Marcos 13

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌda-a ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. -Da ʋn -nɩꞌa ꞌdanamʋ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌtmʋʋ nɔ-oꞌo, ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, -gblee, sɩkpɩmii -ke ꞌꞌbhi ʋn -po -nɩꞌa -bidi -nɩɩ, ꞌya gʋgɔbolɛ se -nɩ. -Ka -zɛgɛkaꞌa ꞌꞌbhuo ʋn po ɩꞌo ꞌle ɩ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili tenyɩ.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 ꞌLe ɔ na: Kɩn, -bidi -a ꞌyeꞌa li a, ʋn-ʋ ꞌye -ɩ -wa -mʋ ꞌwee ꞌle ʋn ꞌke ɩ ti-za, ꞌya lɛ -lue komu -see ꞌbho -sie yi.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌzrɔpoɛ ꞌꞌyi a, ꞌle *Zezii ꞌye ꞌle Olivieegɔgɔ ꞌꞌkpi ꞌya, *ꞌƆ -namʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ nyiɛ: *ꞌPiɛlɩ, Zaakɩ, *ꞌZaan -ke Andree, ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ -ke ɔ muꞌo. ꞌLe -gɔgɔ ꞌꞌkpi ꞌmnɔ, ꞌle-e ʋn -deꞌe ti. ꞌNɔɔ ʋn -deꞌa ti, *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo-o ge ꞌʋ ꞌꞌyi ꞌꞌtɩklɩlɩ. ꞌLe ʋn ꞌye Zezii tidede, ʋn na:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa ꞌꞌkpidɩ -ɩn -zaꞌa ꞌtraamʋ ʋn-ʋ ꞌyeꞌa -wa mʋ ꞌle, -bhlaaka ꞌɛ -nɔɔ ꞌke nyniꞌa? Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, -bho ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -ka ꞌwlʋ, leelɛ -a ꞌke ɩ ꞌmʋyibo -nɩꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu ɔ na: A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, ꞌle nyɔ -kaa amʋ -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌke -kaa ꞌlɛ -lue -lue, ꞌƖnmɔ *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnmɔ ꞌka-a! ꞌKa-a ʋn-ʋ ꞌye ꞌlɛ mʋ ꞌle ʋn ꞌke nyʋꞌa -dadudu dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ꞌBho ꞌmnɔ, -bho tʋɩ -ka ꞌle a ꞌꞌbhli-i vɔɛ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! -Bho a ꞌwɔn ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpiꞌa tʋꞌa vɔvɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩ ꞌbɔ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le -lrɛɛ! Tʋɩ ꞌmnɩ, ɩ-ɩ ꞌye-e -vɔ-ɛ -mʋ. Ɛ -se -bhla ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinɔɔ -ko.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 ꞌBhlʋkpa -lrɛɛꞌɛ nyʋ -ke ꞌbhlʋkpa -lrɛɛꞌɛ nyʋ-ʋ ꞌye-e tʋ -vɔ -mʋ ꞌle ꞌbhɩɔ -lrɔɔꞌɔ nyʋ -ke ꞌbhɩɔ -lrɔɔꞌɔ nyʋ ꞌke vɔ. ꞌLe ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi ꞌbhlʋkpa-a ꞌye -trɛ mʋ ꞌle ꞌmʋ ꞌke ꞌle ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi tiyi. ꞌYa ꞌwee-e ꞌmo-o ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ ꞌnyaanamʋ.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 — ausente —
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 — ausente —
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 -Bho a nyni ꞌle -zigle ꞌmʋ ti a, ꞌbho dɩ -yɩ a ꞌka ꞌmʋ-za, ꞌya damʋ, nymɔꞌɔ ꞌꞌsi amʋ ꞌgwlʋ -le, -ɛkedɩmaa, ꞌbho ꞌmnɔ, dɩ a-a ꞌyeꞌa ꞌmʋ-za mʋ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ɩ amʋ -tɔ mʋ, le a ꞌke ɩ ꞌmʋ-za!
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nyʋ -lrʋʋ, -bho koo ɛ ꞌꞌdu ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu o, ꞌle ɛ ꞌke ꞌwa ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌdu o, ʋn-ʋ ꞌye -ʋ tʋ wɔn-po -mʋ ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ. ꞌLe -lrʋʋ ꞌke ꞌwa -kɔkɔmʋ tʋ wɔnpo ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌlbha ꞌle ʋn ꞌke ꞌmɛ.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 A-bʋ -yʋʋ, ꞌan ꞌnynɩ a ꞌbhleꞌe ꞌꞌkpiꞌa dɩ, nyʋ ꞌwee-e ꞌye-e amʋ ꞌmʋꞌnyɛ -mʋ. ꞌKa-a ɩ-ɩ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ. Nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi -ku mʋ, -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌpʋn mʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 A -gblee, lɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌnyinynilɛ, -ɛ nyniꞌa ꞌbhlʋkpa wɔn, ꞌɩnnɛ ꞌye -yi mʋ, ꞌle, -da ɛ seꞌa ti-nmɔ ɔ, ɛ ꞌke ꞌbho -nɩ. (Wlu -nɩɩ, ɩ ꞌbhle-e ꞌzɔ. Nyɔ -yɔ zrɩ ꞌɩ a, ɔ -de nɩ -pɔlʋ ti ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn!) -Nɔɔ -ke ti lɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌyeꞌa -yi mʋ a, -yʋ ꞌma-a Zideekɔmʋ a, ʋn ple ʋn ꞌke ꞌle trɩ ꞌꞌkpi mu!
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 ꞌꞌBhlegboꞌa -da nyʋ-ʋ po nɩꞌa ꞌꞌzrɔ ꞌꞌjiazɔ ɔ, nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌbho -nɩ mʋ, -bho ꞌɛ -nɔɔ nyni a, ꞌɔ pa ꞌle ꞌɔ -budu ꞌli, ꞌɔ ꞌꞌluo ꞌɔ -kɔkɔlɛ ꞌmʋ -le! Ɔ -cɛ -nɩ ꞌbho ɔ ꞌke ple -nalo!
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa -kpaa ꞌmʋ -nɩ mʋ, ꞌɔ yi gwlɔ ꞌmʋ, ꞌɔ pa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo, ꞌɔ ꞌꞌluo ꞌɔ ꞌꞌyriɛ ꞌmʋ -le! Ɔ -cɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌke ple -nalo!
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 -Yeee! Ngazedɩ! ꞌɛ -nɔɔ ti, ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ ꞌyeꞌa -nɩgblɩɩ ꞌbhle mʋ -ke -yʋ ꞌyeꞌa ꞌnyanyayreetɩ ꞌꞌkpiꞌbhle mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e -sɩa -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ꞌƐ dɩ, a bhade -Lagɔ li ꞌle ɛ -kaa ꞌꞌgudabhla yi, -ɛkedɩmaa, ɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ tenyɩ.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 ꞌƐ dɩ ꞌɛ -nɔɔ tiꞌa ꞌkleyeɛɛ ꞌsɔnnɛ -see -nɩ yi. Ɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ tenyɩ. -Da -Lagɔ -yaꞌa ꞌkmʋ ti, ɛ -kaa -zɩan ꞌꞌkpi-i bhla, nyɔ -see ꞌɛ ꞌkleyeɛɛlɛtu ꞌye ke -bhla. Ɛbɛ ꞌmnɛ, -bho ɛ zi, nyɔ -see ꞌtɔ ꞌɛ -lrɛɛ ꞌye yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 -Aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ -see ꞌybha nyunyuꞌa ꞌwee ꞌke -gwɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌybhaꞌo ɔ ꞌke ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌwɩ ꞌꞌyiꞌꞌpli. ꞌƆ -nʋ ɔ -zaꞌa ꞌbhoꞌa dɩ, ɔ-ɔ ꞌye ꞌwɩ ꞌmnɩ ꞌꞌyiꞌꞌpli mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌkleyeɛɛ wɔn ꞌmʋ cɛ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, -bho nyɔ na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe -laa, ꞌle ɔ ꞌke na: ꞌƖnnɔ -nɩꞌe ꞌlelaa, nʋ a, aꞌba ꞌlɩ ɩ -ziadɩ -le!
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌmʋ-sɔ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhi -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌla. Ʋn-ʋ ꞌye-e -kaa ꞌlɛ -mʋ, ɛ -se -Lagɔ -zʋ ʋ ꞌbho -ko. -Lrʋʋ-ʋ ꞌye-e -kaa ꞌlɛ -mʋ: -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -a ꞌꞌduꞌo. Ɛ -se -Lagɔ lbho ʋ -ko -lrɛɛ. Ʋbʋ ꞌmnʋ, *wɔnkulɩ ꞌka -tɔ na, -Lagɔꞌɔ -nʋ ʋn ꞌꞌduꞌo, ʋn-ʋ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ. ꞌKa-a ʋn-ʋ ꞌye -nʋ mʋ, ꞌle, -yʋ -ke ꞌꞌbhi ꞌma-a -Lagɔꞌɔ -nʋ ɔ -zaꞌa ꞌbho, ʋn ꞌke ʋ -tɔɔ ꞌꞌmaa.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 ꞌƐ dɩ, ꞌan -namʋ-a, ꞌbho ɩ-bɩ dɩ ꞌwee ꞌmnɩꞌa damʋ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ see.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 A -gblee, -bho ꞌkleyenɔɔ ꞌmnɛ zi a, ꞌyrʋ-ʋ ꞌye-e -kpe -mʋ ꞌle -kuyre ꞌke kpʋn ꞌle ꞌcʋ -see -fan yi,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ꞌle ꞌcʋdrɩ ꞌke ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌwlʋ, ɩ ꞌke ꞌzɔ ꞌkpa ꞌle lɩ ꞌwee -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌke gbugbluo.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 -Bho lɩꞌa klɛ ꞌmnɩ zi ꞌtɔ -kaa a, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌle yakuꞌa -druku ꞌmʋ -yi -nɩ -mʋ. Wɔnkuɛklagba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -yi -nɩ mʋ ꞌɩn ꞌke nyʋ -kɔ. -Ka ꞌyrʋꞌa -vlavlɩ -nɩꞌa, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ ꞌye -nɩ mʋ ꞌle nyʋ ꞌke ꞌɩnmʋ liꞌye.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ꞌLe ꞌɩn ꞌke -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌbhlɩkpɩꞌa ꞌꞌkete ꞌwee ꞌꞌyi lbho ʋn ꞌke mu, -Lagɔꞌɔ -nʋ -yʋ ɔ -zaꞌa ꞌbho, ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa klɛ ꞌla, ʋn ꞌke ʋ ꞌꞌlruꞌgbʋʋ.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Tu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa figiee, ꞌɛ ꞌmʋyibolɛ ɛ-ɛ tɔꞌɔ amʋ a, a ꞌwɛn ɛ ꞌmʋti -ka -zɛgɛka! Tu ꞌmnɛ, -bho ɛ -ka tɔpɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɛ -trotronɔɔ -nɩꞌe-e nyninamʋ.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, -bho ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -ka ꞌwlʋ a, -ka ꞌan leyinɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ gbo, a yibo ꞌna.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌtraamʋ ti, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ -see ꞌmɛ yi ꞌle ɩbɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ꞌƖn na, -bho koo yaku -ke ꞌbhlʋkpa -sɔ ti, ꞌan wɔn ꞌmʋꞌa wlu ꞌmo-o -ziadɩ, ɛ -see ꞌplʋ ꞌkpa yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ꞌLe Zezii ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu, ɔ na: -Nɔɔ -ke ti ɩbɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ mʋ, nyɔ se ɛ yibo. -Lagɔꞌɔ -dalbhomʋ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌꞌbhi se ɛ yibo, ꞌɩnmɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌbhuo, se ɛ yibo. ꞌAn -tɩta -Lagɔ -nɩ -lue, ꞌɩnnɔ yibo nɛꞌo.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ꞌƐ dɩ a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, aꞌba ꞌmate ti -le, a yaa ꞌmʋti, -ɛkedɩmaa, -nɔɔ -ke ti ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa le -yi mʋ, a se ɛ yibo.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 -Ka, -bho nyɔklagba -ka ꞌlɩkpada-a mu ꞌle ɔ-ɔ sieꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo ꞌɔ lbhʋnʋmʋ li, ɔ-ɔ ꞌgblee ꞌnʋ lbhʋ ꞌꞌyiti -lue -lue ꞌle ɔ-ɔ ꞌtmʋʋꞌa -kaa ꞌꞌbhlegboꞌa lifuoyi: -Fuo ꞌꞌbhlegbo li, -aꞌa ꞌmʋ -le!, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ ꞌꞌduꞌo amʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ: ꞌɛ dɩ a yaa ꞌmʋti, aꞌba ꞌmate ti -le, -ɛkedɩmaa, ꞌɩnmɔ, aꞌba -yowli, -nɔɔ -ke ti ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa le -yi mʋ, a se ɛ yibo. -Bheje -bho -kʋtamnɩ -ka ꞌmʋti-ikpe maa, -bheje dodogwia maa, -bho -antanyɩsʋʋn zro maa, -bheje -bho zɔꞌɔ ꞌꞌyri -ka ꞌle-e yi maa, a se yibo.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 — ausente —
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.