Marcos 4

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 -Ka -lue ꞌmnɔ -lrɛɛ, *Zezii ꞌmu-o Galileeꞌa -badaklagba wɔnli le, ɔ ꞌke nyʋ -tɔ. Nyʋꞌa -dadudu ꞌgbʋʋꞌo. ꞌWa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌkpaꞌa gɔlʋ -lue ꞌli, ɔ ꞌye ti-de. Gɔlʋ ꞌmnɛ -tɛ ꞌkɩka gbo ꞌbho -badaꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle nyʋ ꞌmnʋꞌa klɛ -nɩꞌe ꞌbho ꞌkɩka ꞌꞌyi, ꞌꞌni wɔnli.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 ꞌꞌYi ɔ-ɔ poꞌo ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo lɩꞌa -dadudu. A -gblee, ɔ -nɩ ꞌʋ -tɔnamʋ, -kaa ɔ poꞌo -kaa ꞌꞌyi ꞌle ɔ na:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 — ausente —
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 — ausente —
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ꞌLe ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌkpaꞌa ꞌbho kpɩan ꞌꞌkpi, -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ mɛ-oꞌo -nalo.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ꞌYrʋ fanꞌa a, ɩ sin-oꞌo, -ɛkedɩmaa, ꞌya ꞌsɩsɩanyɩ -see glu nyni.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ꞌLe -lrɩɩ ꞌye ꞌꞌwigbakuoꞌa -gbɔtɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmʋ ꞌkpa. Ɩ-bɩ ꞌꞌwi ꞌmnɩ mɛꞌɛ ɛ, ɩ -poꞌo-o ꞌya -kɔni -popo ꞌꞌlru. ꞌƐ dɩ ɩ nɛsrɛꞌo ꞌle ɩ -see ꞌyɔ po.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 ꞌYɔ -lrɩɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌkpa-a ꞌbhlʋkpazɛgɛ ꞌmʋ, ɩ ꞌye mɛ, ꞌya gɩ ꞌye -nɩgblɩɩ ꞌbhle. Ɩ waꞌa a, -lue po ꞌyɔꞌɔ -gwlʋ -lue ꞌyɔ -bue, -lue -lrɛɛ po ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ tan ꞌle -lue -yɛ -nɩꞌa ꞌbho poꞌo ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -muu.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ɔ na: -Bho a ꞌbɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, a popo ꞌgwlʋti -ziaka.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Nyʋ muꞌa a, ꞌwa -lrʋʋ -sieꞌo ꞌle ʋn -ke *Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn na: *Zezii, zɩza ꞌꞌyi ꞌmnɩ gbɔ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 ꞌLe ɔ na: A-bʋ -yʋʋ, -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ ɔ ꞌꞌzizeꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌyrili, ɔ zɩza ꞌnɩ-ɩ gbɔ, ɔ ꞌye amʋ -tɔ. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌꞌyi ꞌmnɩꞌa ꞌwee ꞌmʋtiꞌwɔn mʋ. -Yɛ ꞌma-a nyʋ ꞌꞌwe -yʋ -nɩꞌa a, ʋn-ʋ ꞌpo -ɩ -lokui ꞌle ꞌwa ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ꞌWa ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi, *Ezayii ꞌcnɩꞌa see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 *Zezii na: ꞌꞌYi -yɩɩ, a -see ꞌɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ꞌle, ꞌꞌyi -yɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -po mʋ, a-a ꞌye ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn mʋ ꞌnɩ? Ɩ-bɩ ꞌꞌyi ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ ꞌka-a.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Lɩgbayi ꞌmo-o -Lagɔwluꞌa ꞌmʋzayi, lɩꞌa ꞌyɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wlu, ꞌbhlʋkpa ꞌmo-o nyʋ-ʋ po ꞌɛ -lokui, ꞌwa -pɔlʋ.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Nyʋtɔlʋ kɔɔꞌɔ-ɔ -jolʋkpa ꞌꞌyiꞌa ꞌbhlʋkpa -da lɩꞌa ꞌyɔ ꞌkpaꞌa ꞌle nɩkpɩ ꞌyeꞌa yi, ɩ ꞌye ꞌɩ li. ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, -bho nyʋtɔlʋ ꞌwɔn -Lagɔꞌɔ wlu ꞌbɔ ɔ, ꞌle *Sataan-a yiꞌo, ɛ-ɛ zɛ ꞌɛ ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn-ʋ ꞌmateꞌe ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, nyʋtɔlʋ kɔɔꞌɔ-ɔ kpɩan ꞌꞌkpiꞌa -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. -Da ʋn ꞌwɔn -nɩꞌa -Lagɔwlu ꞌbɔ -nalo, ʋn-ʋ kpʋn -ɛꞌo ꞌbʋbʋaka.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ꞌWa -de nɛ -pɔlʋ ti -ziaka, ʋn-ʋ ꞌkpʋn -ɛ ti -daan. -Lagɔwluꞌa dɩ, -bho ꞌkleyeɛɛ -ke nyʋꞌa nyanɩꞌa ꞌmʋklɛɛ bhlʋ ʋ ꞌꞌkpi, ꞌwa ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌꞌtii-oꞌo.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — ausente —
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 ꞌLe, nyʋ -yʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn kɔɔꞌɔ ꞌbhlʋkpazɛgɛ. ꞌƐ -lololɩ waꞌa a, -lue po ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -lue ꞌyɔ -bue, -lue -lrɛɛ po ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ tan ꞌle -yɛ -nɩꞌa ꞌbho poꞌo ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -muu. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔwlu ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌkpʋn -ɛ ti, ꞌle, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa. Ɩ-bɩ ꞌꞌyi ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔꞌɔ ꞌꞌtiinamʋ ꞌka-a.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ -antanyɩyiꞌa gbɔzɛɛ ꞌꞌyi. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ɔ na: -Bho nyɔ cɛ ꞌꞌnapɛ ꞌꞌyi, nyɔ-ɔ ꞌꞌjrii ꞌnɛ-ɛ -solu ꞌꞌyiti-ae, -ale nyɔ-ɔ ꞌꞌdu -ɛ -gbagbʋ ꞌzɔꞌɔ? -Gba, nyɔꞌɔ nʋ ɛ -kaa, nyɔ-ɔ ꞌde -ɛ -da tɛꞌɛ ya ti, ꞌle nyʋꞌa klɛ-ɛ ꞌyeꞌe ti.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, wlu ꞌwee ꞌbhleꞌa ꞌzɔ, ɩ-ɩ ꞌye gbɔ-zɛ mʋ. Ɩbɩ wlu ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ ꞌka-a: Wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti -ziaka. -Bho ꞌwla a-a ꞌye -ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -mʋ.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 ꞌƐ dɩ a -na nɩ -tɔɔ ti!
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ɔ ꞌpo -ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌle ɔ na: Wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a po ɩ -lokui ꞌle a ꞌke ɩ -pɔlʋ ti-de. -Bho a ꞌꞌdu ɩ ꞌbho a, ꞌbho-o -Lagɔ-ɔ ꞌye amʋ -naagɩ ꞌꞌnyɩ -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌya ꞌwee ꞌmʋtiꞌwɔn.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 ꞌƐ dɩꞌa kpɛ ɔ deꞌo ꞌle ɔ na: -Yɔ ꞌbhleꞌa lɛ -ɔ nʋ ꞌnɛ lbhʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ -lrɛɛ. -Yɔ ꞌbhleꞌa -toope -ɔ de ꞌɛ ti, ɔ-ɔ ꞌzɛ -ɛ ɔ kwa ꞌmʋ ꞌwee, ꞌle ɔ-ɔ bɔꞌo.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 A -gblee, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Lɛ-ɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti a, ꞌɩnnɛ ꞌka-a. Nyɔ -lue ꞌgba-a lɩꞌa ꞌyɔ ꞌle ꞌɔ gle ꞌmʋ.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 -Bho ꞌꞌmatʋ ɔ-ɔ ꞌmʋ, -bho zɔ zɩ ɔ-ɔ sɔ ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ nʋꞌo kplokplokplo. ꞌLe ɩ-ɩ mɛꞌo, ꞌya -kɔni-i tɛꞌɛ ya, ꞌɔ yibo ꞌbho lɛ ꞌꞌyri.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 ꞌBhlʋkpaꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ nʋꞌo lbhʋ ꞌle lɩ-ɩ mɛꞌo, ꞌya -kɔni-i tɛꞌɛ ya ꞌle ꞌya gɩ-ɩ ꞌbhleꞌe -nɩgblɩɩ. -Bho ɩ wa a, ꞌle ꞌya -flei-i poꞌo ꞌyɔ ꞌli.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 -Bho ɩ zaan a, ꞌle ɔ-ɔ ꞌlaꞌa nyʋ, ʋn-ʋ mu ꞌɩ cɛnamʋ. -Daa -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩ -yɩɩ -gwɛ -nɩꞌe ꞌꞌyi.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 ꞌLe *Zezii ꞌye -kaa ꞌlɛ -lrɛɛ: Leelɛ nyɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ likpʋkpa -nɩꞌa? ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɛ amʋ -tɔ.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ tu -lueꞌa ꞌyʋɛ. Tui-i -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌya ꞌyɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi, ꞌya ꞌwee ꞌye ɛ -zi.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 -Bho ɛ pa glu ꞌle ɛ ꞌke mɛ ɛ, ɛ-ɛ ꞌtɛ-ɛ ya, ɛ-ɛ ꞌzi-e tuꞌa klɛ ꞌle ɛ-ɛ poꞌo ꞌꞌkleiklɩgbɩ, ɛ-ɛ nʋꞌo tuꞌa -yɛ -ke ya nɩkpɩ ꞌbhɛɛꞌɛ ɩ ꞌka ꞌlrʋɩ -po -nɩ. -Ka -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ -nɩꞌa ꞌmʋ, ꞌkla-a ꞌka-a.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 ꞌKla ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a Zezii poꞌo ꞌꞌyiꞌa -dadudu ꞌle ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ. Ʋn ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -ziaka, ꞌɛ dɩ ɔ-ɔ poꞌo ɩ-bɩ ꞌꞌyi ꞌmnɩ.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 ꞌꞌYiꞌa ꞌꞌsɛ ɔ-ɔ poꞌo ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo. -Bho ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -cɛ li-ɔ, ꞌle ɔ-ɔ zɩza ꞌnɩ gbɔ.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ɛ-bɛ zɔ -lue ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌjiazɔ, *Zezii na: *ꞌAn -namʋ-a, -a cɛ ꞌꞌni, -a ꞌke ꞌkpʋkpʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌlelaa ꞌꞌkpi mu.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ʋn -ke nyʋ sʋsɔꞌɔ li a, gɔlʋ -ke ꞌli Zezii -nɩꞌa, ʋn ꞌmu-o ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ le. Ʋn -nɩꞌa munamʋ, gɔlɩ -lrɩɩ -nɩꞌe-e ꞌwa ꞌꞌtroli ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 — ausente —
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 — ausente —
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 A -gblee, ɔ -sɔꞌɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌkaaꞌa-a -bibie -ke ꞌꞌni ꞌmʋ ꞌle ɔ na: A ꞌbhɔ! Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌbhɔ-ɔꞌo blenyi!
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ɔ na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: Lee -sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa amʋꞌa? A -see -Lagɔ ꞌꞌgwlide ꞌmaae?
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 -Sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo tenyɩ ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ dedeꞌe -dede ti ꞌle ʋn na: -Wooo! Nyunyɔꞌɔ ꞌcɛ yɛɛ ꞌka-a, -ɔ -ke wlu -bibie -ke ꞌꞌni-i ꞌꞌduꞌo ꞌbhoꞌa!
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.