Marcos 2
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 — ausente —
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 -Da ɔ -nɩ ꞌʋ -tɔnamʋ a, nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa yinamʋ ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ nyʋ nyiɛ-ɛ ꞌbhleꞌe -klɔklɔyi -lue, ꞌɩnnɔ ʋn-ʋ yɔ ɔꞌo.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Nyʋꞌa ꞌꞌyidiedɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna ʋn ꞌke ɔ Zezii ꞌꞌyi-tɔ, ʋn se ꞌna ꞌbhle. A -gblee, ʋn -ke ɔ ꞌya-a ꞌle -budu ꞌꞌkpi, ꞌɛ -da Zezii -nɩꞌa, ꞌbho-o ʋn cɛꞌɛ wɔn, -klɔklɔyi ꞌmnɔ-ɔ ꞌpɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌꞌkpi ti, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌbhlukui gbo -yi -nɩ, ʋn ꞌye ɔ ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌyigbeyi tiꞌꞌsii.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 -Ka nyʋ ꞌmnʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ꞌle ɔ ꞌye -kaa -klɔklɔyi ꞌꞌyiꞌlɛ. ꞌAn ꞌꞌyu, -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -deꞌa ꞌbho ti, -ʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ da, ʋn-ʋ ꞌwlu-o -kaa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Lee -ke dɩ ꞌɩnnɔɔnɔ -nɔɔ-ɔ wluꞌo -kaa ꞌle ɔ-ɔ nyniꞌe -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ wɔnꞌɔ? ꞌBho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌyɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ -ɔ ꞌke nyɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ, -bho ɛ -se -Lagɔ -nɩ -lue?
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Zezii yiboꞌo-o lɛ ʋn-ʋ popoꞌa ꞌgwlʋti see, ꞌle ɔ na: Leedɩ aꞌba -naagɩ -nɩꞌe -kaaꞌa?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 -Da nyʋꞌa klɛ -nɩꞌa ꞌbho poponamʋ a, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye mu. Ʋn ꞌyeꞌa -kaa li ꞌꞌsɛɛ, wɔn ꞌma-a ꞌwa klɛ ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ʋn-ʋ nʋꞌo: -A -see -bhla -yɛɛ -mnɛɛꞌɛ lɛtu ꞌye ke!
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Dɩꞌa klɛ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌmu-o ꞌle Galileeꞌa -badaklagba wɔnli le, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u yi ꞌɔ -bodɩ ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 ꞌWɩ -lue ꞌli, ɔ -nɩꞌa zinamʋ, ɔ ꞌye-e *lapoozayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Levii. ꞌƆ -tɩtaꞌa ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Alɩfee, ɔ -deꞌe-e -budu -lue ꞌli ti. ꞌBho-o ɔ-ɔ za nɩꞌe zikamʋ mɔni ꞌꞌlrumʋ. Zezii na: Yi ꞌɩnmʋ ꞌbɩ, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na. Levii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ɔ -ke ɔ ꞌye mu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Zɔ -lue ꞌzɔ, Zezii ꞌmu-o ꞌbho Levii ꞌꞌbhli linamʋ. Lapoozamʋ ꞌꞌwe -ke nyʋ -lrʋʋ *ꞌZuifʋꞌa ꞌplan ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Faliziɛɛn-ɛ zrɛ nɩꞌa ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ ꞌꞌyi -nɩꞌe-e ꞌle -budu ꞌli. Ɛ -se bhubhuyiti -kaabonyʋ -nɩ ꞌbho -ko, ʋbʋ ꞌmnʋꞌa -dadudu -ke Zezii -naꞌo -lrɛɛ. Ʋn -ke *ꞌɔ -namʋzɩgɩ bheteꞌe-e gbo ꞌle ʋn -ke ɔ-ɔ li nɩꞌe -dalue.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -lrʋʋ -gbɩ -nɩꞌa ꞌbho -ʋ ꞌma-a ʋ-bʋ Faliziɛɛn, ʋn ꞌyeꞌa Zezii, ɔ -ke ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ʋn-ʋ zrɛꞌɛ ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ ꞌꞌyi-i li nɩꞌa -dalue a, ꞌbho-o ʋn dede -nɩꞌe -kaa ꞌɔ -namʋ ti: Leedɩ ɔ -ke -kaabonyʋ-ʋ li nɩꞌe -dalueꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ -po ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌnna ꞌle ɔ na: ꞌKpayibhleyiꞌa ꞌbɔ ꞌꞌgipoyi ti. Nyɔ -ɔ -ke ꞌꞌlru-u ꞌbhatiꞌa, ꞌɩnnɔ ꞌbɔꞌɔ ꞌꞌgipoyi ti. ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o, nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi kplizɩgɩꞌa nʋmʋ ꞌɩn -see ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌwa dɩ yi. ꞌꞌNyinynikpliꞌa nʋmʋꞌa dɩ ꞌɩn yiꞌo ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 A -gblee, zɔ -lue ꞌzɔ, *ꞌZaan Batiisɩꞌa -namʋ -ke nyʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Faliziɛɛn ꞌpa-a *-su. Nyʋ yi-oꞌo, ʋn ꞌye Zezii tidede ꞌle ʋn na: Leedɩ ꞌZaan Batiisɩꞌa -namʋ -ke Faliziɛɛn ꞌꞌweꞌa -namʋ-ʋ paꞌa su, ꞌle -mnaaaꞌa nʋꞌa pɛ ɛꞌɛ? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ʋn poꞌa wlu ti a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi po ꞌle ɔ na: ꞌBho ꞌnynɔkpagɔꞌɔ zɔ, nyimiɛ-ɛ ꞌla-a nyʋ. -Bho ɔ -nɩ ꞌbho ꞌle, ꞌgwlʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ɛ ꞌke nyʋ ꞌmnʋ li-nyni ꞌle ʋn ꞌke -lɔlɔ ꞌsɩnꞌa? -Gba, -bho ɔ -nɩ ꞌbho a, ꞌgwlʋ -see ʋ li-nyni yi, ʋn-ʋ ꞌye-e -li -mʋ ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ.
19 Jesus respondeu:
20 -Nɔɔ -lrɛɛ-ɛ ꞌye-e -nyni -mʋ, nyimiɛ ꞌmnɔ-ɔ ꞌye-e ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ -mʋ, ꞌbho-o ʋn-ʋ ꞌye -lɔlɔ ꞌsɩn -nɩ mʋ.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ, ꞌle ɔ na: Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -banasʋaꞌa -da -cnaꞌa ꞌꞌyriɛfɔtɔlre ꞌꞌpa -nɩ. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌꞌyriɛfɔtɔlre-e -geti-e -banasʋa, ꞌle ꞌɛ ꞌbɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌmʋti.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 A -gblee, -ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a nyɔ ꞌse ꞌbhɛɛ, ꞌtokogbalu ʋn ꞌꞌpa -nɩꞌa -drutɛn ɔ ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ nmɔlre po. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, nmɔlre-e ꞌwa-a ꞌtoko, ꞌle nmɔ -ke ꞌtoko-o nyniꞌe wɔn. ꞌƐ dɩ nyɔ-ɔ poꞌo nmɔlre ꞌle ꞌtokolre ꞌli.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -yi -nɩꞌe-e ꞌle -kpɩɩ ꞌmʋ. Lɩ-ɩ -ke -kɔbʋ gʋgɔꞌɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌblee, ꞌya -kpɩɩ moꞌo. Ʋn -nɩ zinamʋ ꞌle ꞌɔ -namʋ-ʋ cɛꞌɛ ꞌya -flei, ꞌle ʋn-ʋ liꞌe ꞌya ꞌyɔ.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 *Faliziɛɛn ꞌꞌwe ꞌye ꞌʋ li ꞌꞌsɛɛ, ʋn dedeꞌe-e Zezii ti, ꞌle ʋn na: -Gbʋ ꞌnɔɔ! Lɛ nyɔ -seꞌa -nʋ yi -aꞌba lifɔzɔ, ꞌɩnnɛ -aꞌa -namʋ-ʋ nʋꞌo. Leedɩ maꞌa?
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Zezii ꞌka -wluwlua ꞌꞌyigwɛ, -kaa ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi: -Lagɔ ꞌke nyʋ ꞌbʋbʋa ꞌli po, ꞌɛ dɩ ɔ -yaꞌa lifɔzɔ ti. Ɔ -see nyʋ ti-ya ꞌle lifɔzɔꞌɔ gba ꞌke ʋ -kɔ.
27 E Jesus acrescentou:
28 ꞌƐ dɩ ɩ-bɩ gba ꞌmnɩ se ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke ꞌmnamʋ -kɔ. ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩnmɔ ꞌbhleꞌe wɔnkuɛ ꞌbho lifɔzɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.