Marcos 1

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌꞌDɩzɩgɩ-ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌnɔɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Zezii *Kliisɩ, ꞌɔ dɩ ɩ-ɩ zaꞌa ꞌmʋ.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 — ausente —
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 A -gblee, -ka Ezayii ꞌlɛ ꞌka see, ꞌka-a ꞌZaan -nɩꞌe ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ *batizeeꞌe nyʋ, ɔ-ɔ poꞌo weze, ꞌle ɔ-ɔ ꞌtmʋʋꞌo -kaa nyʋ: A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌɩn ꞌke amʋ batizee, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ. ꞌKla ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a ꞌZaan-a poꞌo weze,
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 ꞌle Zelizalɛɛmʋgwlɔ ꞌmʋꞌa nyʋ -ke Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ -lrʋʋꞌa -dadudu-u yi ꞌɔ -bodɩ ꞌle ʋn-ʋ zaꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ɔ-ɔ batizee ꞌnʋ ꞌle ꞌꞌnigblʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zudɛɛn kɔ.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Nmi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *-nyɔmɛɛꞌɛ nani ʋn lbhaꞌa a, ꞌɛ -bana ꞌZaan -paꞌa ꞌmʋ ꞌle ɔ -bhlaꞌa nmikuꞌa ꞌꞌbɛtʋ ꞌꞌpli ꞌmʋ, -kpakpɩ ɔ-ɔ liꞌo ꞌle ɔ-ɔ bhɛꞌɛ lʋ. Kpli ɔ -nɩꞌa ti a, ꞌɩnnɛ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋtɔlʋ -nɩꞌe ti -bɛnyɩ.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 A -gblee, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, -kaa ɔ-ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi: Nyɔ -lue-e -nɩꞌe ꞌle ꞌan lemʋ, ɔ-ɔ yi-oꞌo. Ɔ ꞌku-o wɔn, ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ -zi. ꞌƖn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgeyikpaankpɩanꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌdu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 ꞌꞌNi ꞌmna-a batizee nɩꞌe amʋ, ɔ-bɔ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌmʋ -po mʋ, ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ ꞌli, *Zezii -sɔꞌɔ-ɔ Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Nazalɛɛtɩ, ꞌle ɔ ꞌye *ꞌZaan gbo mu ꞌle ꞌZaan ꞌye ɔ Zudɛɛn kɔ *batizee -nɩ.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 -Da Zezii -sɔꞌɔ ꞌꞌnukɔ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌye-e yaku li, ɛ ꞌye wɔn kati ꞌle *Lisaazuzu ꞌye ɔ ꞌꞌkpiꞌdree -ka ꞌgbɔlɩɛ.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Wlu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle yaku ꞌli ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, -kaa ɛ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌan ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa. ꞌLe -ɩn ꞌmʋ ꞌɩn poꞌo ꞌan ꞌbʋbʋaꞌa ꞌwee.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -kpa -nɩꞌe-e ꞌɔ -pɔlʋ ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ɔ nʋ ꞌle ꞌwɩꞌa -gwlɩ ꞌsɔn, ꞌle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Sataan ꞌdɩn -nɩ ꞌnɔ ti ɛ ꞌke ɔ ꞌꞌnyinynidɩ wɔnpo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌLe ꞌkwla ꞌzɔꞌɔ nmiꞌa ꞌꞌklumʋ ɔ -nɩꞌo ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ-ʋ kpa nɔꞌo.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye Galilee mu. (-Da ʋn poꞌa *ꞌZaan -jie ꞌmʋ, ꞌbho-o ɔ -mu -nɩꞌo.) ꞌLe ꞌmnɔ ɔ, ꞌle-e ɔ -za -nɩꞌe ꞌꞌdɩzɩgɩ-ɩ ꞌwlʋꞌa ꞌle -Lagɔ gbo ꞌmʋ.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 -Kaa ɔ-ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Nɔɔ -Lagɔ ꞌꞌdu ꞌka, ɛ nyni-oꞌo. ꞌƆ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo. A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke ɔ gbo ꞌꞌbhiti, a ꞌke kpli ꞌꞌyizizia ꞌle a ꞌke ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌꞌgwlide, a ꞌke ɩ ꞌwɔɔn!
15 Ele dizia:
16 -Da ɔ -nɩꞌa Galileeꞌa -badaklagba wɔnli -nanamʋ a, ꞌbho-o ɔ ꞌyeeꞌe ꞌꞌnizemʋ ꞌsɔn. ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu moꞌo, ꞌwa ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Simɔɔ -ke Andree. Ʋn-ʋ ꞌꞌvuto-o -dada ꞌle -bada kɔ,
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌla ꞌle ɔ na: A yi, -a ꞌke mu, ꞌɩn -ke a ꞌke -na. -Ka aꞌba -dada-a jriꞌa zmi a, a ꞌke -kaa nyunyu jri ꞌle ʋn ꞌke yi, ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ nʋ ꞌꞌdu.
17 Jesus lhes disse:
18 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ʋn sieꞌe ꞌwa ꞌꞌnizelɩꞌa klɛ ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye mu. ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, ꞌbho-o ʋn ꞌꞌluoꞌo ꞌɔ ꞌbɩnɛɛ ꞌmʋ ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye -da ꞌwee mu.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ɔ nyniꞌa -kaa ꞌbho nya ti -sɛ ɛ, ɔ -yɛꞌɛ-ɛ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌsɔn. ꞌWa ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Zaakɩ -ke *ꞌZaan. Ʋbʋ-e ꞌwa -tɩta ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zebedee -ke ꞌɔ lbhʋnʋmʋ, ʋn -nɩꞌe-e ꞌle ꞌwa gɔlʋ ꞌli ꞌle ʋn-ʋ nmazeꞌe ꞌwa -dadɩ.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 ꞌBho-o Zezii -nynaꞌa ti ꞌle ɔ na ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌsɔn ꞌmnʋ -bodɩ: A yi. Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ a, ʋn ꞌsie-e ꞌwa -tɩta -ke ꞌɔ lbhʋnʋmʋ ꞌꞌwe ꞌle gɔlʋ ꞌli ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye mu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ muꞌa a, ʋn ꞌnyni-e -gwlɔ -lue ꞌmʋ. ꞌBho-o ꞌmo-o Kapɛnayiimʋ. *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ, Zezii paꞌa ꞌle-e *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli ꞌle ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 ꞌƆ -tɔtɔsʋ ɔ-ɔ tɔꞌɔ ɔ, ꞌɩnnɛ -maꞌa nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui wɔnti, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ -tɔ nyʋ *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋꞌa ka. -Bho ɔbɔ -ka tɔ, ɔ-ɔ wlu-oꞌo ꞌle wɔnkuɛ ꞌmʋ.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 A -gblee, ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, nyukpasu -lue-e ꞌbhleꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ, ɔ ꞌpa-a ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌwɔ-oꞌo ꞌle ɔ na, Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii, leedɩ -a -ke -ɩn ꞌbhle? -Ɩn yi-oꞌo -ɩn ꞌke -amʋ ti-zaꞌa? -A yiboꞌo-o nyunyɔꞌɔ -yɔ -ɩn ꞌꞌduꞌa. -Ɩn ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -lue ɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌle ɔ lbhoꞌa.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle Zezii ꞌye -wlu ꞌꞌyikmaka ꞌle ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu, ꞌꞌmu wɔn, ꞌdɔ ɔ ꞌmʋ!
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 A -gblee, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu nʋꞌa -kaa, ɛ -drɛ -nɩꞌe-e nyɔ ꞌmnɔ ti ꞌle ɛ-bɛ -zuzu ꞌmnɛ ꞌye ꞌꞌplan ꞌle ɛ ꞌye ɔ ꞌmʋ ꞌda.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 -Ka -ke ꞌꞌbhuo -tɔɔ ꞌꞌmaaꞌa nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ da, -gba, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede -kaa ti: Lee ꞌka-aꞌa? Wlu -nɛɛ, ɛ-ɛ ꞌmo-o -tɔtɔɔlre -ɛ -ke wɔnkuɛ -naꞌa! ꞌƆ wɔnkuɛ ꞌmnɛꞌɛ dɩ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌweꞌa ꞌꞌbhi-i ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wlu!
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ Zeziiꞌa ꞌnynɩ -waꞌa-a ꞌle Galileeꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ti.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 *Zezii ꞌka ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli ꞌda, *ꞌɔ -namʋ Simɔɔ-e, Andree-e, Zaakɩ -ke *ꞌZaan -ke ɔ -naꞌo, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle Simɔɔ -ke Andree ꞌꞌbhlibhlegbo mu.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ʋn -ka ꞌbho-o nyni, yakalɩ-ɩ ꞌlbha-a Simɔɔꞌɔ ꞌnynɔꞌɔ ꞌlotʋ, ʋn ꞌpɛ-ɛ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpimʋʋlɛ ꞌꞌkpi ti. Nyʋ ꞌyeꞌa Zezii ꞌꞌyri, ꞌbho-o ʋn -nynaꞌa ti, ʋn ꞌye ɔ ꞌwa dɩ ꞌtmʋʋ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 A -gblee, ɔ nyni ꞌʋ li a, ɔ ꞌkpʋn-o ꞌwa sʋ, ɔ ꞌye ʋ gbɔde, ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ti-nyna, ʋn ꞌpʋn-oꞌo, ꞌle ʋn ꞌye mu ꞌle ʋn ꞌye ʋ-bee lilia ꞌꞌnyɩ.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 ꞌꞌJiazɔ nyniꞌa, -da ꞌyrʋ ꞌgaꞌa ti a, nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ꞌmʋ, gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋꞌa nyʋ ꞌbhle -ʋꞌo, ʋn -ke ꞌꞌgwizimʋ ꞌꞌwe -lrʋʋ, ꞌle ʋn -ke ʋn-ʋ yiꞌe -budu -ke ꞌli Zezii -nɩꞌa.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Nyʋꞌa klɛ -gwɛꞌɛ-ɛ ti ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi ꞌgbʋʋ.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ɔ ꞌpʋʋnꞌo-o ꞌꞌgwizimʋꞌa -dadudu, ɔ -zaꞌa-a nyʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa -dadudu ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmnɩ tinu. Ɩ -kaa nʋ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyuꞌa dɩ, ꞌɔ ꞌwɔnꞌɔ ɩ ꞌke -wlu, -ɛkedɩmaa, ɩ yibo nɔ-oꞌo.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Zɔbhibhi ꞌmʋ, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye -budu ꞌli ꞌda, ɔ ꞌye gwlɔ le po. Ɔ nyniꞌa -dagbɛ cɛꞌɛ kpɔ, ꞌbho-o ɔ -po -nɩꞌe *-Lagɔ wɔn gbo.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 — ausente —
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 — ausente —
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 ꞌLe ɔ na: -A mu ꞌꞌsetida, ꞌle -gwlɛ -lrɩɩ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌke ꞌle -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋ-za -nɩ moꞌo -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ.
38 Jesus respondeu:
39 ꞌLe ɔ -ke ʋn ꞌye mu, ɔ -ke ʋn-ʋ pleꞌe Galileeꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌwee ꞌꞌkpi ti, ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ ꞌle ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli, ꞌle ɔ-ɔ nuꞌo nyʋ ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ti.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Zɔ -lue ꞌzɔ ɔ, *lalʋlibhleyi -lue ꞌyi-e *Zezii -bodɩ ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu po ꞌle ɔ na: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn yi-oꞌo -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌpʋʋn.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 ꞌƆ ngaze nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌlbha-a Zezii ꞌle ɔ ꞌye sʋ sro, ɔ ꞌye ɔ liꞌtʋ ꞌle ɔ na:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Kɩn, ꞌɩn ꞌwɔn-oꞌo, ꞌpʋn. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌɔ lalʋ ꞌbhɔ-oꞌo, ɔ ꞌpʋn-oꞌo,
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 A -gblee, ɔbɔ muꞌa a, ɔ -see ꞌꞌdɩ ꞌmnɩ wɔnti-de. -Bho doo ɔ nyni ti, dɩ-ɩ bhlɔ ꞌɔ ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌzɩ -ɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ Zezii ꞌse ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke gwlɔ pa, ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo nyʋ ꞌꞌyi-tɔ. ꞌƐ -gwlɔ ɔ poꞌo le, ꞌbɩ -ke ꞌmʋ nyunyu seꞌa -de, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu. Ɛ -nɩꞌa -kaa a, nyʋ-ʋ ꞌwlʋ-o -bhla gwlɛ ꞌꞌkpiti ꞌle ʋn-ʋ yɛ ꞌnɔ ꞌle.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.