꞌye ɛ amʋ -bodɩ nʋ. ꞌƐ dɩ, a ꞌꞌnyɩ ɛ nyʋ bhebhe -lrɛɛke!
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Aꞌba ꞌbhle mɔni gbɔli -le!
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Aꞌba ꞌbhle badu -le! Aꞌba ꞌbhle -banɩꞌa ꞌsɔnnɛ -le! Aꞌba ꞌbhle -bhopɩmʋpalɩ -le! Aꞌba ꞌbhle -kɔɔtu -le, -ɛkedɩmaa, lbhʋzeyi -nmɔꞌɔ-ɔ lililɛ ꞌꞌyiti.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 -Gwlɔ -ke ꞌmʋ a-a ꞌyeꞌa -nyni mʋ, a dede ti, ꞌle, nyɔ ʋn-ʋ ꞌyeꞌa amʋ da -tɔ mʋ, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, -bho ɔ ꞌcrɛ amʋ ꞌꞌyriti, -bho ɔ -za amʋ -jeyi, a -de ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ti ꞌle aꞌba mumunɔɔ ꞌke nyni.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 -Bho a nyni, -budu -ke ꞌli a-a ꞌyeꞌa -pa mʋ, a na: -Lagɔꞌɔ wɔnlipɩpɛɛ -sie amʋ gbo!
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 -Bho -budu ꞌmnɛ ꞌliꞌa nyʋ kpʋn amʋ, aꞌba wɔnlipɩpɛɛꞌɛ ꞌyeyea ꞌmnɛ -nɩ nʋ ꞌꞌkpi! -Bho ʋn -see ꞌwɔn ʋn ꞌke amʋ kpʋn, ꞌꞌlemnɩɩ aꞌba wɔnlipɩpɛɛ ꞌmnɛ ꞌyi-e amʋ -bodɩ le ꞌle a -ke ɛ ꞌke ꞌbho lizi.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 -Bho ɛ ꞌꞌdu gwlɔ ꞌmʋꞌa nyʋ, ꞌle ɛ ꞌke -budu ꞌliꞌa nyʋ ꞌꞌdu, -bho ʋn -see ꞌwɔn ʋn ꞌke aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn ꞌle ʋn ꞌke amʋ -lokuipo, a -sɔ ꞌbho ꞌmʋ! -Bho a -ka mu, a ꞌgbɔtɔ ꞌbhoꞌa ꞌꞌpiplee-e -nɩꞌa aꞌba -bhopɩ li. ꞌƖnnɛ ꞌke ʋ -tɔ na ʋn -ke -Lagɔ ꞌbhle -ɩꞌo.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, gwlɔ ꞌmnɛꞌɛ nyʋꞌa ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ ꞌle ɛ ꞌke *Sodɔɔmʋgwlɔ -ke *Gomɔɔgwlɔꞌɔ ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ-zi.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 ꞌBho dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌkpi, *Zezii na: -Ka ꞌbhlabhlɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle -bhlakpɩꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ lbhoꞌo amʋ ꞌle nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yiboꞌa ꞌꞌklumʋ. ꞌƐ dɩ, a ꞌbhle ꞌꞌklɩklɩ, nyɔ-ɔ ꞌyɔɔꞌɔ ꞌle -ɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌbho -ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌle a ꞌke ꞌɔ ka -nɩ!
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhiꞌa dɩ gba ꞌmʋ! Aꞌba ꞌwlaa nyʋ wɔn ti -le! ꞌƖn na, ʋn-ʋ ꞌye-e amʋ -zigle -tu -mʋ. ꞌLe *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ʋn-ʋ ꞌye amʋ ꞌꞌsɛɛn mʋ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 ꞌAn dɩ ʋn-ʋ ꞌye-e amʋ -kpʋn -mʋ ꞌle ʋn ꞌke amʋ ꞌbhlɩkpɩyowli -ke ꞌbhɩɔ ꞌꞌweꞌa wɔnyi kpa ꞌle ʋn ꞌke amʋ -zigle -tu. ꞌBho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi -ke ꞌle ꞌwa nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌan ꞌꞌdɩ a-a ꞌye -za mʋ.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 — ausente —
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 — ausente —
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Nyʋ -lrʋʋ, -bho koo ɛ ꞌꞌdu ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu, ꞌle ɛ ꞌke ꞌwa ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌdu, ʋn-ʋ ꞌye -ʋ tʋ wɔn-po -mʋ ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ. ꞌLe -lrʋʋ ꞌke ꞌwa -kɔkɔmʋ tʋ wɔnpo ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 A-bʋ -yʋʋ, ꞌan ꞌnynɩ a ꞌbhleꞌe ꞌꞌkpiꞌa dɩ, nyʋ ꞌwee-e ꞌye-e amʋ ꞌmʋꞌnyɛ -mʋ. ꞌKa-a ɩ-ɩ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ. Nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi -ku mʋ, -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌpʋn mʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 -Gwlɔ -ke ꞌmʋ a -nɩꞌa, -bho ʋn -ka ꞌbho amʋ nyanɩ ꞌmʋ-ʋ kla, a ple a ꞌke -gwlɔ -lrɛɛ ꞌmʋ mu. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a -see *Izrayɛɛlɩꞌa gwlɛ ꞌꞌyiti-gwɛ yi ꞌle ɛ ꞌke ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyinɔɔ ꞌꞌkpi bhla.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 A yibo na, nyɔꞌɔ ꞌzɔꞌɔ ꞌcɩaanyi se ꞌꞌyiꞌbhɛ ɔ se ꞌɔ -tɔyi -zi ꞌle lbhʋzeyi se ꞌꞌyiꞌbhɛ ɔ se ꞌɔ -kɔyi -zi -lrɛɛ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Lɛ ʋn-ʋ nʋꞌa nyʋꞌa -tɔyi ꞌꞌlruli, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ʋn ꞌke ɛ ꞌɔ ꞌzɔꞌɔ ꞌcɩaanmʋ ꞌꞌlrulinʋ -lrɛɛ, ꞌle, lɛ ʋn-ʋ nʋꞌa nyʋꞌa -kɔyi ꞌꞌlruli, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ʋn ꞌke ɛ ꞌɔ lbhʋzemʋ ꞌꞌlrulinʋ -lrɛɛ. A -gblee, ꞌɩnmɔ kɔɔꞌɔ ꞌꞌbhlegboyowli, -bho ʋn ꞌla ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Beɛzebilɩ, ꞌle, -taaflɛ, a-bʋ -yʋ ꞌma-a ꞌꞌbhlegboꞌa nyʋ, ʋn -see amʋ ꞌꞌnyinyninynɩ ꞌꞌduu yiꞌa?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 A -gblee, aꞌba ple nyunyuꞌa -fanʋ -le! Lɩ-ɩ ꞌꞌzizeꞌa, ɩ-ɩ ꞌye-e ꞌꞌpiemʋ tiꞌpɛ -mʋ ꞌle lɩ -yɩ -nɩ ꞌka ꞌꞌzizekwla ꞌmʋ-ʋ ꞌye-e yibo-ɛ -mʋ.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Lɛ ꞌɩn -ke a-a cɛꞌɛ kpɔ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a -zɛ ɛ ꞌmʋti ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌle, lɛ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌꞌsra ꞌmʋ, a -wa nɩ ꞌgba ꞌmʋ ti.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Nyʋ -yʋ ꞌka ku ꞌlbha, -ʋ seꞌa -zuzu ꞌbhɛɛ, aꞌba ple ʋ -le! -Lagɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke ku -ke -zuzu ꞌkleyeɛɛ wɔnpo ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ nyɔ ꞌke ple.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ꞌLe *Zezii ꞌye ꞌꞌyi -lue po, ɔ na: Nyɔ-ɔ ꞌkpʋn-o nɩkpɩyreetɩ ꞌsɔn ꞌle -a po ꞌnɩ mɔniyʋɛ gbɛ ꞌmʋ ꞌpɛlʋ. -Bho -Lagɔ -see ꞌwɔn, ꞌya -lueꞌa ꞌꞌbhuo yi tiꞌga mʋ ꞌnɩ?
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 -Lagɔ yiboꞌo-o ꞌꞌnɩmnɩ ꞌdiɛ -ke ꞌꞌbhi -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌlru ꞌli.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 A ꞌꞌdu-o lɛ, a ꞌye ꞌꞌyidienɩkpɩyreetɩ -zi. ꞌƐ dɩ ꞌtɔ ɔ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le!
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, nyɔ -yɔ nʋꞌa ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌan nɔ ɔ ꞌꞌduꞌo, ꞌmna-a ꞌye -ɔ ꞌan -tɩta-a -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli ꞌꞌyi-tɔ -mʋ -lrɛɛ ꞌan nyɔꞌɔ kamʋ.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Nyɔ -yɔ nʋꞌa ꞌbho nyʋꞌa klɛꞌɛ ꞌꞌyigbeyi ɔ se ꞌɩnmʋ yibo, ꞌbho ꞌan -tɩta-a -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɔ ꞌꞌyidepo -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke na ꞌɩn se ɔ yibo nʋ.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 A -gblee, aꞌba de ꞌꞌgwli -le na ꞌɩn ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke -pɔlʋꞌa bhlubhlua -ya. ꞌꞌYicɩcɛɛ ꞌmna-a yaꞌa ꞌnɔɔ.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 ꞌƖn-ɩ ꞌya-a ꞌꞌyicɩcɛɛ ꞌbho ꞌꞌyu -ke ꞌɔ -tɩtaꞌa ꞌnynɩmʋ, ꞌꞌyunynaakpʋ -ke ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌnynɩmʋ, ꞌle ꞌbho ꞌꞌyuꞌa ꞌnynɔ -ke ꞌwa nyimiɛꞌɛ ꞌlotʋꞌa ꞌnynɩmʋ -lrɛɛ,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ꞌle nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌbhlegboꞌa nyʋ ꞌke ꞌɔ jɛkamʋ ꞌꞌdu.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa -tɩta, ꞌle ɛ ꞌke -aꞌa ꞌlotʋ ꞌꞌdu, -bho -ɩn -kma ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔꞌɔ dɩ, ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ -zi, -ɩn se ꞌan nyɔꞌɔ ꞌꞌdudua ꞌꞌyiti-nmɔ. -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa ꞌꞌyunyukpasu ꞌle ɛ ꞌke -aꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ ꞌꞌdu, -bho -ɩn -kma ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔꞌɔ dɩ, ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ -zi, -ɩn se ꞌan nyɔꞌɔ ꞌꞌdudua ꞌꞌyiti-nmɔ.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Nyɔ -yɔ -seeꞌa tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -ɔ -seeꞌa ꞌybha ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye kplokplo ꞌan dɩ ꞌle ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ nyʋ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɛ ꞌke ngazemɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuoka ꞌꞌdu, ꞌɔ nyɔtu se ꞌan nyɔꞌɔ ꞌꞌdudua ꞌꞌyiti-nmɔ.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Nyɔ -yɔꞌɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, -ɔ sɩaꞌa ꞌan dɩ kplokplo ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ꞌɔ ꞌmɛnamʋ nyni, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌli, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 A ꞌye li-ɔ, a-bʋ ꞌmo-o ꞌan -nʋꞌa dɩ, nyɔ -yɔ kpʋnꞌa amʋ -gli, ꞌɩnmɔ ɔ kpʋnꞌo ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho, ɔ kpʋnꞌo -Lagɔ -yɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Nyɔ -yɔ kpʋnꞌa -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -gli, -ɔ ꞌyeeꞌa ꞌɔ dɩ -ziadɩ ꞌmʋ -Lagɔꞌɔ kamʋ, -zɛgɛ -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌɔ nyʋ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ, ꞌɔ nyɔtu -see ɛ ꞌmʋ-bɔ yi. Nyɔ-ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, nyɔ -yɔ kpʋn ꞌɔ -gli, -ɔ ꞌyeeꞌa ꞌɔ dɩ -ziadɩ ꞌmʋ ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛɛꞌɛ kamʋ, -zɛgɛ -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌmnɔ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ, ꞌɔ nyɔtu -see ɛ ꞌmʋ-bɔ yi.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Nyɔ -yɔ -ke ꞌꞌbhuo ꞌꞌnyɩꞌa *ꞌan -namʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa ꞌzɔnyɔtoope ꞌnananikpɩan ꞌan -nanaaꞌa kamʋ, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɔ nyɔtu, -zɛgɛ -Lagɔ-ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ, ɔ -see ꞌɛ -lue komu ꞌmʋ-bɔ yi!
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.