Lucas 5

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zɔ -lue ꞌzɔ ɔ, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye -badaklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Genɩzalɛɛtɩ wɔnli tinanamʋ mu. ꞌLe-e nyʋꞌa -dadudu -yɛ nɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌtutuꞌo, ꞌle, -Lagɔwlu ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋti, ʋn ꞌke ɛ ꞌbɔꞌwɔn.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e ꞌle ꞌkɩka ꞌꞌyi gɔlɩ ꞌsɔn li. ꞌꞌNizemʋ -kɔ ꞌnɩ a, ʋn ꞌdre-e ꞌle ꞌya ꞌlimʋ ꞌle ʋn-ʋ wɔtɔꞌɔ ꞌwa -dadɩ.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a Simɔɔꞌɔ gɔlʋ ꞌli, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, yi -ɩn ꞌke gɔlʋ -nɛɛ po -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌkɩka gbo-tɛ. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle Simɔɔ -ke ɔ ꞌye mu. Ʋn nyniꞌa ꞌbho nya ti -sɛ ɛ, ɔ ꞌye gɔlʋ ti-nyna. ꞌLe-e Zezii -deꞌe ti ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ɔ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ na: Simɔɔ, -ɩn -ke gɔlʋ -na, -ɩn -ke ɛ ꞌke ꞌꞌniꞌa -da -tɛꞌɛ ꞌmʋ tinyni, ꞌle -ɩn -ke -aꞌa -namʋ ꞌke ꞌbho aꞌba -dadɩ ꞌꞌvuto, a ꞌke zmi kpʋn.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, -glaapleꞌa ꞌꞌmatʋ, -a -zi ꞌnɩ ꞌmʋ-ɛ ꞌwee, -a -see lɛꞌɛ -lue komu ꞌye, -a sɩa-oꞌo bhubhuyiti. -Ɩnmɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɔ -kaaꞌa dɩ a, ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌle ꞌan -dada ꞌꞌvuto mʋ.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ɔ poꞌa wlu ti ꞌꞌsɛɛ, ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌꞌwe ꞌꞌvutoꞌo-o ꞌwa -dadɩ ꞌle -bada ꞌmnɛ kɔ. Zmi ꞌwa -dadɩ jriꞌa, ꞌya ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ, ɩ na ɩ ꞌke -dadɩ ꞌmnɩ -cna.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌwa -namʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌꞌsetigɔlʋ ꞌli, ʋn ꞌlaa ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyi ʋn ꞌke yi ʋn ꞌke ʋ -kpa. Ʋn yi-oꞌo ꞌle ʋn ꞌye zmi gɔlɩ ꞌsɔn ꞌmnɩ ꞌꞌyii; -toope -sieꞌe ꞌbho ɩ ꞌke ꞌꞌnidu ꞌꞌmna, ꞌya zmiꞌa ꞌꞌyiyiaꞌa dɩ.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 -Gblee, Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ ꞌwɔn-ɔ dɩ-ɩ ziꞌa ꞌzɔ ꞌmʋti. Ʋn -sɔꞌɔ ꞌꞌnukɔ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye Zezii ꞌkolri wɔnyi glu po ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩnmɔ ꞌbhade -ɩnmʋ li, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi ꞌɩn ꞌꞌduꞌo; ꞌɩnmɔ -ke kpli-i seꞌa ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌle -mnɔɔɔ ꞌke ꞌmna linyni! ꞌƐ dɩ nyni ꞌle nya ti.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 -Gblee, -sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌkpʋn-o Simɔɔ -ke ꞌɔ -namʋ, zmi ʋn triꞌa ꞌꞌnyni wɔn ꞌmʋ tiꞌa dɩ.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Ɛ-bɛ -sɩanyɩ ꞌmnɛ -lrɛɛ, ɛ ꞌkpʋn-o ꞌɔ -namʋ Zaakɩ -ke *ꞌZaan, -ʋ ꞌma-a nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zebedeeꞌa ꞌꞌyreetɩ. ꞌLe Zezii na: Simɔɔ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha -ɩnmʋ -le! ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -ka -aꞌa -dada jriꞌa zmi a, ꞌka-a -ɩn ꞌke nyunyu jri ꞌle ʋn ꞌke yi ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ nʋ ꞌꞌdu.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Simɔɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌwɔnꞌɔ Zeziiꞌa wlu -nɛɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o ꞌwa gɔlɩ ꞌmʋ, ʋn -kpʋn ꞌnɩ-ɩ ꞌkɩka. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, ʋn ꞌsie-e ꞌwa ꞌꞌnizelɩꞌa klɛ ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye mu. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ʋn ꞌꞌluoꞌo ꞌɔ ꞌbɩnɛɛ ꞌmʋ ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye -da ꞌwee mu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ɩ ziꞌa -kaa, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ɔ ꞌye Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ꞌmʋ mu. Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, nyukpasu -lue *lalʋ -zaꞌa ku, ꞌbho-o ɔ -yi -nɩꞌe Zezii -bodɩ. Ɔ ꞌye ꞌɔ li a, ɔ ꞌpo -ɔ ꞌkolri wɔnyi glu ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn yi-oꞌo -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌpʋʋn.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 -Gblee, Zezii ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ꞌle ɔ ꞌye sʋ sro, ɔ ꞌye ɔ liꞌtʋ ꞌle ɔ na: Kɩn, ꞌɩn ꞌwɔn-oꞌo, ꞌpʋn! ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌɔ ꞌwɛ ꞌbhɔ-ɔꞌo,
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 ꞌle Zezii ꞌye ɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: Po -lokui! -Bho -ɩn mu a, nyɔꞌɔ ꞌwɔn ꞌya dɩ ꞌbɔ -le! Mu ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi gbo, -ka -ɩn -nɩꞌa, -ɩn ꞌke ɔ ꞌna ꞌꞌyi-tɔ, *ꞌsraga -ke dɩ *Moyiizɩ -za ꞌka ꞌmʋ a, ɔ ꞌke ɛ -za -aꞌa dɩ, ꞌle, -ka -ɩn ꞌpʋnꞌa a, nyʋꞌa klɛ ꞌke ɩ yibo.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 -Gblee, Zezii -see ꞌkɩ ꞌybha ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ti-wa. Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa, ɛ -waꞌa-a ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi ti. Nyʋꞌa -dadudu ꞌwlʋ-o gwlɛ ꞌꞌkpiti ꞌle ʋn-ʋ yɛ ꞌnɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ -lokuipo, ꞌle, nyʋ -yʋ ꞌbhleꞌa ꞌwalɩ ꞌmʋ a, ɔ ꞌke ʋ ꞌpʋʋn.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ, ɔ-ɔ poꞌo gwlɔ le. ꞌBɩ -ke ꞌmʋ nyunyu seꞌa -de, ꞌle-e ɔ-ɔ muꞌo ꞌle ɔ-ɔ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 ꞌWɩ -lrɩɩ ziꞌa, Zezii -nɩ nyʋ -Lagɔwlu -tɔnamʋ. *ꞌZuifʋꞌa ꞌplan ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Faliziɛɛn -ke *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -lrʋʋ -deꞌe-e ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ti ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ -lokui. Ʋn -sɔꞌɔ-ɔ Galilee -ke Zideeꞌa gwlɛꞌɛ -dadudu ꞌmʋ. Ʋn -sɔꞌɔ-ɔ Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔklagba Zelizalɛɛmʋ -lrɛɛke. Zezii ꞌbhle-e -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌgwizimʋ.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 -Da ɔ -nɩꞌa nyʋ -tɔnamʋ a, nyʋ -lrʋʋ ꞌbhle-e -klɔklɔyi -lue; ɔ ꞌpɛ-ɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌꞌkpi ti ꞌle ʋn-ʋ yɔ ꞌɔ Zezii. Nyʋꞌa ꞌꞌyidiedɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna ʋn ꞌke ɔ ꞌle -budu ꞌli -pa, ꞌle ʋn ꞌke ɔ Zezii ꞌꞌyi-tɔ, ʋn se ꞌna ꞌbhle.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 -Gblee, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -ke ɔ ꞌya-a ꞌle -budu ꞌꞌkpi, ꞌɛ -da Zezii -nɩꞌa, ꞌbho-o ʋn cɛꞌɛ wɔn, ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌbhlukui gbo -yi -nɩ, ʋn ꞌye ɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi tiꞌꞌsii, ꞌbho nyʋꞌa gwia ꞌmʋ.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 -Ka nyʋ ꞌmnʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ꞌle ɔ ꞌye -kaa -klɔklɔyi ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌƖn bha, -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Faliziɛɛn -ke -Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ da-a wluꞌo -kaa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ: ꞌƖnnɔɔnɔ -naa, yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌle ɔ-ɔ nyniꞌe -kaa -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ wɔnꞌɔ? ꞌBho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌyɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke nyɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ, -bho ɛ -se -Lagɔ -nɩ -lue?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Zezii -mnɔɔ yiboꞌo-o lɛ ʋn-ʋ popoꞌa ꞌgwlʋti see, ꞌle ɔ na: Leedɩ aꞌba -naagɩ -nɩꞌe -kaaꞌa?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ꞌƖn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ -tɔ na ꞌɩn ꞌbhle-e wɔnkuɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyɔ -bodɩ nʋ na: -Aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti. -Bho ꞌɩn nʋ nyɔ -nɔɔ -bodɩ na: -Sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -na, ꞌle ɔ ꞌke ɛ nʋ, ꞌɩnnɛ ꞌke -tɔ -ka ꞌɩn ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyɔ -bodɩ nʋ, na: -Aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 ꞌƖn ꞌybha-oꞌo a ꞌke ɩ yibo -ka ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌke nyʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ na -klɔklɔyi -bodɩ: -Sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -ɩn ꞌꞌbhli le mu!
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 -Gblee, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ-ɔ muꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhli le, ꞌle ɔ-ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Nyʋ ꞌyeꞌa -kaa li ꞌꞌsɛɛ, wɔn ꞌma-a ꞌwa klɛ ti, ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ a, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo na: -A -see -bhla -yɛɛ -mnɛɛꞌɛ lɛtu ꞌye ke!
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 -Klɔklɔyi muꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhli le a, *Zezii -mnɔɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ꞌbho lizi. Ɔ -nɩ zinamʋ, ɔ ꞌye-e *lapoozayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Levii li. Ɔ -deꞌe-e -budu -lue ꞌli ti; ꞌbho-o ɔ-ɔ za nɩꞌe zikamʋ mɔni ꞌꞌlrumʋ, ꞌle Zezii na: Yi ꞌɩnmʋ ꞌbɩ ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na!
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Levii nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ. Mɔni ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌɔ lbhʋ ꞌmʋ, ꞌɔ -pɔlʋ -see ꞌmʋzegbe ꞌya dɩ, ꞌle ɔ -ke Zezii ꞌye mu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Zɔ -lue ꞌzɔ, Zeziiꞌa dɩ Levii ꞌꞌduꞌo gɔ. ꞌƐ kamʋ ɔ ꞌlɔ ɔꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu. Lapoozamʋ -ke nyʋ -dudu -lrʋʋ -nɩꞌe-e ꞌle -budu ꞌli ꞌle ʋn -ke *Zeziiꞌa -namʋ bheteꞌe gbo, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ liꞌo.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 -Gblee, *Faliziɛɛn -ke *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -lrʋʋ -gbɩ -nɩꞌa ꞌbho ꞌyeꞌa ꞌna li, ʋn ꞌpo-o ꞌcɛ ꞌle ʋn na Zeziiꞌa -namʋ -bodɩ: Leedɩ a -ke lapoozamʋ -ke ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ -lrʋʋ-ʋ li nɩꞌe -dalueꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Zezii ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌnna ꞌle ɔ na: ꞌKpayibhleyiꞌa ꞌbɔ ꞌꞌgipoyi ti, -bho ɛ -se nyɔ -ke ꞌꞌlru-u ꞌbhatiꞌa, ꞌɩnnɔ ꞌbɔꞌɔ ꞌꞌgipoyi ti.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o, nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi kplizɩgɩꞌa nʋmʋ, ꞌɩn -see ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌwa dɩ yi. ꞌꞌNyinynikpliꞌa nʋmʋꞌa dɩ ꞌɩn yiꞌo ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ʋn ꞌke ɔ gbo ꞌꞌbhiti.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 *Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ꞌle ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: *ꞌZaanꞌa -namʋ-ʋ ꞌpa-a -nɔɔ -lrɛɛ ꞌli -su ꞌle ʋn-ʋ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo. ꞌKa ꞌmnɔ ꞌka-a *Faliziɛɛnꞌɛ nʋ-ʋ nʋꞌo. Leedɩ -mnaaaꞌa -namʋꞌa pa suꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ʋn poꞌa wlu ti a, ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌyi po ꞌle ɔ na: ꞌBho ꞌnynɔkpagɔꞌɔ zɔ nyimiɛ-ɛ ꞌla-a nyʋ. -Bho ɔ -nɩ ꞌbho ꞌle, ꞌgwlʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ɛ ꞌke nyʋ ꞌmnʋ li-nyni ꞌle ʋn ꞌke -lɔlɔ ꞌsɩnꞌa? -Gba, -bho ɔ -nɩ ꞌbho a, ꞌgwlʋ -see ʋ li-nyni yi, ʋn-ʋ ꞌye-e -li -mʋ ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -nɔɔ -lrɛɛ-ɛ ꞌye-e -nyni -mʋ, ꞌle nyimiɛ ꞌmnɔ ꞌke ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ, ꞌbho-o ʋn-ʋ ꞌye -lɔlɔ ꞌsɩn -nɩ mʋ.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -banasʋaꞌa -da -cnaꞌa ꞌꞌyriɛfɔtɔlre ꞌꞌpa -nɩ. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌꞌyriɛfɔtɔlre-e -geti-e -banasʋa, ꞌle ꞌɛ ꞌbɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌmʋti.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 -Gblee, -ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a nyɔ se ꞌbhɛɛ, ꞌtokogbalu ʋn ꞌꞌpa -nɩꞌa -drutɛn, nyɔ ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ nmɔlre po. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, nmɔlre-e ꞌwa-a ꞌtoko ꞌle nmɔ -ke ꞌtoko-o nyniꞌe wɔn.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 ꞌƐ dɩ nyɔ-ɔ poꞌo nmɔlre ꞌle ꞌtokolre ꞌli.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌle nyɔ ꞌke nmɔsʋa ꞌna, ꞌɔ zi nmɔlreꞌa dɩ ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: Nmɔsʋa -nmɔꞌɔ wɔn.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.