Lucas 20
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 -Gblee, zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii -nɩ -kaa ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo nyʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -tɔnamʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbayibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌye ɔ linyni, ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede ꞌle ʋn na:
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩꞌe -ɩnmʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle -a sɩa nɩꞌe -kaa nyʋꞌa? Yɔɔ lbhoꞌo -ɩnmʋꞌa?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili! ꞌƖn-ɩ dede-e amʋ dɩ -lue gbɛ ti. -Bho abʋ -zɛ ɛ ꞌzɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ, nyɔ-ɔ -ke ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ nʋ nɩꞌa -kaa a, ꞌmna-a ꞌꞌsi -ɔ ꞌnynɩ.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ꞌƖn na, *ꞌZaan Batiisɩ -nɔɔ ꞌle, yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o lbho ꞌɔ ꞌle ɔ-ɔ *batizeeꞌe nyʋꞌa? -Lagɔe -ale nyunyu?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Zeziiꞌa wlu ꞌmnɛ crʋ -ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ kabhaꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo: Koo -a ꞌke ꞌlɛ ꞌya-a? -Bho -a nʋ -Lagɔ lbho ɔꞌo, ɔ-ɔ ꞌye-e: ꞌꞌLemnɩɩ ꞌan ꞌꞌkpidɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, leedɩ a -see ɩ ꞌꞌgwlide ꞌya? -nʋ -mʋ.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 -Bho -a nʋ nyunyu lbho ꞌɔ ɔ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa klɛ-ɛ ꞌye-e -amʋ -digbi ꞌmʋ ꞌlbha -mʋ, -ɛkedɩmaa, ʋn ꞌde-e ꞌꞌgwli ꞌZaan Batiisɩ-ɩ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -ziaka. ꞌLe koo -a ꞌke -nynaꞌa?
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ ꞌtɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Yɔ ꞌma-a ꞌZaan Batiisɩ, -ɔ lbho ꞌɔ, -a se ɔ yibo.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ, -ɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌmna -see ɔ ꞌnynɩ ꞌꞌsi yi!
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ɔ ꞌye nyʋ ꞌmnʋ gbo ꞌꞌbhiti -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po. Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nyɔ -lue ꞌꞌdu-o -kpaa. Tui-i troꞌa ꞌꞌbhi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa lezɛɛn, ꞌle ɔ ꞌye ɩ -lo, ꞌɩnnɩ nyʋ-ʋ nʋꞌo duvɛɛn ꞌmʋ. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌsie -ɛ lbhʋnʋmʋ li, -bho ʋn -zɛ ɛ, ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌgble, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye nya ꞌlaga ꞌmʋ mu, ɔ ꞌke ꞌle -gwle.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 ꞌYa -zazanɔɔ nyniꞌa a, ɔ ꞌlbho-o ꞌle lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ gbo ꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa -lue, ʋn ꞌke ɔ ꞌɔ nɩ ꞌꞌnyɩ, ɔ ꞌke ɩ ꞌle ɔ gbo kpa, ꞌle ɔ ꞌye mu. Ɔ nyniꞌa a, ʋn ꞌkpʋn -ɔ kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌsɛɛn kplokplo. Ʋn -see ɔ lɛ ꞌꞌnyɩ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tinu,
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 ꞌle -kpaayowli ꞌmnɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ ꞌgbapleyi -lrɔɔ lbho. Ɔ nyniꞌa a, ʋn ꞌkpʋn -ɔ kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha -lrɛɛ, ʋn ꞌye ɔ nyanɩ ꞌmʋ kla kplokplo ꞌle ʋn -see ɔ lɛꞌɛ -lue komu ꞌꞌnyɩ ꞌle ʋn ꞌye ɔ tinu,
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa tannɔ lbho. Ɔbɔ nyniꞌa a, ʋn ꞌkpʋn -ɔ kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha, nymɔ ꞌye ɔ ꞌmʋ ꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌye ɔ tinu -lrɛɛ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Ɔ-bɔ -kpaayowli ꞌmnɔꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa klɛ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyiti ꞌle ɔ ꞌye -tɔɔ ti-na: Koo ꞌɩn ꞌke -nynaꞌa? ꞌƖn-ɩ yi-oꞌo, ꞌan ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa a, ꞌɩn ꞌke ɔ ʋ gbo lbho. ꞌAn ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌyu maꞌa dɩ, -bho ɔ mu a, ʋn-ʋ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌꞌdu mʋ.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 ꞌƐ kamʋ ɔ lbho ɔꞌo ꞌle ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye nyni. Ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyri a, dɩ ꞌwa ꞌꞌsɛ bhagaꞌa, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌLe nya ꞌwla, -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɔ -tɩtaꞌa -kpaa ꞌꞌkpi -zi mʋ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a: ꞌƐ dɩ a-ba ꞌlbhɔ ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌꞌlemnɩɩ, -kpaa ꞌmnɛ ɛ, -a-bʋ ꞌye ɛ ꞌtɔ -kɔ mʋ.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 A -gblee, ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn -ɔ kwa ꞌmʋ ti, ʋn -ke ɔ ꞌye -kpaa ꞌmnɛ le po ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha ɔ ꞌye ꞌmɛ.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ɔ-ɔ ꞌye-e -yi -mʋ, ɔ ꞌke ʋ ꞌlbha, ʋn ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ -kpaa nyʋ -lrʋʋ lisie. A ꞌye li-ɔ, ʋn ꞌwɔnꞌɔ wlu -nɛɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn na: -Woofo! -Kaabodɩ -see ꞌnɔɔ -yi yi ꞌꞌkɔmʋ-aꞌꞌa!
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ya-gbʋ ꞌle ɔ na: Wludie -gbɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, a -see ɛ zrɛ? -Ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, ꞌkla-a ꞌka-a:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ, ɔ na: Nyɔ-ɔ ꞌgaꞌa ꞌbho ɛ-bɛ sʋkpʋ ꞌmnɛ ꞌꞌyriti, ɔ-ɔ ꞌjra-a li, ꞌle, -bho ɛbɛ ꞌga nyɔ ꞌꞌkpiti, ɛ-ɛ wa ꞌnɔ-ɔ ti.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 -Gblee, *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke *ꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌꞌyi ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn yiboꞌo-o na ꞌwa dɩ *Zezii po ɛꞌo. ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ ꞌkɩ kpʋn, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌle nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa -fanʋ-ʋ ꞌlbhʋ ʋꞌo.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌyrili, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌkɔ ɔ gbɔ-za, ʋn ꞌye ʋ lbho ꞌle ɔ gbo. Ʋn-ʋ ꞌsrɛɛ-ɛ ꞌwa kpli ꞌꞌyi, ꞌle, -bho ʋn dede nɔ ti ꞌꞌyrabhaka, ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti, -bho ʋn ꞌye ꞌɔ -flɔna, ꞌle ʋn ꞌke mu, ʋn ꞌke ɔ ꞌbhoꞌa ꞌbhlʋkpayowli wɔn ꞌmʋ tiꞌꞌdu.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 ꞌƐ dɩ ʋn dede ꞌnɔ wlu -nɛɛ ti ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -a yiboꞌo-o -ka -aꞌa ꞌmʋzawlu -ke -aꞌa -tɔtɔlɩ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi. -Bho koo nyɔ ꞌꞌdu nyɔklagba, -aꞌa ple ꞌɔ ꞌꞌyri, ꞌle, -ka -Lagɔ nʋꞌa nyɔ -na ꞌtɩn, ꞌka-a -a tɔꞌɔ nyʋ.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 -Gblee, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba na -a ꞌꞌpɛle lapoo. -A ꞌꞌpɛle nɛ-ee, -ale -aꞌba ꞌꞌpɛle nɛ -le? Koo -a popoꞌo ꞌgwlʋtiꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 -Gblee, Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwɔn-ɔ ꞌwa ꞌꞌyrabhawlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋti ꞌle ɔ na:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 A -ya ꞌɩnmʋ mɔniyʋɛ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌye ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌbho wlu ꞌꞌdu. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -ke ɛ yi-oꞌo, ꞌle ɔ na: Nyunyɔlru -ke ꞌnynɩ-ɩ -nɩꞌa -laa mɔniyʋɛ -nɛɛ ꞌꞌkpi ꞌle, yɔɔ -kɔ nɩꞌa? ꞌLe ʋn na: ꞌBhlʋkpayowliklagba moꞌo.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 ꞌLe ɔ na: Kɩn. -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌbhlʋkpayowliꞌa ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho ꞌle a ꞌke lapoo ꞌꞌpɛle! -Bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho ꞌle a ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ!
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 -Ɩn ꞌye li-ɔ, wlu ɔ -zaꞌa -laa ꞌmʋ ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn ꞌye zrɛ ꞌbhɔ blenyi! ꞌƆ wlu ꞌmnɛ, ʋn -see ꞌɛ -flɔna ꞌye.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 -Gblee, nyʋꞌa ꞌplan -lrɛɛ-ɛ -nɩꞌe ꞌbho; ꞌɩnnʋ ꞌmo-o Sadiziɛɛn. Ʋn-ʋ ꞌtɔ-ɔ nyʋ na, -bho nyɔ ꞌmɛ ɛ, ꞌɔ -sɔ glu. Zɔ -lue ꞌmnɛ ꞌzɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -lrʋʋ-ʋ -yɛꞌɛ Zezii ꞌle ʋn na:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 -Aꞌba -Tɔyi, gba -aꞌba ꞌꞌna *Moyiizɩ poꞌa see, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ɔ na: -Bho nyɔ ꞌbhle ꞌnynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunyukpasu ꞌbhle a, ꞌɩnnɔ kpaꞌa ꞌɔ -dɩgbanynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌꞌyu ꞌwlʋ -nɩ.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 ꞌBho-o ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn -nɩꞌo. Zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue ꞌkpa-a ꞌnynɔ. Ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ꞌmɛ,
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -lrɔɔ ꞌye ꞌɔ -dɩgbanynɔ kpa. Ɔbɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ -lrɛɛke,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa tannɔ ꞌye ʋ kpa, ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ. ꞌKa ꞌmnɔ ꞌka-a, -yʋ -sieꞌa ꞌbho, ʋn ꞌꞌluoꞌo -dɩgbanynɔ ꞌmnʋ ꞌmʋ -lue -lue, ʋn -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ʋn ꞌye ꞌmɛ.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 -Dɩgbanynaakpʋ paꞌa ꞌle, ʋn ꞌmɛ-oꞌo -lrɛɛ.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 ꞌƐ dɩ, -bho -ɩn nʋ ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌye-e glu -sɔ -mʋ a, ʋ-bʋ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn ꞌmnʋ ꞌle, koo ꞌwa ꞌꞌkpidɩ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ ꞌbho ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋꞌa damʋꞌa? ꞌWa ꞌwee kpʋ ʋ ꞌko-oꞌo. -Bho ʋn -sɔ glu ꞌle, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ, yɔɔ -ke ꞌnynɔ, ʋn ꞌke ꞌꞌduꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 ꞌLe Zezii na: -Yɛ ꞌma-a ꞌmɛmʋꞌa glusɔɛꞌɛ dɩ, a -see ꞌɛ -lue ꞌtɩn ꞌmʋtiꞌwɔn. A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi. ꞌNɔɔ ꞌkmʋ -nɛɛ ꞌmʋ, ꞌnɔɔ nyukpasu -ke ꞌnynaakpʋ-ʋ kpʋkpa nɩꞌo.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 — ausente —
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 — ausente —
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 -Bho a nʋ ꞌmɛmʋ -see glu -sɔ yi a, a-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi -lrɛɛ. Dɩ *Moyiizɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -da -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle -gamnɩgɩ ꞌmʋ, dɩ ɔ ꞌtmʋʋ ꞌnɔ, ꞌya dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -pɔlʋ ꞌꞌyiglu. -Ka ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌyeꞌa glu -sɔ mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌtmʋʋꞌo-o -kaa nyʋ gbaa! -Kaa -Lagɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa: Aꞌba ꞌꞌnaklɩgbɩ ꞌꞌwe, *Ablaamʋ-e, *Izaakɩ -ke *Zakɔɔpʋ, ꞌɩnmɔ -Lagɔ, ꞌɩnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa *-ybhɛybhɛtite, ꞌɩnmɔ ꞌka-a!
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 ꞌKa-a -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌo Moyiizɩ. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ -tɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ: ꞌLe ɛ ꞌmʋ, Ablaamʋ-e, Izaakɩ -ke Zakɔɔpʋ ꞌꞌwe ꞌmnʋ, ʋn ꞌmɛ-ɛꞌo see. ꞌLe, -bho -Lagɔ nʋ, ꞌɩnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa -ybhɛybhɛtite, ɛ-ɛ ꞌtɔ-ɔ na, ʋn -nɩꞌe-e -bhla ti ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Bho ꞌwla a, ꞌle ɔ ꞌke ʋ glu -za. A -gblee, -kaabonyʋ -ke -Lagɔ -naꞌa, ꞌka-a ꞌwa ꞌwee -nɩꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Lɛ aꞌba ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn nʋꞌo, na: A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 — ausente —
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 — ausente —
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *Zezii na ʋ -bodɩ: ꞌMna-a dede-e amʋ ti -lrɛɛ, nyʋ na, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ ꞌka yi, -aꞌba ꞌꞌna *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu ɔ ꞌke ꞌꞌdu. Kɩn, ꞌka-a moꞌo. ꞌLe ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌzɔꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 A -gblee, ꞌle *-Lagɔꞌɔ -Wɛɛlizabɔgʋ ꞌli, wlu ɔ-bɔ Daviidɩ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌcnɩꞌa ꞌle, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ꞌle ꞌɩn ꞌke -aꞌa tʋꞌa nyʋ wɔn-zi.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 -Bho Daviidɩ ꞌlɛ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ, ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ -kɔyi. Ɔ-bɔ ꞌma-a Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, -bho Daviidɩ -kɔ ɔ ꞌɔ -kɔyi-i ꞌla ꞌle, koo ꞌɛ ꞌzɔ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 -Gblee, nyʋ ꞌwee poꞌa *Zezii -lokui, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi, ɔ na *ꞌɔ -namʋ -bodɩ:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 ꞌBho *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋꞌa damʋ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Bho ʋn -pa ꞌwa ꞌnynɩbhlevilɔbanɩ ꞌmʋ, -bho -die -gwɛ ꞌle, ʋn ꞌybha-oꞌo nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra, ʋn ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ʋn -ke ʋn ꞌke ꞌyɩye. ꞌLe *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli, ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke kpizɩgɩ ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra -lrɛɛ. -Bho nyʋklɩgbɩ ꞌꞌdu gɔ ɔ, ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌla a, ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke ꞌnynɩbhlekpi ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra -lrɛɛ.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 -Bho ʋn -ka *-Lagɔ wɔn gbo-o po, nyʋ ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌduꞌa dɩ, ꞌka-a ʋn-ʋ ꞌbhle ɛꞌo kplokplo. Ʋn-ʋ nʋꞌa -bhla -kaa a, ʋn-ʋ ꞌlbha-a -dɩgbanynʋkpakpɩ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ zʋ ꞌʋ lɩ kwa ꞌmʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ʋ -zigle -tu -mʋ tenyɩ.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.