Lucas 5
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 Zɔ -lue ꞌzɔ ɔ, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye -badaklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Genɩzalɛɛtɩ wɔnli tinanamʋ mu. ꞌLe-e nyʋꞌa -dadudu -yɛ nɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌtutuꞌo, ꞌle, -Lagɔwlu ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋti, ʋn ꞌke ɛ ꞌbɔꞌwɔn.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e ꞌle ꞌkɩka ꞌꞌyi gɔlɩ ꞌsɔn li. ꞌꞌNizemʋ -kɔ ꞌnɩ a, ʋn ꞌdre-e ꞌle ꞌya ꞌlimʋ ꞌle ʋn-ʋ wɔtɔꞌɔ ꞌwa -dadɩ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a Simɔɔꞌɔ gɔlʋ ꞌli, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, yi -ɩn ꞌke gɔlʋ -nɛɛ po -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌkɩka gbo-tɛ. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle Simɔɔ -ke ɔ ꞌye mu. Ʋn nyniꞌa ꞌbho nya ti -sɛ ɛ, ɔ ꞌye gɔlʋ ti-nyna. ꞌLe-e Zezii -deꞌe ti ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ɔ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ na: Simɔɔ, -ɩn -ke gɔlʋ -na, -ɩn -ke ɛ ꞌke ꞌꞌniꞌa -da -tɛꞌɛ ꞌmʋ tinyni, ꞌle -ɩn -ke -aꞌa -namʋ ꞌke ꞌbho aꞌba -dadɩ ꞌꞌvuto, a ꞌke zmi kpʋn.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, -glaapleꞌa ꞌꞌmatʋ, -a -zi ꞌnɩ ꞌmʋ-ɛ ꞌwee, -a -see lɛꞌɛ -lue komu ꞌye, -a sɩa-oꞌo bhubhuyiti. -Ɩnmɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɔ -kaaꞌa dɩ a, ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌle ꞌan -dada ꞌꞌvuto mʋ.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ɔ poꞌa wlu ti ꞌꞌsɛɛ, ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌꞌwe ꞌꞌvutoꞌo-o ꞌwa -dadɩ ꞌle -bada ꞌmnɛ kɔ. Zmi ꞌwa -dadɩ jriꞌa, ꞌya ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ, ɩ na ɩ ꞌke -dadɩ ꞌmnɩ -cna.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌwa -namʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌꞌsetigɔlʋ ꞌli, ʋn ꞌlaa ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyi ʋn ꞌke yi ʋn ꞌke ʋ -kpa. Ʋn yi-oꞌo ꞌle ʋn ꞌye zmi gɔlɩ ꞌsɔn ꞌmnɩ ꞌꞌyii; -toope -sieꞌe ꞌbho ɩ ꞌke ꞌꞌnidu ꞌꞌmna, ꞌya zmiꞌa ꞌꞌyiyiaꞌa dɩ.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 -Gblee, Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ ꞌwɔn-ɔ dɩ-ɩ ziꞌa ꞌzɔ ꞌmʋti. Ʋn -sɔꞌɔ ꞌꞌnukɔ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye Zezii ꞌkolri wɔnyi glu po ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩnmɔ ꞌbhade -ɩnmʋ li, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi ꞌɩn ꞌꞌduꞌo; ꞌɩnmɔ -ke kpli-i seꞌa ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌle -mnɔɔɔ ꞌke ꞌmna linyni! ꞌƐ dɩ nyni ꞌle nya ti.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 -Gblee, -sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌkpʋn-o Simɔɔ -ke ꞌɔ -namʋ, zmi ʋn triꞌa ꞌꞌnyni wɔn ꞌmʋ tiꞌa dɩ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ɛ-bɛ -sɩanyɩ ꞌmnɛ -lrɛɛ, ɛ ꞌkpʋn-o ꞌɔ -namʋ Zaakɩ -ke *ꞌZaan, -ʋ ꞌma-a nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zebedeeꞌa ꞌꞌyreetɩ. ꞌLe Zezii na: Simɔɔ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha -ɩnmʋ -le! ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -ka -aꞌa -dada jriꞌa zmi a, ꞌka-a -ɩn ꞌke nyunyu jri ꞌle ʋn ꞌke yi ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ nʋ ꞌꞌdu.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Simɔɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌwɔnꞌɔ Zeziiꞌa wlu -nɛɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o ꞌwa gɔlɩ ꞌmʋ, ʋn -kpʋn ꞌnɩ-ɩ ꞌkɩka. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, ʋn ꞌsie-e ꞌwa ꞌꞌnizelɩꞌa klɛ ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye mu. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ʋn ꞌꞌluoꞌo ꞌɔ ꞌbɩnɛɛ ꞌmʋ ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye -da ꞌwee mu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ɩ ziꞌa -kaa, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ɔ ꞌye Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ꞌmʋ mu. Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, nyukpasu -lue *lalʋ -zaꞌa ku, ꞌbho-o ɔ -yi -nɩꞌe Zezii -bodɩ. Ɔ ꞌye ꞌɔ li a, ɔ ꞌpo -ɔ ꞌkolri wɔnyi glu ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn yi-oꞌo -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌpʋʋn.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 -Gblee, Zezii ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ꞌle ɔ ꞌye sʋ sro, ɔ ꞌye ɔ liꞌtʋ ꞌle ɔ na: Kɩn, ꞌɩn ꞌwɔn-oꞌo, ꞌpʋn! ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌɔ ꞌwɛ ꞌbhɔ-ɔꞌo,
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ꞌle Zezii ꞌye ɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: Po -lokui! -Bho -ɩn mu a, nyɔꞌɔ ꞌwɔn ꞌya dɩ ꞌbɔ -le! Mu ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi gbo, -ka -ɩn -nɩꞌa, -ɩn ꞌke ɔ ꞌna ꞌꞌyi-tɔ, *ꞌsraga -ke dɩ *Moyiizɩ -za ꞌka ꞌmʋ a, ɔ ꞌke ɛ -za -aꞌa dɩ, ꞌle, -ka -ɩn ꞌpʋnꞌa a, nyʋꞌa klɛ ꞌke ɩ yibo.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 -Gblee, Zezii -see ꞌkɩ ꞌybha ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ti-wa. Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa, ɛ -waꞌa-a ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi ti. Nyʋꞌa -dadudu ꞌwlʋ-o gwlɛ ꞌꞌkpiti ꞌle ʋn-ʋ yɛ ꞌnɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ -lokuipo, ꞌle, nyʋ -yʋ ꞌbhleꞌa ꞌwalɩ ꞌmʋ a, ɔ ꞌke ʋ ꞌpʋʋn.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ, ɔ-ɔ poꞌo gwlɔ le. ꞌBɩ -ke ꞌmʋ nyunyu seꞌa -de, ꞌle-e ɔ-ɔ muꞌo ꞌle ɔ-ɔ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 ꞌWɩ -lrɩɩ ziꞌa, Zezii -nɩ nyʋ -Lagɔwlu -tɔnamʋ. *ꞌZuifʋꞌa ꞌplan ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Faliziɛɛn -ke *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -lrʋʋ -deꞌe-e ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ti ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ -lokui. Ʋn -sɔꞌɔ-ɔ Galilee -ke Zideeꞌa gwlɛꞌɛ -dadudu ꞌmʋ. Ʋn -sɔꞌɔ-ɔ Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔklagba Zelizalɛɛmʋ -lrɛɛke. Zezii ꞌbhle-e -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌgwizimʋ.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 -Da ɔ -nɩꞌa nyʋ -tɔnamʋ a, nyʋ -lrʋʋ ꞌbhle-e -klɔklɔyi -lue; ɔ ꞌpɛ-ɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌꞌkpi ti ꞌle ʋn-ʋ yɔ ꞌɔ Zezii. Nyʋꞌa ꞌꞌyidiedɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna ʋn ꞌke ɔ ꞌle -budu ꞌli -pa, ꞌle ʋn ꞌke ɔ Zezii ꞌꞌyi-tɔ, ʋn se ꞌna ꞌbhle.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 -Gblee, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -ke ɔ ꞌya-a ꞌle -budu ꞌꞌkpi, ꞌɛ -da Zezii -nɩꞌa, ꞌbho-o ʋn cɛꞌɛ wɔn, ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌbhlukui gbo -yi -nɩ, ʋn ꞌye ɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi tiꞌꞌsii, ꞌbho nyʋꞌa gwia ꞌmʋ.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 -Ka nyʋ ꞌmnʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ꞌle ɔ ꞌye -kaa -klɔklɔyi ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌƖn bha, -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Faliziɛɛn -ke -Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ da-a wluꞌo -kaa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ: ꞌƖnnɔɔnɔ -naa, yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌle ɔ-ɔ nyniꞌe -kaa -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ wɔnꞌɔ? ꞌBho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌyɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke nyɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ, -bho ɛ -se -Lagɔ -nɩ -lue?
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Zezii -mnɔɔ yiboꞌo-o lɛ ʋn-ʋ popoꞌa ꞌgwlʋti see, ꞌle ɔ na: Leedɩ aꞌba -naagɩ -nɩꞌe -kaaꞌa?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ꞌƖn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ -tɔ na ꞌɩn ꞌbhle-e wɔnkuɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyɔ -bodɩ nʋ na: -Aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti. -Bho ꞌɩn nʋ nyɔ -nɔɔ -bodɩ na: -Sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -na, ꞌle ɔ ꞌke ɛ nʋ, ꞌɩnnɛ ꞌke -tɔ -ka ꞌɩn ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyɔ -bodɩ nʋ, na: -Aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 ꞌƖn ꞌybha-oꞌo a ꞌke ɩ yibo -ka ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌke nyʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ na -klɔklɔyi -bodɩ: -Sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -ɩn ꞌꞌbhli le mu!
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 -Gblee, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ-ɔ muꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhli le, ꞌle ɔ-ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Nyʋ ꞌyeꞌa -kaa li ꞌꞌsɛɛ, wɔn ꞌma-a ꞌwa klɛ ti, ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ a, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo na: -A -see -bhla -yɛɛ -mnɛɛꞌɛ lɛtu ꞌye ke!
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 -Klɔklɔyi muꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhli le a, *Zezii -mnɔɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ꞌbho lizi. Ɔ -nɩ zinamʋ, ɔ ꞌye-e *lapoozayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Levii li. Ɔ -deꞌe-e -budu -lue ꞌli ti; ꞌbho-o ɔ-ɔ za nɩꞌe zikamʋ mɔni ꞌꞌlrumʋ, ꞌle Zezii na: Yi ꞌɩnmʋ ꞌbɩ ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na!
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Levii nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ. Mɔni ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌɔ lbhʋ ꞌmʋ, ꞌɔ -pɔlʋ -see ꞌmʋzegbe ꞌya dɩ, ꞌle ɔ -ke Zezii ꞌye mu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Zɔ -lue ꞌzɔ, Zeziiꞌa dɩ Levii ꞌꞌduꞌo gɔ. ꞌƐ kamʋ ɔ ꞌlɔ ɔꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu. Lapoozamʋ -ke nyʋ -dudu -lrʋʋ -nɩꞌe-e ꞌle -budu ꞌli ꞌle ʋn -ke *Zeziiꞌa -namʋ bheteꞌe gbo, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ liꞌo.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 -Gblee, *Faliziɛɛn -ke *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -lrʋʋ -gbɩ -nɩꞌa ꞌbho ꞌyeꞌa ꞌna li, ʋn ꞌpo-o ꞌcɛ ꞌle ʋn na Zeziiꞌa -namʋ -bodɩ: Leedɩ a -ke lapoozamʋ -ke ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ -lrʋʋ-ʋ li nɩꞌe -dalueꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Zezii ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌnna ꞌle ɔ na: ꞌKpayibhleyiꞌa ꞌbɔ ꞌꞌgipoyi ti, -bho ɛ -se nyɔ -ke ꞌꞌlru-u ꞌbhatiꞌa, ꞌɩnnɔ ꞌbɔꞌɔ ꞌꞌgipoyi ti.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o, nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi kplizɩgɩꞌa nʋmʋ, ꞌɩn -see ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌwa dɩ yi. ꞌꞌNyinynikpliꞌa nʋmʋꞌa dɩ ꞌɩn yiꞌo ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ʋn ꞌke ɔ gbo ꞌꞌbhiti.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 *Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ꞌle ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: *ꞌZaanꞌa -namʋ-ʋ ꞌpa-a -nɔɔ -lrɛɛ ꞌli -su ꞌle ʋn-ʋ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo. ꞌKa ꞌmnɔ ꞌka-a *Faliziɛɛnꞌɛ nʋ-ʋ nʋꞌo. Leedɩ -mnaaaꞌa -namʋꞌa pa suꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ʋn poꞌa wlu ti a, ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌyi po ꞌle ɔ na: ꞌBho ꞌnynɔkpagɔꞌɔ zɔ nyimiɛ-ɛ ꞌla-a nyʋ. -Bho ɔ -nɩ ꞌbho ꞌle, ꞌgwlʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ɛ ꞌke nyʋ ꞌmnʋ li-nyni ꞌle ʋn ꞌke -lɔlɔ ꞌsɩnꞌa? -Gba, -bho ɔ -nɩ ꞌbho a, ꞌgwlʋ -see ʋ li-nyni yi, ʋn-ʋ ꞌye-e -li -mʋ ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -nɔɔ -lrɛɛ-ɛ ꞌye-e -nyni -mʋ, ꞌle nyimiɛ ꞌmnɔ ꞌke ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ, ꞌbho-o ʋn-ʋ ꞌye -lɔlɔ ꞌsɩn -nɩ mʋ.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -banasʋaꞌa -da -cnaꞌa ꞌꞌyriɛfɔtɔlre ꞌꞌpa -nɩ. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌꞌyriɛfɔtɔlre-e -geti-e -banasʋa, ꞌle ꞌɛ ꞌbɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌmʋti.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 -Gblee, -ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a nyɔ se ꞌbhɛɛ, ꞌtokogbalu ʋn ꞌꞌpa -nɩꞌa -drutɛn, nyɔ ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ nmɔlre po. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, nmɔlre-e ꞌwa-a ꞌtoko ꞌle nmɔ -ke ꞌtoko-o nyniꞌe wɔn.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 ꞌƐ dɩ nyɔ-ɔ poꞌo nmɔlre ꞌle ꞌtokolre ꞌli.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌle nyɔ ꞌke nmɔsʋa ꞌna, ꞌɔ zi nmɔlreꞌa dɩ ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: Nmɔsʋa -nmɔꞌɔ wɔn.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.