Lucas 6

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -yi -nɩꞌe-e ꞌle -kpɩɩ ꞌmʋ. Lɩ-ɩ -ke -kɔbʋ gʋgɔꞌɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌblee, ꞌya -kpɩɩ moꞌo. Ʋn -nɩ zinamʋ ꞌle ꞌɔ -namʋ-ʋ cɛꞌɛ ꞌya -flei, ʋn-ʋ sʋsɔ ꞌnɩ -kʋtagwlʋ ti, ꞌle ʋn-ʋ liꞌe ꞌya ꞌyɔ.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 *Faliziɛɛntɔlʋ ꞌye ꞌʋ li ꞌꞌsɛɛ, ʋn dedeꞌe-e Zezii ti, ꞌle ʋn na: -Gbʋ ꞌnɔɔ! Lɛ nyɔ -seeꞌa -nʋ yi -aꞌba lifɔzɔ, ꞌɩnnɛ -aꞌa -namʋ-ʋ nʋꞌo, leedɩ maꞌa?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: A ꞌye li-ɔ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩnmɔ ꞌbhleꞌe wɔnkuɛ ꞌbho lifɔzɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ -lrɛɛ ꞌli a, *Zezii ꞌpa-a ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu -lue ꞌli, ꞌle ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ. -Gblee, ɛ-bɛ -budu ꞌmnɛ ꞌli, ꞌle-e ɔ -yɛꞌɛ nyɔ -lue -ke -linasʋ ꞌmɛꞌɛ.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *Faliziɛɛn -nɩꞌa ꞌle a, ʋn-ʋ ꞌgbʋ-o Zezii ya ꞌtɩn, -bho ɔ ꞌke nyɔ ꞌmnɔ ꞌpʋʋn ꞌbho ꞌwa lifɔzɔꞌɔ zɔ. Ɛ -se bhubhuyiti ʋn-ʋ nʋ -kaa -ko. Ʋn-ʋ ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn, -ɛkedɩmaa, ʋn na ɔ-ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌZuifʋꞌa gba ꞌmʋ.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 -Ka ʋn-ʋ popoꞌa ꞌgwlʋti Zezii -mnɔɔ yiboꞌo-o ꞌna see ꞌle ɔ ꞌye nyɔ -ke sʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌmnɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: -Sɔ ꞌmʋ, -nyna -daa nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ti. ꞌLe ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌbho ti-nyna.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 ꞌBho-o Zezii dede -nɩꞌe Faliziɛɛn -ke -Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌmnʋ ti ꞌle ɔ na: ꞌBho lifɔzɔꞌɔ zɔ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili nyɔ ꞌke -zɛgɛ nʋ-ae, -ale nyɔ ꞌke ꞌꞌnyinynidɩ nʋ? Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -lrɛɛ -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ nyɔ ꞌke nyɔ ꞌpʋʋn-ae, -ale nyɔ ꞌke nyɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ɔ ꞌke ꞌmɛ?
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ gbʋgbʋ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpiti ꞌwee ꞌle ɔ na nyukpasu ꞌmnɔ -bodɩ: Sro sʋ! ꞌLe ɔ ꞌye ɛ sro, ɔ ꞌye ꞌpʋn -nalo.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Zezii gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, Faliziɛɛn -ke -Lagɔꞌɔ gbayibomʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ da a, ʋn ꞌpo-o ꞌcɛ tenyɩ ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede ti -ka ʋn ꞌka -nyna, ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlrulinʋ.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, *Zezii ꞌya-a -gɔgɔ ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po. Ɔ -nɩ -Lagɔ wɔngboponamʋ, ꞌꞌpuu! zɔ ꞌye ɔ ꞌle -zɩ -nɩ.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Zɔ zɩꞌa, ꞌle ɔ ꞌye *ꞌɔ -namʋ ꞌla. ꞌBho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ɔ -zaꞌa nyʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ʋn ꞌke ꞌɔ -dalbhomʋ ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa. Ʋ-bʋ ꞌɔ -dalbhomʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌnynɩ ꞌka-a:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simɔɔ (Zezii ꞌꞌduuꞌa ꞌnynɩ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa *ꞌPiɛlɩ) -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Andree, Zaakɩ -ke *ꞌZaan, Filiipʋ -ke Batelemii,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiee -ke Tomaa, nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alɩfeeꞌa ꞌꞌyu Zaakɩ-e, Simɔɔ (-ɔ ꞌma-a ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌꞌkpiticɛyi) -ke
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zaakɩꞌa ꞌꞌyu, Zidaa, ʋn -ke Zidaa Isikaliyoo -ɔ ꞌyeꞌa -laa Zezii ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 *Zezii ꞌtɛꞌɛ ʋ-bʋ *ꞌɔ -namʋ ꞌmnʋ ꞌmʋ a, ɔ -ke ʋn ꞌdre-e -gɔgɔ, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔ nyni, ꞌle ɔ ꞌye ti-nyna. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o *ꞌɔ -namʋꞌa -dadudu -ke nyʋ -lrʋʋꞌa ꞌplan -nɩꞌo. Ʋ-bʋ nyʋ -lrʋʋꞌa ꞌplan ꞌmnɛ -sɔꞌɔ-ɔ *ꞌZuifʋꞌa -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zelizalɛɛmʋ -ke ꞌwa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌle -lrʋʋ -sɔꞌɔ ꞌtɔnniwɔnliꞌa -gwlɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tiilɩ -ke Sidɔɔ ꞌmʋ.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Ʋn-ʋ ꞌyi-e Zezii -lokuiponamʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌwalɩ ꞌmʋ -za. Nyʋ -yʋ ꞌbhleꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌpʋʋn nʋ-oꞌo -lrɛɛ.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Nyʋ ꞌwee ꞌbɔ-ɔ ti, ʋn ꞌke ɔ liꞌtʋ, -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌbhle-e wɔnkuɛ ꞌmʋ. ꞌLe ɛ ꞌmʋ ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo nyʋ ꞌwee.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ -gbʋꞌo-o *ꞌɔ -namʋ ya ꞌle ɔ na: A-bʋ dɩn-ɩ nʋꞌa a, a ꞌwa-a ti, -ɛkedɩmaa, -Lagɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke amʋ -kɔ.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 A-bʋ -yʋ ꞌmʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa ꞌtraamʋ a, a ꞌwa-a ti, -ɛkedɩmaa, lɛ a ꞌybhaꞌa, a-a ꞌye -ɛ ꞌye -mʋ ꞌle a ꞌke lbho. A-bʋ -yʋ -nɩꞌa ꞌtraamʋ ꞌꞌvinamʋ, a ꞌwa-a ti, -ɛkedɩmaa, a-a ꞌye-e ꞌcɩsɛ -mʋ.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa -nanaaꞌa kamʋ, a-bʋ -yʋ nyʋ-ʋ klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ a, -ʋ -ke ʋn cɩcɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ʋn-ʋ ꞌꞌjreeꞌa ꞌle -ʋ -ke ꞌnynɩ nyniꞌa wɔn, a ꞌwa-a ti.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a ꞌwa ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi ʋn nʋꞌo -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ. ꞌƐ dɩ, -bho -kaabodɩ -yɛ amʋ a, a li ꞌbʋbʋa tenyɩ, -ɛkedɩmaa, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e amʋ ꞌnynɩbhlelɛ ꞌꞌlruli-nʋ -mʋ ꞌle yaku ꞌli.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 A -gblee, -yeee! Ngazedɩ! A-bʋ nyʋ -yʋ ꞌgaꞌa a, a-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ, -ɛkedɩmaa, a ꞌye-e aꞌba -bolia see.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ -yʋ ꞌbhleꞌa ꞌtraamʋ lililɩ ꞌwee a, a-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ, -ɛkedɩmaa, ꞌmʋ-ʋ ꞌye-e amʋ ꞌlbha -mʋ. -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ nyʋ -yʋ ꞌcɩsɛꞌɛ ꞌtraamʋ a, a-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ, -ɛkedɩmaa, a-a ꞌye-e ꞌꞌzru -mʋ ꞌle a ꞌke ꞌꞌvi.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ nyʋ -yʋ -ke ꞌꞌdɩ aꞌba -bonyunyu-u zaꞌa, a-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ, -ɛkedɩmaa, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌwa ꞌꞌna ꞌꞌwe nʋꞌo nyʋ-ʋ -seꞌa-a -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋzɩgɩ.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 A ꞌye li-ɔ, a-bʋ -yʋ poꞌa ꞌɩnmʋ -lokui, ꞌɩn-ɩ ꞌwɩ -ɩ amʋ ꞌꞌyiti, a -kma aꞌba jɛkamʋꞌa dɩ, ꞌle, nyʋ-ʋ klaꞌa amʋ nyanɩ ꞌmʋ a, a nʋ ʋ ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌꞌlruli!
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Nyʋ -yʋ bhlaꞌa amʋ tu ti, a -wʋnna nʋ ꞌꞌniti, ꞌle, nyʋ -yʋ klaꞌa amʋ nyanɩ ꞌmʋ a, a ꞌke ꞌwa dɩ -Lagɔ libhade.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 -Bho nyɔ -po ꞌle -aꞌa -loku -lue ꞌmʋ ꞌkpa, -tɔ nɔ -aꞌa -loku -lrɛɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌke ꞌle -po. -Bho nyɔ -za -ɩnmʋ ꞌmʋwlayriɛ li, ꞌꞌtayi nɔ ꞌꞌyiti ɔ ꞌke -aꞌa -bana ꞌmʋꞌꞌluo -lrɛɛ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Nyɔ-ɔ ꞌybhaꞌa -ɩnmʋ lɛ, -aꞌa -bhle nɔ -le, ꞌle, -bho nyɔ ꞌꞌluo -aꞌa lɛ ꞌmʋ, -aꞌa nʋ: -Yɛ ɛ le, -le!
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 A -gblee, lɛ a-a ꞌbɔꞌɔ ti nyʋ ꞌke amʋ ꞌꞌlrulinʋ a, a nʋ ɛ aꞌba -bonyunyu -bodɩ!
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Nyʋ -yʋ -kmaꞌa aꞌba dɩ, -bho a -kma ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌle, lee -ke dɩ a-a fuoꞌo -Lagɔ wɔn aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩꞌa? Nyʋ -yʋ -ke ꞌꞌbhi-i ꞌma-a ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ, ꞌka ꞌmnɔ, ꞌka-a ʋn-ʋ kmaꞌa nyʋ -yʋ -kmaꞌa ꞌwa dɩꞌa dɩ.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ꞌLe, nyʋ -yʋ -kmaꞌa aꞌba dɩ, -bho a -ka ꞌwa ꞌꞌsɛ ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌꞌlruli-inʋ ꞌle, lee -ke dɩ a-a fuoꞌo -Lagɔ wɔn aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩꞌa? -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ-ʋ nʋꞌo.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Nyʋ -yʋ -ke a ꞌka lɛ ꞌꞌyizizia, -bho a -ka ꞌwa ꞌꞌsɛ lɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ ꞌle, lee -ke dɩ a-a fuoꞌo -Lagɔ wɔn aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩꞌa? -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ-ʋ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌwa -bonyunyu lɛ, ꞌle ʋn-ʋ za ꞌnɛ ꞌɛ ꞌmʋbhɛɛlɛ ꞌkwla.
34 E, se emprestardes
35 A -gblee, a-bʋ -yʋʋ a, a -kma aꞌba jɛkamʋꞌa dɩ! A nʋ ʋ ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌꞌlruli, ꞌle, a ꞌke ʋ lɛ ꞌꞌnyɩ a, abʋ-aꞌa -fuo ꞌɛ leyiɛ wɔn -le! -Ka -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli-i nʋꞌa a, ꞌka-a a-bʋ ꞌma-a ꞌɔ nyʋ ꞌke nʋ -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌnynɩbhlelɛ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ. A -gblee, nyʋ -yʋ, -bho -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa lɛ, ʋn-ʋ waꞌa -ɩnmʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyiti -ke ꞌlimʋꞌa wɔnnynimʋ, ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi wɔn.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 A ꞌye li-ɔ, -ka aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn tenyɩ a, a ꞌꞌdu ꞌna ꞌꞌyrili!
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, aꞌba -tu aꞌba -bonyunyu -zigle -le, ꞌle -Lagɔ -kaa amʋ -zigle -tu! Aꞌba ꞌꞌsraa aꞌba -bonyunyu -jiɛ -le, ꞌle -Lagɔ -kaa amʋ -jiɛ ꞌꞌsraa! A ꞌbhɔ aꞌba -bonyunyuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle -Lagɔ ꞌke aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ!
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 A ꞌꞌnyɩ aꞌba -bonyunyu, ꞌle -Lagɔ ꞌke amʋ ꞌꞌnyɩ! Aꞌba -bonyunyuꞌa ꞌꞌnyɩnyɩsʋ -Lagɔ-ɔ ꞌye ya-gbʋ mʋ ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌꞌnyɩ. A -gblee, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛꞌɛ dɩ, -bho ɔ -ka nyɔ lɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ a, ꞌɔ -gbʋ nɛ ya; ꞌɛ ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ nyɔ se ɛ kwa li ꞌbhɛɛ.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: ꞌꞌLɔyi se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɔ -bolɔyi -kɔɔtu wɔnyi ꞌbhlee, ꞌka -ko? -Bho ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ a, ʋn -nɩ ꞌsɔn-ɔ ꞌgaꞌa ꞌle-e ꞌꞌbhie ꞌli ti.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 A yibo na nyɔꞌɔ ꞌzɔꞌɔ ꞌcɩaanyi se ꞌꞌyiꞌbhɛ ɔ se ꞌɔ -tɔyi -zi. -Bho ɔ ꞌcɩan lɩ ꞌwee ꞌle ɔ ꞌke ɩ yibo a, ɔ -ke ꞌɔ -tɔyi ꞌke ꞌmʋꞌbhɛɛ moꞌo!
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Leedɩ, -bho -aꞌa ꞌꞌbhuo nʋ dɩklɩgbɩ, -a po ꞌnɩ ꞌꞌyriti, ꞌle, -bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa -bonyunyɔ nʋ dɩtoope, -a ꞌꞌtɩtraꞌa ꞌli -ɩn ꞌke ɔ -zigle -tuꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 -Ɩnmɔ ꞌꞌyri ꞌꞌkanyɩ kpʋnꞌa tenyɩ a, -ɩnmɔ nʋꞌo -ɩn -bonyunyɔ -za ꞌꞌkanyɩ ꞌꞌyri ꞌmʋꞌa? -Mɩɛ ꞌsɔnꞌɔ ꞌbhleyi! Nmaze -aꞌa ꞌꞌbhuo -tanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -aꞌa -bonyunyɔꞌɔ nɩꞌa ꞌbɩ ꞌye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 -Ɩn ꞌye li-ɔ, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Tu -ke ꞌꞌbhi ꞌmɩɩꞌa, ɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -kmakmabhi po, ꞌle, tu -yɛ -kmaꞌa, ɛ se ꞌbhɛɛ, ɛ ꞌke ꞌmɩɩmɩɩbhi po.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 ꞌLe tuꞌa ꞌꞌbhuo ꞌmʋ, ꞌle-e a ꞌke ɛ yibo -nɩ. Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌle -kikalɩꞌa ꞌꞌbhluku ya -vajibhuo -za, ꞌle nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌle nnagbakuo ꞌmʋ -nyimiɛbhuo -za.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Nyɔzɛgɛ-ɛ ꞌza-a dɩzɩgɩ-ɩ ꞌwlʋꞌa ꞌle ꞌɔ -pɔlʋzɛgɛ gbo ꞌmʋ; ꞌle nyɔ -ke dɩ -nyniꞌa ꞌꞌyrili-i zaꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌnyinynipɔlʋ gbo ꞌmʋ. A -gblee, lɩ-ɩ ꞌꞌyiꞌa ꞌle -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌɩnnɩ nyɔ-ɔ poꞌo ꞌꞌpiemʋ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ꞌLe *Zezii ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ɔ na: Lee -ke dɩ a-a ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ wɔn ꞌꞌyiti, -aꞌba -Kɔyi, -aꞌba -Kɔyi, ꞌle aꞌba nʋꞌo ꞌan ꞌgwlʋdɩꞌa?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Nyɔ -yɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ gbo a, -ɔ poꞌa ꞌɩnmʋ -lokui ꞌle -ɔ -deꞌa ꞌan wlu ꞌmʋ ti a, -ka ꞌɔ nyɔtu -nɩꞌa, ꞌkla-a ꞌka-a:
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 A -gblee, ꞌɔ nyɔtu kɔɔꞌɔ-ɔ -naagɩbhleyi -po -nɩꞌa ꞌɔ lasoobudu ꞌbho trɩ ꞌꞌkpi. ꞌꞌNi nʋꞌa -kaa, ɛ lbha-aꞌo, ꞌle ꞌꞌnisʋɩ ꞌye ꞌꞌyi; ɛ -see bhlu, -ɛkedɩmaa, ꞌɛ ꞌkpʋ -po-ɛꞌɛ-ɛ ꞌbho trɩ ꞌꞌkpi glu.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Ɛ-bɛ wlu ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, nyɔ -yɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ -see ꞌɩ ꞌmʋ ti-de, ꞌɔ nyɔtu kɔɔꞌɔ-ɔ nyɔ-ɔ seꞌa -tɔɔ ꞌbhle -ɔ -po -nɩꞌa ꞌɔ -budu ꞌbho -bɩsɩdudu ꞌmʋ. ꞌꞌNi nʋꞌa -kaa, ɛ lbha-oꞌo, ꞌle ꞌꞌnisʋɩ ꞌye ꞌꞌyi. Ɛ -zɛꞌɛ -bɩsɩ ꞌzɔ ꞌꞌsɛɛ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ gbligbligbli! ɛ bhlu-oꞌo, ꞌle ɛ ꞌye wɔn-nyni ꞌwee.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.