Mateus 10
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH
1 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌla-a *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌle ɔ ꞌye ʋ wɔnkuɛ ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu nyʋ ꞌmʋ tinu, ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwizimʋ -ke ꞌwalɩ ꞌweeꞌa ꞌmʋbhlemʋ ꞌpʋʋn.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ʋ-bʋ ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌnynɩ ꞌka-a: Simɔɔ Zezii ꞌꞌduuꞌa ꞌnynɩ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa *ꞌPiɛlɩ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Andree-e, Zaakɩ -ke ꞌɔ leyi *ꞌZaan-e, -ʋ ꞌma-a Zebedeeꞌa ꞌꞌyreetɩ;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ʋn -ke Filiipʋ -ke Batelemii-e; Tomaa -ke Matiee -ɔ ꞌma-a *lapoomɔniꞌa -zayi; nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alifee, ꞌɔ ꞌꞌyu Zaakɩ -ke Tadɩ;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ʋn -ke Simɔɔ -ɔ ꞌma-a ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌꞌkpiticɛyi -ke Zidaa Isikaliyoo -ɔ ꞌyeꞌa -laa Zezii ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 A -gblee, ꞌɩnnʋ *Zezii ꞌꞌduꞌo ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ lbho, ɔ na: -Bho a mu a, -gwlɛ -ke ꞌmʋꞌa nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, aꞌba -pa -nɩ ꞌbho -le! Aꞌba -pa -nɩ ꞌbho *Samaliikɔmʋꞌa ꞌꞌgbe ꞌli -le!
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 A mu ꞌle *Izrayɛɛlɩkɔmʋ gbo. Ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ *ꞌbhlabhlɩ-ɩ ꞌꞌmaꞌa, -ʋ seꞌa ꞌꞌyriliduyi ꞌbhle, -ɛkedɩmaa, ꞌwa -klɩgbɩꞌa -tɔ nʋ -Lagɔꞌɔ -jolʋ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 -Bho a -ka mu, a -tɔ nyʋ na -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 A ꞌpʋʋn ꞌꞌgwizimʋ -ke ꞌmɛmʋ ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ! A ꞌpʋʋn *lalʋlibhlemʋ! A nu nyʋ ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti. Lɛ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa amʋ, ɛ-ɛ ꞌmo-o ꞌjɛ, ɔ ꞌye ɛ amʋ -bodɩ nʋ. ꞌƐ dɩ, a ꞌꞌnyɩ ɛ nyʋ bhebhe -lrɛɛke!
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Aꞌba ꞌbhle mɔni gbɔli -le!
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Aꞌba ꞌbhle badu -le! Aꞌba ꞌbhle -banɩꞌa ꞌsɔnnɛ -le! Aꞌba ꞌbhle -bhopɩmʋpalɩ -le! Aꞌba ꞌbhle -kɔɔtu -le, -ɛkedɩmaa, lbhʋzeyi -nmɔꞌɔ-ɔ lililɛ ꞌꞌyiti.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 -Gwlɔ -ke ꞌmʋ a-a ꞌyeꞌa -nyni mʋ, a dede ti, ꞌle, nyɔ ʋn-ʋ ꞌyeꞌa amʋ da -tɔ mʋ, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, -bho ɔ ꞌcrɛ amʋ ꞌꞌyriti, -bho ɔ -za amʋ -jeyi, a -de ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ti ꞌle aꞌba mumunɔɔ ꞌke nyni.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 -Bho a nyni, -budu -ke ꞌli a-a ꞌyeꞌa -pa mʋ, a na: -Lagɔꞌɔ wɔnlipɩpɛɛ -sie amʋ gbo!
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 -Bho -budu ꞌmnɛ ꞌliꞌa nyʋ kpʋn amʋ, aꞌba wɔnlipɩpɛɛꞌɛ ꞌyeyea ꞌmnɛ -nɩ nʋ ꞌꞌkpi! -Bho ʋn -see ꞌwɔn ʋn ꞌke amʋ kpʋn, ꞌꞌlemnɩɩ aꞌba wɔnlipɩpɛɛ ꞌmnɛ ꞌyi-e amʋ -bodɩ le ꞌle a -ke ɛ ꞌke ꞌbho lizi.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 -Bho ɛ ꞌꞌdu gwlɔ ꞌmʋꞌa nyʋ, ꞌle ɛ ꞌke -budu ꞌliꞌa nyʋ ꞌꞌdu, -bho ʋn -see ꞌwɔn ʋn ꞌke aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn ꞌle ʋn ꞌke amʋ -lokuipo, a -sɔ ꞌbho ꞌmʋ! -Bho a -ka mu, a ꞌgbɔtɔ ꞌbhoꞌa ꞌꞌpiplee-e -nɩꞌa aꞌba -bhopɩ li. ꞌƖnnɛ ꞌke ʋ -tɔ na ʋn -ke -Lagɔ ꞌbhle -ɩꞌo.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, gwlɔ ꞌmnɛꞌɛ nyʋꞌa ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ ꞌle ɛ ꞌke *Sodɔɔmʋgwlɔ -ke *Gomɔɔgwlɔꞌɔ ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ-zi.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 ꞌBho dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌkpi, *Zezii na: -Ka ꞌbhlabhlɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle -bhlakpɩꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ lbhoꞌo amʋ ꞌle nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yiboꞌa ꞌꞌklumʋ. ꞌƐ dɩ, a ꞌbhle ꞌꞌklɩklɩ, nyɔ-ɔ ꞌyɔɔꞌɔ ꞌle -ɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌbho -ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌle a ꞌke ꞌɔ ka -nɩ!
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhiꞌa dɩ gba ꞌmʋ! Aꞌba ꞌwlaa nyʋ wɔn ti -le! ꞌƖn na, ʋn-ʋ ꞌye-e amʋ -zigle -tu -mʋ. ꞌLe *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ʋn-ʋ ꞌye amʋ ꞌꞌsɛɛn mʋ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 ꞌAn dɩ ʋn-ʋ ꞌye-e amʋ -kpʋn -mʋ ꞌle ʋn ꞌke amʋ ꞌbhlɩkpɩyowli -ke ꞌbhɩɔ ꞌꞌweꞌa wɔnyi kpa ꞌle ʋn ꞌke amʋ -zigle -tu. ꞌBho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi -ke ꞌle ꞌwa nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌan ꞌꞌdɩ a-a ꞌye -za mʋ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 — ausente —
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 — ausente —
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Nyʋ -lrʋʋ, -bho koo ɛ ꞌꞌdu ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu, ꞌle ɛ ꞌke ꞌwa ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌdu, ʋn-ʋ ꞌye -ʋ tʋ wɔn-po -mʋ ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ. ꞌLe -lrʋʋ ꞌke ꞌwa -kɔkɔmʋ tʋ wɔnpo ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 A-bʋ -yʋʋ, ꞌan ꞌnynɩ a ꞌbhleꞌe ꞌꞌkpiꞌa dɩ, nyʋ ꞌwee-e ꞌye-e amʋ ꞌmʋꞌnyɛ -mʋ. ꞌKa-a ɩ-ɩ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ. Nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi -ku mʋ, -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌpʋn mʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 -Gwlɔ -ke ꞌmʋ a -nɩꞌa, -bho ʋn -ka ꞌbho amʋ nyanɩ ꞌmʋ-ʋ kla, a ple a ꞌke -gwlɔ -lrɛɛ ꞌmʋ mu. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a -see *Izrayɛɛlɩꞌa gwlɛ ꞌꞌyiti-gwɛ yi ꞌle ɛ ꞌke ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyinɔɔ ꞌꞌkpi bhla.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 A yibo na, nyɔꞌɔ ꞌzɔꞌɔ ꞌcɩaanyi se ꞌꞌyiꞌbhɛ ɔ se ꞌɔ -tɔyi -zi ꞌle lbhʋzeyi se ꞌꞌyiꞌbhɛ ɔ se ꞌɔ -kɔyi -zi -lrɛɛ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Lɛ ʋn-ʋ nʋꞌa nyʋꞌa -tɔyi ꞌꞌlruli, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ʋn ꞌke ɛ ꞌɔ ꞌzɔꞌɔ ꞌcɩaanmʋ ꞌꞌlrulinʋ -lrɛɛ, ꞌle, lɛ ʋn-ʋ nʋꞌa nyʋꞌa -kɔyi ꞌꞌlruli, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ʋn ꞌke ɛ ꞌɔ lbhʋzemʋ ꞌꞌlrulinʋ -lrɛɛ. A -gblee, ꞌɩnmɔ kɔɔꞌɔ ꞌꞌbhlegboyowli, -bho ʋn ꞌla ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Beɛzebilɩ, ꞌle, -taaflɛ, a-bʋ -yʋ ꞌma-a ꞌꞌbhlegboꞌa nyʋ, ʋn -see amʋ ꞌꞌnyinyninynɩ ꞌꞌduu yiꞌa?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 A -gblee, aꞌba ple nyunyuꞌa -fanʋ -le! Lɩ-ɩ ꞌꞌzizeꞌa, ɩ-ɩ ꞌye-e ꞌꞌpiemʋ tiꞌpɛ -mʋ ꞌle lɩ -yɩ -nɩ ꞌka ꞌꞌzizekwla ꞌmʋ-ʋ ꞌye-e yibo-ɛ -mʋ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Lɛ ꞌɩn -ke a-a cɛꞌɛ kpɔ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a -zɛ ɛ ꞌmʋti ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌle, lɛ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌꞌsra ꞌmʋ, a -wa nɩ ꞌgba ꞌmʋ ti.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Nyʋ -yʋ ꞌka ku ꞌlbha, -ʋ seꞌa -zuzu ꞌbhɛɛ, aꞌba ple ʋ -le! -Lagɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke ku -ke -zuzu ꞌkleyeɛɛ wɔnpo ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ nyɔ ꞌke ple.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ꞌLe *Zezii ꞌye ꞌꞌyi -lue po, ɔ na: Nyɔ-ɔ ꞌkpʋn-o nɩkpɩyreetɩ ꞌsɔn ꞌle -a po ꞌnɩ mɔniyʋɛ gbɛ ꞌmʋ ꞌpɛlʋ. -Bho -Lagɔ -see ꞌwɔn, ꞌya -lueꞌa ꞌꞌbhuo yi tiꞌga mʋ ꞌnɩ?
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 -Lagɔ yiboꞌo-o ꞌꞌnɩmnɩ ꞌdiɛ -ke ꞌꞌbhi -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌlru ꞌli.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 A ꞌꞌdu-o lɛ, a ꞌye ꞌꞌyidienɩkpɩyreetɩ -zi. ꞌƐ dɩ ꞌtɔ ɔ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le!
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, nyɔ -yɔ nʋꞌa ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌan nɔ ɔ ꞌꞌduꞌo, ꞌmna-a ꞌye -ɔ ꞌan -tɩta-a -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli ꞌꞌyi-tɔ -mʋ -lrɛɛ ꞌan nyɔꞌɔ kamʋ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Nyɔ -yɔ nʋꞌa ꞌbho nyʋꞌa klɛꞌɛ ꞌꞌyigbeyi ɔ se ꞌɩnmʋ yibo, ꞌbho ꞌan -tɩta-a -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɔ ꞌꞌyidepo -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke na ꞌɩn se ɔ yibo nʋ.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 A -gblee, aꞌba de ꞌꞌgwli -le na ꞌɩn ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke -pɔlʋꞌa bhlubhlua -ya. ꞌꞌYicɩcɛɛ ꞌmna-a yaꞌa ꞌnɔɔ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 ꞌƖn-ɩ ꞌya-a ꞌꞌyicɩcɛɛ ꞌbho ꞌꞌyu -ke ꞌɔ -tɩtaꞌa ꞌnynɩmʋ, ꞌꞌyunynaakpʋ -ke ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌnynɩmʋ, ꞌle ꞌbho ꞌꞌyuꞌa ꞌnynɔ -ke ꞌwa nyimiɛꞌɛ ꞌlotʋꞌa ꞌnynɩmʋ -lrɛɛ,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 ꞌle nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌbhlegboꞌa nyʋ ꞌke ꞌɔ jɛkamʋ ꞌꞌdu.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa -tɩta, ꞌle ɛ ꞌke -aꞌa ꞌlotʋ ꞌꞌdu, -bho -ɩn -kma ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔꞌɔ dɩ, ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ -zi, -ɩn se ꞌan nyɔꞌɔ ꞌꞌdudua ꞌꞌyiti-nmɔ. -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa ꞌꞌyunyukpasu ꞌle ɛ ꞌke -aꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ ꞌꞌdu, -bho -ɩn -kma ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔꞌɔ dɩ, ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ -zi, -ɩn se ꞌan nyɔꞌɔ ꞌꞌdudua ꞌꞌyiti-nmɔ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Nyɔ -yɔ -seeꞌa tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -ɔ -seeꞌa ꞌybha ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye kplokplo ꞌan dɩ ꞌle ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ nyʋ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɛ ꞌke ngazemɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuoka ꞌꞌdu, ꞌɔ nyɔtu se ꞌan nyɔꞌɔ ꞌꞌdudua ꞌꞌyiti-nmɔ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nyɔ -yɔꞌɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, -ɔ sɩaꞌa ꞌan dɩ kplokplo ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ꞌɔ ꞌmɛnamʋ nyni, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌli, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 A ꞌye li-ɔ, a-bʋ ꞌmo-o ꞌan -nʋꞌa dɩ, nyɔ -yɔ kpʋnꞌa amʋ -gli, ꞌɩnmɔ ɔ kpʋnꞌo ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho, ɔ kpʋnꞌo -Lagɔ -yɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Nyɔ -yɔ kpʋnꞌa -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -gli, -ɔ ꞌyeeꞌa ꞌɔ dɩ -ziadɩ ꞌmʋ -Lagɔꞌɔ kamʋ, -zɛgɛ -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌɔ nyʋ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ, ꞌɔ nyɔtu -see ɛ ꞌmʋ-bɔ yi. Nyɔ-ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, nyɔ -yɔ kpʋn ꞌɔ -gli, -ɔ ꞌyeeꞌa ꞌɔ dɩ -ziadɩ ꞌmʋ ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛɛꞌɛ kamʋ, -zɛgɛ -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌmnɔ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ, ꞌɔ nyɔtu -see ɛ ꞌmʋ-bɔ yi.
41 Quem receber um
42 Nyɔ -yɔ -ke ꞌꞌbhuo ꞌꞌnyɩꞌa *ꞌan -namʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa ꞌzɔnyɔtoope ꞌnananikpɩan ꞌan -nanaaꞌa kamʋ, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɔ nyɔtu, -zɛgɛ -Lagɔ-ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ, ɔ -see ꞌɛ -lue komu ꞌmʋ-bɔ yi!
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.