Marcos 4

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 -Ka -lue ꞌmnɔ -lrɛɛ, *Zezii ꞌmu-o Galileeꞌa -badaklagba wɔnli le, ɔ ꞌke nyʋ -tɔ. Nyʋꞌa -dadudu ꞌgbʋʋꞌo. ꞌWa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌkpaꞌa gɔlʋ -lue ꞌli, ɔ ꞌye ti-de. Gɔlʋ ꞌmnɛ -tɛ ꞌkɩka gbo ꞌbho -badaꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle nyʋ ꞌmnʋꞌa klɛ -nɩꞌe ꞌbho ꞌkɩka ꞌꞌyi, ꞌꞌni wɔnli.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 ꞌꞌYi ɔ-ɔ poꞌo ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo lɩꞌa -dadudu. A -gblee, ɔ -nɩ ꞌʋ -tɔnamʋ, -kaa ɔ poꞌo -kaa ꞌꞌyi ꞌle ɔ na:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 — ausente —
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 — ausente —
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 ꞌLe ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌkpaꞌa ꞌbho kpɩan ꞌꞌkpi, -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ mɛ-oꞌo -nalo.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 ꞌYrʋ fanꞌa a, ɩ sin-oꞌo, -ɛkedɩmaa, ꞌya ꞌsɩsɩanyɩ -see glu nyni.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ꞌLe -lrɩɩ ꞌye ꞌꞌwigbakuoꞌa -gbɔtɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmʋ ꞌkpa. Ɩ-bɩ ꞌꞌwi ꞌmnɩ mɛꞌɛ ɛ, ɩ -poꞌo-o ꞌya -kɔni -popo ꞌꞌlru. ꞌƐ dɩ ɩ nɛsrɛꞌo ꞌle ɩ -see ꞌyɔ po.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 ꞌYɔ -lrɩɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌkpa-a ꞌbhlʋkpazɛgɛ ꞌmʋ, ɩ ꞌye mɛ, ꞌya gɩ ꞌye -nɩgblɩɩ ꞌbhle. Ɩ waꞌa a, -lue po ꞌyɔꞌɔ -gwlʋ -lue ꞌyɔ -bue, -lue -lrɛɛ po ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ tan ꞌle -lue -yɛ -nɩꞌa ꞌbho poꞌo ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -muu.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ɔ na: -Bho a ꞌbɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, a popo ꞌgwlʋti -ziaka.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nyʋ muꞌa a, ꞌwa -lrʋʋ -sieꞌo ꞌle ʋn -ke *Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn na: *Zezii, zɩza ꞌꞌyi ꞌmnɩ gbɔ.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 ꞌLe ɔ na: A-bʋ -yʋʋ, -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ ɔ ꞌꞌzizeꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌyrili, ɔ zɩza ꞌnɩ-ɩ gbɔ, ɔ ꞌye amʋ -tɔ. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌꞌyi ꞌmnɩꞌa ꞌwee ꞌmʋtiꞌwɔn mʋ. -Yɛ ꞌma-a nyʋ ꞌꞌwe -yʋ -nɩꞌa a, ʋn-ʋ ꞌpo -ɩ -lokui ꞌle ꞌwa ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 ꞌWa ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi, *Ezayii ꞌcnɩꞌa see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 *Zezii na: ꞌꞌYi -yɩɩ, a -see ꞌɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ꞌle, ꞌꞌyi -yɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -po mʋ, a-a ꞌye ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn mʋ ꞌnɩ? Ɩ-bɩ ꞌꞌyi ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ ꞌka-a.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Lɩgbayi ꞌmo-o -Lagɔwluꞌa ꞌmʋzayi, lɩꞌa ꞌyɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wlu, ꞌbhlʋkpa ꞌmo-o nyʋ-ʋ po ꞌɛ -lokui, ꞌwa -pɔlʋ.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Nyʋtɔlʋ kɔɔꞌɔ-ɔ -jolʋkpa ꞌꞌyiꞌa ꞌbhlʋkpa -da lɩꞌa ꞌyɔ ꞌkpaꞌa ꞌle nɩkpɩ ꞌyeꞌa yi, ɩ ꞌye ꞌɩ li. ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, -bho nyʋtɔlʋ ꞌwɔn -Lagɔꞌɔ wlu ꞌbɔ ɔ, ꞌle *Sataan-a yiꞌo, ɛ-ɛ zɛ ꞌɛ ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn-ʋ ꞌmateꞌe ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, nyʋtɔlʋ kɔɔꞌɔ-ɔ kpɩan ꞌꞌkpiꞌa -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. -Da ʋn ꞌwɔn -nɩꞌa -Lagɔwlu ꞌbɔ -nalo, ʋn-ʋ kpʋn -ɛꞌo ꞌbʋbʋaka.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ꞌWa -de nɛ -pɔlʋ ti -ziaka, ʋn-ʋ ꞌkpʋn -ɛ ti -daan. -Lagɔwluꞌa dɩ, -bho ꞌkleyeɛɛ -ke nyʋꞌa nyanɩꞌa ꞌmʋklɛɛ bhlʋ ʋ ꞌꞌkpi, ꞌwa ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌꞌtii-oꞌo.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 ꞌLe, nyʋ -yʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn kɔɔꞌɔ ꞌbhlʋkpazɛgɛ. ꞌƐ -lololɩ waꞌa a, -lue po ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -lue ꞌyɔ -bue, -lue -lrɛɛ po ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ tan ꞌle -yɛ -nɩꞌa ꞌbho poꞌo ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -muu. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔwlu ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌkpʋn -ɛ ti, ꞌle, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa. Ɩ-bɩ ꞌꞌyi ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔꞌɔ ꞌꞌtiinamʋ ꞌka-a.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ -antanyɩyiꞌa gbɔzɛɛ ꞌꞌyi. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ɔ na: -Bho nyɔ cɛ ꞌꞌnapɛ ꞌꞌyi, nyɔ-ɔ ꞌꞌjrii ꞌnɛ-ɛ -solu ꞌꞌyiti-ae, -ale nyɔ-ɔ ꞌꞌdu -ɛ -gbagbʋ ꞌzɔꞌɔ? -Gba, nyɔꞌɔ nʋ ɛ -kaa, nyɔ-ɔ ꞌde -ɛ -da tɛꞌɛ ya ti, ꞌle nyʋꞌa klɛ-ɛ ꞌyeꞌe ti.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, wlu ꞌwee ꞌbhleꞌa ꞌzɔ, ɩ-ɩ ꞌye gbɔ-zɛ mʋ. Ɩbɩ wlu ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ ꞌka-a: Wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti -ziaka. -Bho ꞌwla a-a ꞌye -ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -mʋ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 ꞌƐ dɩ a -na nɩ -tɔɔ ti!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ɔ ꞌpo -ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌle ɔ na: Wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a po ɩ -lokui ꞌle a ꞌke ɩ -pɔlʋ ti-de. -Bho a ꞌꞌdu ɩ ꞌbho a, ꞌbho-o -Lagɔ-ɔ ꞌye amʋ -naagɩ ꞌꞌnyɩ -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌya ꞌwee ꞌmʋtiꞌwɔn.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 ꞌƐ dɩꞌa kpɛ ɔ deꞌo ꞌle ɔ na: -Yɔ ꞌbhleꞌa lɛ -ɔ nʋ ꞌnɛ lbhʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ -lrɛɛ. -Yɔ ꞌbhleꞌa -toope -ɔ de ꞌɛ ti, ɔ-ɔ ꞌzɛ -ɛ ɔ kwa ꞌmʋ ꞌwee, ꞌle ɔ-ɔ bɔꞌo.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 A -gblee, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Lɛ-ɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti a, ꞌɩnnɛ ꞌka-a. Nyɔ -lue ꞌgba-a lɩꞌa ꞌyɔ ꞌle ꞌɔ gle ꞌmʋ.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 -Bho ꞌꞌmatʋ ɔ-ɔ ꞌmʋ, -bho zɔ zɩ ɔ-ɔ sɔ ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ nʋꞌo kplokplokplo. ꞌLe ɩ-ɩ mɛꞌo, ꞌya -kɔni-i tɛꞌɛ ya, ꞌɔ yibo ꞌbho lɛ ꞌꞌyri.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ꞌBhlʋkpaꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ nʋꞌo lbhʋ ꞌle lɩ-ɩ mɛꞌo, ꞌya -kɔni-i tɛꞌɛ ya ꞌle ꞌya gɩ-ɩ ꞌbhleꞌe -nɩgblɩɩ. -Bho ɩ wa a, ꞌle ꞌya -flei-i poꞌo ꞌyɔ ꞌli.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 -Bho ɩ zaan a, ꞌle ɔ-ɔ ꞌlaꞌa nyʋ, ʋn-ʋ mu ꞌɩ cɛnamʋ. -Daa -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩ -yɩɩ -gwɛ -nɩꞌe ꞌꞌyi.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 ꞌLe *Zezii ꞌye -kaa ꞌlɛ -lrɛɛ: Leelɛ nyɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ likpʋkpa -nɩꞌa? ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɛ amʋ -tɔ.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ tu -lueꞌa ꞌyʋɛ. Tui-i -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌya ꞌyɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi, ꞌya ꞌwee ꞌye ɛ -zi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 -Bho ɛ pa glu ꞌle ɛ ꞌke mɛ ɛ, ɛ-ɛ ꞌtɛ-ɛ ya, ɛ-ɛ ꞌzi-e tuꞌa klɛ ꞌle ɛ-ɛ poꞌo ꞌꞌkleiklɩgbɩ, ɛ-ɛ nʋꞌo tuꞌa -yɛ -ke ya nɩkpɩ ꞌbhɛɛꞌɛ ɩ ꞌka ꞌlrʋɩ -po -nɩ. -Ka -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ -nɩꞌa ꞌmʋ, ꞌkla-a ꞌka-a.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 ꞌKla ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a Zezii poꞌo ꞌꞌyiꞌa -dadudu ꞌle ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ. Ʋn ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -ziaka, ꞌɛ dɩ ɔ-ɔ poꞌo ɩ-bɩ ꞌꞌyi ꞌmnɩ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 ꞌꞌYiꞌa ꞌꞌsɛ ɔ-ɔ poꞌo ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo. -Bho ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -cɛ li-ɔ, ꞌle ɔ-ɔ zɩza ꞌnɩ gbɔ.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ɛ-bɛ zɔ -lue ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌjiazɔ, *Zezii na: *ꞌAn -namʋ-a, -a cɛ ꞌꞌni, -a ꞌke ꞌkpʋkpʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌlelaa ꞌꞌkpi mu.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ʋn -ke nyʋ sʋsɔꞌɔ li a, gɔlʋ -ke ꞌli Zezii -nɩꞌa, ʋn ꞌmu-o ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ le. Ʋn -nɩꞌa munamʋ, gɔlɩ -lrɩɩ -nɩꞌe-e ꞌwa ꞌꞌtroli ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 — ausente —
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 — ausente —
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 A -gblee, ɔ -sɔꞌɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌkaaꞌa-a -bibie -ke ꞌꞌni ꞌmʋ ꞌle ɔ na: A ꞌbhɔ! Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌbhɔ-ɔꞌo blenyi!
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ɔ na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: Lee -sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa amʋꞌa? A -see -Lagɔ ꞌꞌgwlide ꞌmaae?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 -Sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo tenyɩ ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ dedeꞌe -dede ti ꞌle ʋn na: -Wooo! Nyunyɔꞌɔ ꞌcɛ yɛɛ ꞌka-a, -ɔ -ke wlu -bibie -ke ꞌꞌni-i ꞌꞌduꞌo ꞌbhoꞌa!
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.