Lucas 6
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ
1 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -yi -nɩꞌe-e ꞌle -kpɩɩ ꞌmʋ. Lɩ-ɩ -ke -kɔbʋ gʋgɔꞌɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌblee, ꞌya -kpɩɩ moꞌo. Ʋn -nɩ zinamʋ ꞌle ꞌɔ -namʋ-ʋ cɛꞌɛ ꞌya -flei, ʋn-ʋ sʋsɔ ꞌnɩ -kʋtagwlʋ ti, ꞌle ʋn-ʋ liꞌe ꞌya ꞌyɔ.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 *Faliziɛɛntɔlʋ ꞌye ꞌʋ li ꞌꞌsɛɛ, ʋn dedeꞌe-e Zezii ti, ꞌle ʋn na: -Gbʋ ꞌnɔɔ! Lɛ nyɔ -seeꞌa -nʋ yi -aꞌba lifɔzɔ, ꞌɩnnɛ -aꞌa -namʋ-ʋ nʋꞌo, leedɩ maꞌa?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 — ausente —
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: A ꞌye li-ɔ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩnmɔ ꞌbhleꞌe wɔnkuɛ ꞌbho lifɔzɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ -lrɛɛ ꞌli a, *Zezii ꞌpa-a ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu -lue ꞌli, ꞌle ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ. -Gblee, ɛ-bɛ -budu ꞌmnɛ ꞌli, ꞌle-e ɔ -yɛꞌɛ nyɔ -lue -ke -linasʋ ꞌmɛꞌɛ.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *Faliziɛɛn -nɩꞌa ꞌle a, ʋn-ʋ ꞌgbʋ-o Zezii ya ꞌtɩn, -bho ɔ ꞌke nyɔ ꞌmnɔ ꞌpʋʋn ꞌbho ꞌwa lifɔzɔꞌɔ zɔ. Ɛ -se bhubhuyiti ʋn-ʋ nʋ -kaa -ko. Ʋn-ʋ ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn, -ɛkedɩmaa, ʋn na ɔ-ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌZuifʋꞌa gba ꞌmʋ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 -Ka ʋn-ʋ popoꞌa ꞌgwlʋti Zezii -mnɔɔ yiboꞌo-o ꞌna see ꞌle ɔ ꞌye nyɔ -ke sʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌmnɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: -Sɔ ꞌmʋ, -nyna -daa nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ti. ꞌLe ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌbho ti-nyna.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 ꞌBho-o Zezii dede -nɩꞌe Faliziɛɛn -ke -Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌmnʋ ti ꞌle ɔ na: ꞌBho lifɔzɔꞌɔ zɔ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili nyɔ ꞌke -zɛgɛ nʋ-ae, -ale nyɔ ꞌke ꞌꞌnyinynidɩ nʋ? Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -lrɛɛ -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ nyɔ ꞌke nyɔ ꞌpʋʋn-ae, -ale nyɔ ꞌke nyɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ɔ ꞌke ꞌmɛ?
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ gbʋgbʋ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpiti ꞌwee ꞌle ɔ na nyukpasu ꞌmnɔ -bodɩ: Sro sʋ! ꞌLe ɔ ꞌye ɛ sro, ɔ ꞌye ꞌpʋn -nalo.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Zezii gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, Faliziɛɛn -ke -Lagɔꞌɔ gbayibomʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ da a, ʋn ꞌpo-o ꞌcɛ tenyɩ ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede ti -ka ʋn ꞌka -nyna, ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlrulinʋ.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, *Zezii ꞌya-a -gɔgɔ ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po. Ɔ -nɩ -Lagɔ wɔngboponamʋ, ꞌꞌpuu! zɔ ꞌye ɔ ꞌle -zɩ -nɩ.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Zɔ zɩꞌa, ꞌle ɔ ꞌye *ꞌɔ -namʋ ꞌla. ꞌBho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ɔ -zaꞌa nyʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ʋn ꞌke ꞌɔ -dalbhomʋ ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa. Ʋ-bʋ ꞌɔ -dalbhomʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌnynɩ ꞌka-a:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simɔɔ (Zezii ꞌꞌduuꞌa ꞌnynɩ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa *ꞌPiɛlɩ) -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Andree, Zaakɩ -ke *ꞌZaan, Filiipʋ -ke Batelemii,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matiee -ke Tomaa, nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alɩfeeꞌa ꞌꞌyu Zaakɩ-e, Simɔɔ (-ɔ ꞌma-a ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌꞌkpiticɛyi) -ke
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zaakɩꞌa ꞌꞌyu, Zidaa, ʋn -ke Zidaa Isikaliyoo -ɔ ꞌyeꞌa -laa Zezii ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 *Zezii ꞌtɛꞌɛ ʋ-bʋ *ꞌɔ -namʋ ꞌmnʋ ꞌmʋ a, ɔ -ke ʋn ꞌdre-e -gɔgɔ, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔ nyni, ꞌle ɔ ꞌye ti-nyna. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o *ꞌɔ -namʋꞌa -dadudu -ke nyʋ -lrʋʋꞌa ꞌplan -nɩꞌo. Ʋ-bʋ nyʋ -lrʋʋꞌa ꞌplan ꞌmnɛ -sɔꞌɔ-ɔ *ꞌZuifʋꞌa -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zelizalɛɛmʋ -ke ꞌwa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌle -lrʋʋ -sɔꞌɔ ꞌtɔnniwɔnliꞌa -gwlɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tiilɩ -ke Sidɔɔ ꞌmʋ.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ʋn-ʋ ꞌyi-e Zezii -lokuiponamʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌwalɩ ꞌmʋ -za. Nyʋ -yʋ ꞌbhleꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌpʋʋn nʋ-oꞌo -lrɛɛ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Nyʋ ꞌwee ꞌbɔ-ɔ ti, ʋn ꞌke ɔ liꞌtʋ, -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌbhle-e wɔnkuɛ ꞌmʋ. ꞌLe ɛ ꞌmʋ ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo nyʋ ꞌwee.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ -gbʋꞌo-o *ꞌɔ -namʋ ya ꞌle ɔ na: A-bʋ dɩn-ɩ nʋꞌa a, a ꞌwa-a ti, -ɛkedɩmaa, -Lagɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke amʋ -kɔ.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 A-bʋ -yʋ ꞌmʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa ꞌtraamʋ a, a ꞌwa-a ti, -ɛkedɩmaa, lɛ a ꞌybhaꞌa, a-a ꞌye -ɛ ꞌye -mʋ ꞌle a ꞌke lbho. A-bʋ -yʋ -nɩꞌa ꞌtraamʋ ꞌꞌvinamʋ, a ꞌwa-a ti, -ɛkedɩmaa, a-a ꞌye-e ꞌcɩsɛ -mʋ.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa -nanaaꞌa kamʋ, a-bʋ -yʋ nyʋ-ʋ klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ a, -ʋ -ke ʋn cɩcɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ʋn-ʋ ꞌꞌjreeꞌa ꞌle -ʋ -ke ꞌnynɩ nyniꞌa wɔn, a ꞌwa-a ti.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a ꞌwa ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi ʋn nʋꞌo -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ. ꞌƐ dɩ, -bho -kaabodɩ -yɛ amʋ a, a li ꞌbʋbʋa tenyɩ, -ɛkedɩmaa, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e amʋ ꞌnynɩbhlelɛ ꞌꞌlruli-nʋ -mʋ ꞌle yaku ꞌli.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 A -gblee, -yeee! Ngazedɩ! A-bʋ nyʋ -yʋ ꞌgaꞌa a, a-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ, -ɛkedɩmaa, a ꞌye-e aꞌba -bolia see.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ -yʋ ꞌbhleꞌa ꞌtraamʋ lililɩ ꞌwee a, a-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ, -ɛkedɩmaa, ꞌmʋ-ʋ ꞌye-e amʋ ꞌlbha -mʋ. -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ nyʋ -yʋ ꞌcɩsɛꞌɛ ꞌtraamʋ a, a-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ, -ɛkedɩmaa, a-a ꞌye-e ꞌꞌzru -mʋ ꞌle a ꞌke ꞌꞌvi.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ nyʋ -yʋ -ke ꞌꞌdɩ aꞌba -bonyunyu-u zaꞌa, a-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ, -ɛkedɩmaa, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌwa ꞌꞌna ꞌꞌwe nʋꞌo nyʋ-ʋ -seꞌa-a -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋzɩgɩ.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 A ꞌye li-ɔ, a-bʋ -yʋ poꞌa ꞌɩnmʋ -lokui, ꞌɩn-ɩ ꞌwɩ -ɩ amʋ ꞌꞌyiti, a -kma aꞌba jɛkamʋꞌa dɩ, ꞌle, nyʋ-ʋ klaꞌa amʋ nyanɩ ꞌmʋ a, a nʋ ʋ ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌꞌlruli!
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Nyʋ -yʋ bhlaꞌa amʋ tu ti, a -wʋnna nʋ ꞌꞌniti, ꞌle, nyʋ -yʋ klaꞌa amʋ nyanɩ ꞌmʋ a, a ꞌke ꞌwa dɩ -Lagɔ libhade.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 -Bho nyɔ -po ꞌle -aꞌa -loku -lue ꞌmʋ ꞌkpa, -tɔ nɔ -aꞌa -loku -lrɛɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌke ꞌle -po. -Bho nyɔ -za -ɩnmʋ ꞌmʋwlayriɛ li, ꞌꞌtayi nɔ ꞌꞌyiti ɔ ꞌke -aꞌa -bana ꞌmʋꞌꞌluo -lrɛɛ.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Nyɔ-ɔ ꞌybhaꞌa -ɩnmʋ lɛ, -aꞌa -bhle nɔ -le, ꞌle, -bho nyɔ ꞌꞌluo -aꞌa lɛ ꞌmʋ, -aꞌa nʋ: -Yɛ ɛ le, -le!
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 A -gblee, lɛ a-a ꞌbɔꞌɔ ti nyʋ ꞌke amʋ ꞌꞌlrulinʋ a, a nʋ ɛ aꞌba -bonyunyu -bodɩ!
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Nyʋ -yʋ -kmaꞌa aꞌba dɩ, -bho a -kma ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌle, lee -ke dɩ a-a fuoꞌo -Lagɔ wɔn aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩꞌa? Nyʋ -yʋ -ke ꞌꞌbhi-i ꞌma-a ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ, ꞌka ꞌmnɔ, ꞌka-a ʋn-ʋ kmaꞌa nyʋ -yʋ -kmaꞌa ꞌwa dɩꞌa dɩ.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ꞌLe, nyʋ -yʋ -kmaꞌa aꞌba dɩ, -bho a -ka ꞌwa ꞌꞌsɛ ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌꞌlruli-inʋ ꞌle, lee -ke dɩ a-a fuoꞌo -Lagɔ wɔn aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩꞌa? -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ-ʋ nʋꞌo.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Nyʋ -yʋ -ke a ꞌka lɛ ꞌꞌyizizia, -bho a -ka ꞌwa ꞌꞌsɛ lɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ ꞌle, lee -ke dɩ a-a fuoꞌo -Lagɔ wɔn aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩꞌa? -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ-ʋ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌwa -bonyunyu lɛ, ꞌle ʋn-ʋ za ꞌnɛ ꞌɛ ꞌmʋbhɛɛlɛ ꞌkwla.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 A -gblee, a-bʋ -yʋʋ a, a -kma aꞌba jɛkamʋꞌa dɩ! A nʋ ʋ ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌꞌlruli, ꞌle, a ꞌke ʋ lɛ ꞌꞌnyɩ a, abʋ-aꞌa -fuo ꞌɛ leyiɛ wɔn -le! -Ka -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli-i nʋꞌa a, ꞌka-a a-bʋ ꞌma-a ꞌɔ nyʋ ꞌke nʋ -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌnynɩbhlelɛ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ. A -gblee, nyʋ -yʋ, -bho -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa lɛ, ʋn-ʋ waꞌa -ɩnmʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyiti -ke ꞌlimʋꞌa wɔnnynimʋ, ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi wɔn.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 A ꞌye li-ɔ, -ka aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn tenyɩ a, a ꞌꞌdu ꞌna ꞌꞌyrili!
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, aꞌba -tu aꞌba -bonyunyu -zigle -le, ꞌle -Lagɔ -kaa amʋ -zigle -tu! Aꞌba ꞌꞌsraa aꞌba -bonyunyu -jiɛ -le, ꞌle -Lagɔ -kaa amʋ -jiɛ ꞌꞌsraa! A ꞌbhɔ aꞌba -bonyunyuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle -Lagɔ ꞌke aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ!
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 A ꞌꞌnyɩ aꞌba -bonyunyu, ꞌle -Lagɔ ꞌke amʋ ꞌꞌnyɩ! Aꞌba -bonyunyuꞌa ꞌꞌnyɩnyɩsʋ -Lagɔ-ɔ ꞌye ya-gbʋ mʋ ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌꞌnyɩ. A -gblee, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛꞌɛ dɩ, -bho ɔ -ka nyɔ lɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ a, ꞌɔ -gbʋ nɛ ya; ꞌɛ ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ nyɔ se ɛ kwa li ꞌbhɛɛ.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: ꞌꞌLɔyi se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɔ -bolɔyi -kɔɔtu wɔnyi ꞌbhlee, ꞌka -ko? -Bho ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ a, ʋn -nɩ ꞌsɔn-ɔ ꞌgaꞌa ꞌle-e ꞌꞌbhie ꞌli ti.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 A yibo na nyɔꞌɔ ꞌzɔꞌɔ ꞌcɩaanyi se ꞌꞌyiꞌbhɛ ɔ se ꞌɔ -tɔyi -zi. -Bho ɔ ꞌcɩan lɩ ꞌwee ꞌle ɔ ꞌke ɩ yibo a, ɔ -ke ꞌɔ -tɔyi ꞌke ꞌmʋꞌbhɛɛ moꞌo!
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Leedɩ, -bho -aꞌa ꞌꞌbhuo nʋ dɩklɩgbɩ, -a po ꞌnɩ ꞌꞌyriti, ꞌle, -bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa -bonyunyɔ nʋ dɩtoope, -a ꞌꞌtɩtraꞌa ꞌli -ɩn ꞌke ɔ -zigle -tuꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 -Ɩnmɔ ꞌꞌyri ꞌꞌkanyɩ kpʋnꞌa tenyɩ a, -ɩnmɔ nʋꞌo -ɩn -bonyunyɔ -za ꞌꞌkanyɩ ꞌꞌyri ꞌmʋꞌa? -Mɩɛ ꞌsɔnꞌɔ ꞌbhleyi! Nmaze -aꞌa ꞌꞌbhuo -tanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -aꞌa -bonyunyɔꞌɔ nɩꞌa ꞌbɩ ꞌye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 -Ɩn ꞌye li-ɔ, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Tu -ke ꞌꞌbhi ꞌmɩɩꞌa, ɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -kmakmabhi po, ꞌle, tu -yɛ -kmaꞌa, ɛ se ꞌbhɛɛ, ɛ ꞌke ꞌmɩɩmɩɩbhi po.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 ꞌLe tuꞌa ꞌꞌbhuo ꞌmʋ, ꞌle-e a ꞌke ɛ yibo -nɩ. Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌle -kikalɩꞌa ꞌꞌbhluku ya -vajibhuo -za, ꞌle nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌle nnagbakuo ꞌmʋ -nyimiɛbhuo -za.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Nyɔzɛgɛ-ɛ ꞌza-a dɩzɩgɩ-ɩ ꞌwlʋꞌa ꞌle ꞌɔ -pɔlʋzɛgɛ gbo ꞌmʋ; ꞌle nyɔ -ke dɩ -nyniꞌa ꞌꞌyrili-i zaꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌnyinynipɔlʋ gbo ꞌmʋ. A -gblee, lɩ-ɩ ꞌꞌyiꞌa ꞌle -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌɩnnɩ nyɔ-ɔ poꞌo ꞌꞌpiemʋ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ꞌLe *Zezii ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ɔ na: Lee -ke dɩ a-a ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ wɔn ꞌꞌyiti, -aꞌba -Kɔyi, -aꞌba -Kɔyi, ꞌle aꞌba nʋꞌo ꞌan ꞌgwlʋdɩꞌa?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Nyɔ -yɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ gbo a, -ɔ poꞌa ꞌɩnmʋ -lokui ꞌle -ɔ -deꞌa ꞌan wlu ꞌmʋ ti a, -ka ꞌɔ nyɔtu -nɩꞌa, ꞌkla-a ꞌka-a:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 A -gblee, ꞌɔ nyɔtu kɔɔꞌɔ-ɔ -naagɩbhleyi -po -nɩꞌa ꞌɔ lasoobudu ꞌbho trɩ ꞌꞌkpi. ꞌꞌNi nʋꞌa -kaa, ɛ lbha-aꞌo, ꞌle ꞌꞌnisʋɩ ꞌye ꞌꞌyi; ɛ -see bhlu, -ɛkedɩmaa, ꞌɛ ꞌkpʋ -po-ɛꞌɛ-ɛ ꞌbho trɩ ꞌꞌkpi glu.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ɛ-bɛ wlu ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, nyɔ -yɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ -see ꞌɩ ꞌmʋ ti-de, ꞌɔ nyɔtu kɔɔꞌɔ-ɔ nyɔ-ɔ seꞌa -tɔɔ ꞌbhle -ɔ -po -nɩꞌa ꞌɔ -budu ꞌbho -bɩsɩdudu ꞌmʋ. ꞌꞌNi nʋꞌa -kaa, ɛ lbha-oꞌo, ꞌle ꞌꞌnisʋɩ ꞌye ꞌꞌyi. Ɛ -zɛꞌɛ -bɩsɩ ꞌzɔ ꞌꞌsɛɛ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ gbligbligbli! ɛ bhlu-oꞌo, ꞌle ɛ ꞌye wɔn-nyni ꞌwee.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.