Lucas 20

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 -Gblee, zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii -nɩ -kaa ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo nyʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -tɔnamʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbayibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌye ɔ linyni, ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede ꞌle ʋn na:
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩꞌe -ɩnmʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle -a sɩa nɩꞌe -kaa nyʋꞌa? Yɔɔ lbhoꞌo -ɩnmʋꞌa?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili! ꞌƖn-ɩ dede-e amʋ dɩ -lue gbɛ ti. -Bho abʋ -zɛ ɛ ꞌzɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ, nyɔ-ɔ -ke ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ nʋ nɩꞌa -kaa a, ꞌmna-a ꞌꞌsi -ɔ ꞌnynɩ.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ꞌƖn na, *ꞌZaan Batiisɩ -nɔɔ ꞌle, yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o lbho ꞌɔ ꞌle ɔ-ɔ *batizeeꞌe nyʋꞌa? -Lagɔe -ale nyunyu?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Zeziiꞌa wlu ꞌmnɛ crʋ -ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ kabhaꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo: Koo -a ꞌke ꞌlɛ ꞌya-a? -Bho -a nʋ -Lagɔ lbho ɔꞌo, ɔ-ɔ ꞌye-e: ꞌꞌLemnɩɩ ꞌan ꞌꞌkpidɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, leedɩ a -see ɩ ꞌꞌgwlide ꞌya? -nʋ -mʋ.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 -Bho -a nʋ nyunyu lbho ꞌɔ ɔ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa klɛ-ɛ ꞌye-e -amʋ -digbi ꞌmʋ ꞌlbha -mʋ, -ɛkedɩmaa, ʋn ꞌde-e ꞌꞌgwli ꞌZaan Batiisɩ-ɩ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -ziaka. ꞌLe koo -a ꞌke -nynaꞌa?
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ ꞌtɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Yɔ ꞌma-a ꞌZaan Batiisɩ, -ɔ lbho ꞌɔ, -a se ɔ yibo.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ, -ɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌmna -see ɔ ꞌnynɩ ꞌꞌsi yi!
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ɔ ꞌye nyʋ ꞌmnʋ gbo ꞌꞌbhiti -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po. Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nyɔ -lue ꞌꞌdu-o -kpaa. Tui-i troꞌa ꞌꞌbhi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa lezɛɛn, ꞌle ɔ ꞌye ɩ -lo, ꞌɩnnɩ nyʋ-ʋ nʋꞌo duvɛɛn ꞌmʋ. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌsie -ɛ lbhʋnʋmʋ li, -bho ʋn -zɛ ɛ, ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌgble, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye nya ꞌlaga ꞌmʋ mu, ɔ ꞌke ꞌle -gwle.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 ꞌYa -zazanɔɔ nyniꞌa a, ɔ ꞌlbho-o ꞌle lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ gbo ꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa -lue, ʋn ꞌke ɔ ꞌɔ nɩ ꞌꞌnyɩ, ɔ ꞌke ɩ ꞌle ɔ gbo kpa, ꞌle ɔ ꞌye mu. Ɔ nyniꞌa a, ʋn ꞌkpʋn -ɔ kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌsɛɛn kplokplo. Ʋn -see ɔ lɛ ꞌꞌnyɩ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tinu,
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 ꞌle -kpaayowli ꞌmnɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ ꞌgbapleyi -lrɔɔ lbho. Ɔ nyniꞌa a, ʋn ꞌkpʋn -ɔ kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha -lrɛɛ, ʋn ꞌye ɔ nyanɩ ꞌmʋ kla kplokplo ꞌle ʋn -see ɔ lɛꞌɛ -lue komu ꞌꞌnyɩ ꞌle ʋn ꞌye ɔ tinu,
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa tannɔ lbho. Ɔbɔ nyniꞌa a, ʋn ꞌkpʋn -ɔ kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha, nymɔ ꞌye ɔ ꞌmʋ ꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌye ɔ tinu -lrɛɛ.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Ɔ-bɔ -kpaayowli ꞌmnɔꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa klɛ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyiti ꞌle ɔ ꞌye -tɔɔ ti-na: Koo ꞌɩn ꞌke -nynaꞌa? ꞌƖn-ɩ yi-oꞌo, ꞌan ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa a, ꞌɩn ꞌke ɔ ʋ gbo lbho. ꞌAn ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌyu maꞌa dɩ, -bho ɔ mu a, ʋn-ʋ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌꞌdu mʋ.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 ꞌƐ kamʋ ɔ lbho ɔꞌo ꞌle ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye nyni. Ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyri a, dɩ ꞌwa ꞌꞌsɛ bhagaꞌa, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌLe nya ꞌwla, -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɔ -tɩtaꞌa -kpaa ꞌꞌkpi -zi mʋ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a: ꞌƐ dɩ a-ba ꞌlbhɔ ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌꞌlemnɩɩ, -kpaa ꞌmnɛ ɛ, -a-bʋ ꞌye ɛ ꞌtɔ -kɔ mʋ.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 A -gblee, ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn -ɔ kwa ꞌmʋ ti, ʋn -ke ɔ ꞌye -kpaa ꞌmnɛ le po ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha ɔ ꞌye ꞌmɛ.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ɔ-ɔ ꞌye-e -yi -mʋ, ɔ ꞌke ʋ ꞌlbha, ʋn ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ -kpaa nyʋ -lrʋʋ lisie. A ꞌye li-ɔ, ʋn ꞌwɔnꞌɔ wlu -nɛɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn na: -Woofo! -Kaabodɩ -see ꞌnɔɔ -yi yi ꞌꞌkɔmʋ-aꞌꞌa!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ya-gbʋ ꞌle ɔ na: Wludie -gbɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, a -see ɛ zrɛ? -Ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, ꞌkla-a ꞌka-a:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ, ɔ na: Nyɔ-ɔ ꞌgaꞌa ꞌbho ɛ-bɛ sʋkpʋ ꞌmnɛ ꞌꞌyriti, ɔ-ɔ ꞌjra-a li, ꞌle, -bho ɛbɛ ꞌga nyɔ ꞌꞌkpiti, ɛ-ɛ wa ꞌnɔ-ɔ ti.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 -Gblee, *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke *ꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌꞌyi ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn yiboꞌo-o na ꞌwa dɩ *Zezii po ɛꞌo. ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ ꞌkɩ kpʋn, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌle nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa -fanʋ-ʋ ꞌlbhʋ ʋꞌo.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌyrili, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌkɔ ɔ gbɔ-za, ʋn ꞌye ʋ lbho ꞌle ɔ gbo. Ʋn-ʋ ꞌsrɛɛ-ɛ ꞌwa kpli ꞌꞌyi, ꞌle, -bho ʋn dede nɔ ti ꞌꞌyrabhaka, ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti, -bho ʋn ꞌye ꞌɔ -flɔna, ꞌle ʋn ꞌke mu, ʋn ꞌke ɔ ꞌbhoꞌa ꞌbhlʋkpayowli wɔn ꞌmʋ tiꞌꞌdu.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ꞌƐ dɩ ʋn dede ꞌnɔ wlu -nɛɛ ti ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -a yiboꞌo-o -ka -aꞌa ꞌmʋzawlu -ke -aꞌa -tɔtɔlɩ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi. -Bho koo nyɔ ꞌꞌdu nyɔklagba, -aꞌa ple ꞌɔ ꞌꞌyri, ꞌle, -ka -Lagɔ nʋꞌa nyɔ -na ꞌtɩn, ꞌka-a -a tɔꞌɔ nyʋ.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 -Gblee, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba na -a ꞌꞌpɛle lapoo. -A ꞌꞌpɛle nɛ-ee, -ale -aꞌba ꞌꞌpɛle nɛ -le? Koo -a popoꞌo ꞌgwlʋtiꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 -Gblee, Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwɔn-ɔ ꞌwa ꞌꞌyrabhawlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋti ꞌle ɔ na:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 A -ya ꞌɩnmʋ mɔniyʋɛ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌye ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌbho wlu ꞌꞌdu. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -ke ɛ yi-oꞌo, ꞌle ɔ na: Nyunyɔlru -ke ꞌnynɩ-ɩ -nɩꞌa -laa mɔniyʋɛ -nɛɛ ꞌꞌkpi ꞌle, yɔɔ -kɔ nɩꞌa? ꞌLe ʋn na: ꞌBhlʋkpayowliklagba moꞌo.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 ꞌLe ɔ na: Kɩn. -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌbhlʋkpayowliꞌa ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho ꞌle a ꞌke lapoo ꞌꞌpɛle! -Bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho ꞌle a ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ!
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 -Ɩn ꞌye li-ɔ, wlu ɔ -zaꞌa -laa ꞌmʋ ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn ꞌye zrɛ ꞌbhɔ blenyi! ꞌƆ wlu ꞌmnɛ, ʋn -see ꞌɛ -flɔna ꞌye.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 -Gblee, nyʋꞌa ꞌplan -lrɛɛ-ɛ -nɩꞌe ꞌbho; ꞌɩnnʋ ꞌmo-o Sadiziɛɛn. Ʋn-ʋ ꞌtɔ-ɔ nyʋ na, -bho nyɔ ꞌmɛ ɛ, ꞌɔ -sɔ glu. Zɔ -lue ꞌmnɛ ꞌzɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -lrʋʋ-ʋ -yɛꞌɛ Zezii ꞌle ʋn na:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 -Aꞌba -Tɔyi, gba -aꞌba ꞌꞌna *Moyiizɩ poꞌa see, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ɔ na: -Bho nyɔ ꞌbhle ꞌnynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunyukpasu ꞌbhle a, ꞌɩnnɔ kpaꞌa ꞌɔ -dɩgbanynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌꞌyu ꞌwlʋ -nɩ.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 ꞌBho-o ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn -nɩꞌo. Zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue ꞌkpa-a ꞌnynɔ. Ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ꞌmɛ,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -lrɔɔ ꞌye ꞌɔ -dɩgbanynɔ kpa. Ɔbɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ -lrɛɛke,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa tannɔ ꞌye ʋ kpa, ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ. ꞌKa ꞌmnɔ ꞌka-a, -yʋ -sieꞌa ꞌbho, ʋn ꞌꞌluoꞌo -dɩgbanynɔ ꞌmnʋ ꞌmʋ -lue -lue, ʋn -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ʋn ꞌye ꞌmɛ.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 -Dɩgbanynaakpʋ paꞌa ꞌle, ʋn ꞌmɛ-oꞌo -lrɛɛ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ꞌƐ dɩ, -bho -ɩn nʋ ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌye-e glu -sɔ -mʋ a, ʋ-bʋ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn ꞌmnʋ ꞌle, koo ꞌwa ꞌꞌkpidɩ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ ꞌbho ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋꞌa damʋꞌa? ꞌWa ꞌwee kpʋ ʋ ꞌko-oꞌo. -Bho ʋn -sɔ glu ꞌle, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ, yɔɔ -ke ꞌnynɔ, ʋn ꞌke ꞌꞌduꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 ꞌLe Zezii na: -Yɛ ꞌma-a ꞌmɛmʋꞌa glusɔɛꞌɛ dɩ, a -see ꞌɛ -lue ꞌtɩn ꞌmʋtiꞌwɔn. A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi. ꞌNɔɔ ꞌkmʋ -nɛɛ ꞌmʋ, ꞌnɔɔ nyukpasu -ke ꞌnynaakpʋ-ʋ kpʋkpa nɩꞌo.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 — ausente —
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 -Bho a nʋ ꞌmɛmʋ -see glu -sɔ yi a, a-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi -lrɛɛ. Dɩ *Moyiizɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -da -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle -gamnɩgɩ ꞌmʋ, dɩ ɔ ꞌtmʋʋ ꞌnɔ, ꞌya dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -pɔlʋ ꞌꞌyiglu. -Ka ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌyeꞌa glu -sɔ mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌtmʋʋꞌo-o -kaa nyʋ gbaa! -Kaa -Lagɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa: Aꞌba ꞌꞌnaklɩgbɩ ꞌꞌwe, *Ablaamʋ-e, *Izaakɩ -ke *Zakɔɔpʋ, ꞌɩnmɔ -Lagɔ, ꞌɩnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa *-ybhɛybhɛtite, ꞌɩnmɔ ꞌka-a!
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ꞌKa-a -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌo Moyiizɩ. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ -tɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ: ꞌLe ɛ ꞌmʋ, Ablaamʋ-e, Izaakɩ -ke Zakɔɔpʋ ꞌꞌwe ꞌmnʋ, ʋn ꞌmɛ-ɛꞌo see. ꞌLe, -bho -Lagɔ nʋ, ꞌɩnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa -ybhɛybhɛtite, ɛ-ɛ ꞌtɔ-ɔ na, ʋn -nɩꞌe-e -bhla ti ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Bho ꞌwla a, ꞌle ɔ ꞌke ʋ glu -za. A -gblee, -kaabonyʋ -ke -Lagɔ -naꞌa, ꞌka-a ꞌwa ꞌwee -nɩꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Lɛ aꞌba ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn nʋꞌo, na: A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 — ausente —
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 — ausente —
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *Zezii na ʋ -bodɩ: ꞌMna-a dede-e amʋ ti -lrɛɛ, nyʋ na, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ ꞌka yi, -aꞌba ꞌꞌna *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu ɔ ꞌke ꞌꞌdu. Kɩn, ꞌka-a moꞌo. ꞌLe ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌzɔꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 A -gblee, ꞌle *-Lagɔꞌɔ -Wɛɛlizabɔgʋ ꞌli, wlu ɔ-bɔ Daviidɩ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌcnɩꞌa ꞌle, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 ꞌle ꞌɩn ꞌke -aꞌa tʋꞌa nyʋ wɔn-zi.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 -Bho Daviidɩ ꞌlɛ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ, ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ -kɔyi. Ɔ-bɔ ꞌma-a Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, -bho Daviidɩ -kɔ ɔ ꞌɔ -kɔyi-i ꞌla ꞌle, koo ꞌɛ ꞌzɔ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 -Gblee, nyʋ ꞌwee poꞌa *Zezii -lokui, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi, ɔ na *ꞌɔ -namʋ -bodɩ:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 ꞌBho *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋꞌa damʋ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Bho ʋn -pa ꞌwa ꞌnynɩbhlevilɔbanɩ ꞌmʋ, -bho -die -gwɛ ꞌle, ʋn ꞌybha-oꞌo nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra, ʋn ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ʋn -ke ʋn ꞌke ꞌyɩye. ꞌLe *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli, ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke kpizɩgɩ ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra -lrɛɛ. -Bho nyʋklɩgbɩ ꞌꞌdu gɔ ɔ, ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌla a, ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke ꞌnynɩbhlekpi ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra -lrɛɛ.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 -Bho ʋn -ka *-Lagɔ wɔn gbo-o po, nyʋ ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌduꞌa dɩ, ꞌka-a ʋn-ʋ ꞌbhle ɛꞌo kplokplo. Ʋn-ʋ nʋꞌa -bhla -kaa a, ʋn-ʋ ꞌlbha-a -dɩgbanynʋkpakpɩ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ zʋ ꞌʋ lɩ kwa ꞌmʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ʋ -zigle -tu -mʋ tenyɩ.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.