Marcos 13

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌda-a ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. -Da ʋn -nɩꞌa ꞌdanamʋ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌtmʋʋ nɔ-oꞌo, ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, -gblee, sɩkpɩmii -ke ꞌꞌbhi ʋn -po -nɩꞌa -bidi -nɩɩ, ꞌya gʋgɔbolɛ se -nɩ. -Ka -zɛgɛkaꞌa ꞌꞌbhuo ʋn po ɩꞌo ꞌle ɩ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili tenyɩ.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 ꞌLe ɔ na: Kɩn, -bidi -a ꞌyeꞌa li a, ʋn-ʋ ꞌye -ɩ -wa -mʋ ꞌwee ꞌle ʋn ꞌke ɩ ti-za, ꞌya lɛ -lue komu -see ꞌbho -sie yi.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌzrɔpoɛ ꞌꞌyi a, ꞌle *Zezii ꞌye ꞌle Olivieegɔgɔ ꞌꞌkpi ꞌya, *ꞌƆ -namʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ nyiɛ: *ꞌPiɛlɩ, Zaakɩ, *ꞌZaan -ke Andree, ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ -ke ɔ muꞌo. ꞌLe -gɔgɔ ꞌꞌkpi ꞌmnɔ, ꞌle-e ʋn -deꞌe ti. ꞌNɔɔ ʋn -deꞌa ti, *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo-o ge ꞌʋ ꞌꞌyi ꞌꞌtɩklɩlɩ. ꞌLe ʋn ꞌye Zezii tidede, ʋn na:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa ꞌꞌkpidɩ -ɩn -zaꞌa ꞌtraamʋ ʋn-ʋ ꞌyeꞌa -wa mʋ ꞌle, -bhlaaka ꞌɛ -nɔɔ ꞌke nyniꞌa? Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, -bho ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -ka ꞌwlʋ, leelɛ -a ꞌke ɩ ꞌmʋyibo -nɩꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu ɔ na: A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, ꞌle nyɔ -kaa amʋ -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌke -kaa ꞌlɛ -lue -lue, ꞌƖnmɔ *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnmɔ ꞌka-a! ꞌKa-a ʋn-ʋ ꞌye ꞌlɛ mʋ ꞌle ʋn ꞌke nyʋꞌa -dadudu dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 ꞌBho ꞌmnɔ, -bho tʋɩ -ka ꞌle a ꞌꞌbhli-i vɔɛ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! -Bho a ꞌwɔn ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpiꞌa tʋꞌa vɔvɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩ ꞌbɔ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le -lrɛɛ! Tʋɩ ꞌmnɩ, ɩ-ɩ ꞌye-e -vɔ-ɛ -mʋ. Ɛ -se -bhla ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinɔɔ -ko.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 ꞌBhlʋkpa -lrɛɛꞌɛ nyʋ -ke ꞌbhlʋkpa -lrɛɛꞌɛ nyʋ-ʋ ꞌye-e tʋ -vɔ -mʋ ꞌle ꞌbhɩɔ -lrɔɔꞌɔ nyʋ -ke ꞌbhɩɔ -lrɔɔꞌɔ nyʋ ꞌke vɔ. ꞌLe ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi ꞌbhlʋkpa-a ꞌye -trɛ mʋ ꞌle ꞌmʋ ꞌke ꞌle ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi tiyi. ꞌYa ꞌwee-e ꞌmo-o ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ ꞌnyaanamʋ.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 — ausente —
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 — ausente —
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 -Bho a nyni ꞌle -zigle ꞌmʋ ti a, ꞌbho dɩ -yɩ a ꞌka ꞌmʋ-za, ꞌya damʋ, nymɔꞌɔ ꞌꞌsi amʋ ꞌgwlʋ -le, -ɛkedɩmaa, ꞌbho ꞌmnɔ, dɩ a-a ꞌyeꞌa ꞌmʋ-za mʋ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ɩ amʋ -tɔ mʋ, le a ꞌke ɩ ꞌmʋ-za!
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nyʋ -lrʋʋ, -bho koo ɛ ꞌꞌdu ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu o, ꞌle ɛ ꞌke ꞌwa ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌdu o, ʋn-ʋ ꞌye -ʋ tʋ wɔn-po -mʋ ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ. ꞌLe -lrʋʋ ꞌke ꞌwa -kɔkɔmʋ tʋ wɔnpo ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌlbha ꞌle ʋn ꞌke ꞌmɛ.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 A-bʋ -yʋʋ, ꞌan ꞌnynɩ a ꞌbhleꞌe ꞌꞌkpiꞌa dɩ, nyʋ ꞌwee-e ꞌye-e amʋ ꞌmʋꞌnyɛ -mʋ. ꞌKa-a ɩ-ɩ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ. Nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi -ku mʋ, -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌpʋn mʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 A -gblee, lɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌnyinynilɛ, -ɛ nyniꞌa ꞌbhlʋkpa wɔn, ꞌɩnnɛ ꞌye -yi mʋ, ꞌle, -da ɛ seꞌa ti-nmɔ ɔ, ɛ ꞌke ꞌbho -nɩ. (Wlu -nɩɩ, ɩ ꞌbhle-e ꞌzɔ. Nyɔ -yɔ zrɩ ꞌɩ a, ɔ -de nɩ -pɔlʋ ti ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn!) -Nɔɔ -ke ti lɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌyeꞌa -yi mʋ a, -yʋ ꞌma-a Zideekɔmʋ a, ʋn ple ʋn ꞌke ꞌle trɩ ꞌꞌkpi mu!
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 ꞌꞌBhlegboꞌa -da nyʋ-ʋ po nɩꞌa ꞌꞌzrɔ ꞌꞌjiazɔ ɔ, nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌbho -nɩ mʋ, -bho ꞌɛ -nɔɔ nyni a, ꞌɔ pa ꞌle ꞌɔ -budu ꞌli, ꞌɔ ꞌꞌluo ꞌɔ -kɔkɔlɛ ꞌmʋ -le! Ɔ -cɛ -nɩ ꞌbho ɔ ꞌke ple -nalo!
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa -kpaa ꞌmʋ -nɩ mʋ, ꞌɔ yi gwlɔ ꞌmʋ, ꞌɔ pa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo, ꞌɔ ꞌꞌluo ꞌɔ ꞌꞌyriɛ ꞌmʋ -le! Ɔ -cɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌke ple -nalo!
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 -Yeee! Ngazedɩ! ꞌɛ -nɔɔ ti, ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ ꞌyeꞌa -nɩgblɩɩ ꞌbhle mʋ -ke -yʋ ꞌyeꞌa ꞌnyanyayreetɩ ꞌꞌkpiꞌbhle mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e -sɩa -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 ꞌƐ dɩ, a bhade -Lagɔ li ꞌle ɛ -kaa ꞌꞌgudabhla yi, -ɛkedɩmaa, ɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ tenyɩ.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 ꞌƐ dɩ ꞌɛ -nɔɔ tiꞌa ꞌkleyeɛɛ ꞌsɔnnɛ -see -nɩ yi. Ɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ tenyɩ. -Da -Lagɔ -yaꞌa ꞌkmʋ ti, ɛ -kaa -zɩan ꞌꞌkpi-i bhla, nyɔ -see ꞌɛ ꞌkleyeɛɛlɛtu ꞌye ke -bhla. Ɛbɛ ꞌmnɛ, -bho ɛ zi, nyɔ -see ꞌtɔ ꞌɛ -lrɛɛ ꞌye yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 -Aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ -see ꞌybha nyunyuꞌa ꞌwee ꞌke -gwɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌybhaꞌo ɔ ꞌke ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌwɩ ꞌꞌyiꞌꞌpli. ꞌƆ -nʋ ɔ -zaꞌa ꞌbhoꞌa dɩ, ɔ-ɔ ꞌye ꞌwɩ ꞌmnɩ ꞌꞌyiꞌꞌpli mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌkleyeɛɛ wɔn ꞌmʋ cɛ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, -bho nyɔ na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe -laa, ꞌle ɔ ꞌke na: ꞌƖnnɔ -nɩꞌe ꞌlelaa, nʋ a, aꞌba ꞌlɩ ɩ -ziadɩ -le!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌmʋ-sɔ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhi -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌla. Ʋn-ʋ ꞌye-e -kaa ꞌlɛ -mʋ, ɛ -se -Lagɔ -zʋ ʋ ꞌbho -ko. -Lrʋʋ-ʋ ꞌye-e -kaa ꞌlɛ -mʋ: -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -a ꞌꞌduꞌo. Ɛ -se -Lagɔ lbho ʋ -ko -lrɛɛ. Ʋbʋ ꞌmnʋ, *wɔnkulɩ ꞌka -tɔ na, -Lagɔꞌɔ -nʋ ʋn ꞌꞌduꞌo, ʋn-ʋ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ. ꞌKa-a ʋn-ʋ ꞌye -nʋ mʋ, ꞌle, -yʋ -ke ꞌꞌbhi ꞌma-a -Lagɔꞌɔ -nʋ ɔ -zaꞌa ꞌbho, ʋn ꞌke ʋ -tɔɔ ꞌꞌmaa.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 ꞌƐ dɩ, ꞌan -namʋ-a, ꞌbho ɩ-bɩ dɩ ꞌwee ꞌmnɩꞌa damʋ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ see.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 A -gblee, -bho ꞌkleyenɔɔ ꞌmnɛ zi a, ꞌyrʋ-ʋ ꞌye-e -kpe -mʋ ꞌle -kuyre ꞌke kpʋn ꞌle ꞌcʋ -see -fan yi,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 ꞌle ꞌcʋdrɩ ꞌke ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌwlʋ, ɩ ꞌke ꞌzɔ ꞌkpa ꞌle lɩ ꞌwee -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌke gbugbluo.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 -Bho lɩꞌa klɛ ꞌmnɩ zi ꞌtɔ -kaa a, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌle yakuꞌa -druku ꞌmʋ -yi -nɩ -mʋ. Wɔnkuɛklagba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -yi -nɩ mʋ ꞌɩn ꞌke nyʋ -kɔ. -Ka ꞌyrʋꞌa -vlavlɩ -nɩꞌa, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ ꞌye -nɩ mʋ ꞌle nyʋ ꞌke ꞌɩnmʋ liꞌye.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ꞌLe ꞌɩn ꞌke -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌbhlɩkpɩꞌa ꞌꞌkete ꞌwee ꞌꞌyi lbho ʋn ꞌke mu, -Lagɔꞌɔ -nʋ -yʋ ɔ -zaꞌa ꞌbho, ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa klɛ ꞌla, ʋn ꞌke ʋ ꞌꞌlruꞌgbʋʋ.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Tu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa figiee, ꞌɛ ꞌmʋyibolɛ ɛ-ɛ tɔꞌɔ amʋ a, a ꞌwɛn ɛ ꞌmʋti -ka -zɛgɛka! Tu ꞌmnɛ, -bho ɛ -ka tɔpɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɛ -trotronɔɔ -nɩꞌe-e nyninamʋ.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, -bho ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -ka ꞌwlʋ a, -ka ꞌan leyinɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ gbo, a yibo ꞌna.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌtraamʋ ti, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ -see ꞌmɛ yi ꞌle ɩbɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 ꞌƖn na, -bho koo yaku -ke ꞌbhlʋkpa -sɔ ti, ꞌan wɔn ꞌmʋꞌa wlu ꞌmo-o -ziadɩ, ɛ -see ꞌplʋ ꞌkpa yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ꞌLe Zezii ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu, ɔ na: -Nɔɔ -ke ti ɩbɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ mʋ, nyɔ se ɛ yibo. -Lagɔꞌɔ -dalbhomʋ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌꞌbhi se ɛ yibo, ꞌɩnmɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌbhuo, se ɛ yibo. ꞌAn -tɩta -Lagɔ -nɩ -lue, ꞌɩnnɔ yibo nɛꞌo.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 ꞌƐ dɩ a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, aꞌba ꞌmate ti -le, a yaa ꞌmʋti, -ɛkedɩmaa, -nɔɔ -ke ti ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa le -yi mʋ, a se ɛ yibo.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 -Ka, -bho nyɔklagba -ka ꞌlɩkpada-a mu ꞌle ɔ-ɔ sieꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo ꞌɔ lbhʋnʋmʋ li, ɔ-ɔ ꞌgblee ꞌnʋ lbhʋ ꞌꞌyiti -lue -lue ꞌle ɔ-ɔ ꞌtmʋʋꞌa -kaa ꞌꞌbhlegboꞌa lifuoyi: -Fuo ꞌꞌbhlegbo li, -aꞌa ꞌmʋ -le!, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ ꞌꞌduꞌo amʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ: ꞌɛ dɩ a yaa ꞌmʋti, aꞌba ꞌmate ti -le, -ɛkedɩmaa, ꞌɩnmɔ, aꞌba -yowli, -nɔɔ -ke ti ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa le -yi mʋ, a se ɛ yibo. -Bheje -bho -kʋtamnɩ -ka ꞌmʋti-ikpe maa, -bheje dodogwia maa, -bho -antanyɩsʋʋn zro maa, -bheje -bho zɔꞌɔ ꞌꞌyri -ka ꞌle-e yi maa, a se yibo.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 — ausente —
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.