Lucas 13
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o nyʋ gbɩ -yi -nɩꞌe *Zezii -bodɩ ꞌle ʋn na: Zezii, -da Galileekɔmʋ -lrʋʋ-ʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌsraga, lɛ-ɛ zi ꞌʋ ꞌꞌkpi, -ɩn ꞌwɩn ɩ ꞌbɔ ꞌnɩ? Zideebhlʋkpaꞌa -yowli *Pilaatɩ ꞌtmʋʋꞌo-o ꞌɔ ꞌꞌsroja, ʋn ꞌye ʋ ꞌlbha ꞌle ꞌwa nymɔ -ke ꞌsragazanmiꞌa nɛ ꞌye zizia.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ʋn poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Aꞌba popo ꞌgwlʋti -le na ꞌwa ꞌꞌsɛ ꞌmo-o ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋklɩgbɩ -ʋ -zi Galileekɔmʋ -lrʋʋꞌa dɩ ʋn ꞌmɛ -kaa -ko!
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, a-bʋ -yʋʋ, -bho a -see aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle a ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌle sɩasɩaa ꞌmʋ a-a ꞌye ꞌmɛ -nɩ mʋ ʋ-bʋ Galileekɔmʋ ꞌmnʋꞌa ka.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 A -gblee, Zelizalɛɛmʋꞌa ꞌfɔtɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Siloye, ꞌɛ yayibudu -lue ꞌka bhlu, nyʋ -bue nyʋ -mɛɛtan ɛ ꞌlbhaꞌa, a-a popo ꞌwa dɩ ꞌgwlʋti ꞌnɩ? Ɛ -se ꞌwa ꞌꞌnyinynikpliꞌa dɩ -ko -lrɛɛ.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 A-bʋ -yʋʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho a -see aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle a ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌle sɩasɩaa ꞌmʋ a-a ꞌye ꞌmɛ -nɩ mʋ ꞌwa ka.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Le ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na: ꞌBho-o nyɔ -lue -nɩꞌo. Ɔ ꞌbhle-e -kpaa -lue; ꞌle ɛ ꞌmʋ ɔ -loꞌo -trotrotu -lue. -Bho ɔ yi ɛ-bɛ -kpaa ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɔ ꞌke ꞌɛ ꞌꞌbhi -za a, ꞌɔ -yɛ nɛ lɛ ya ꞌle ɔ-ɔ muꞌo le.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 ꞌLe ɔ na ꞌɔ -kpaa ꞌmnɛ ꞌmʋꞌa lbhʋnʋyi -bodɩ: -Ɩn ꞌye li-ɔ, -zʋɩn tan ꞌli ꞌɩn -yi -nɩꞌe -kpaa -nɛɛ ꞌmʋ tu -nɛɛꞌɛ ꞌꞌbhi -zanamʋ ꞌle ꞌan ꞌye lɛ. -Bho -ɩn gwɛ ꞌꞌyi a, ꞌꞌklɛ ɛ, ɛ -kaa ꞌbɩ ꞌmʋ -ka bhubhuyiti.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, -zʋn -nɛɛ ti, ꞌꞌtayi nɛ ꞌꞌyiti, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌɛ gbɔli tiꞌꞌbhlu -mʋ, ꞌɩn ꞌke ꞌbho ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌꞌnimʋpokɔku po.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 -Bho ꞌɩn nʋ ɛ -kaa, -zʋn ꞌyeꞌa tiꞌꞌsi mʋ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke -tro. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌle ɛ ꞌke -cɛ!
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ -lue ꞌli moꞌo ꞌle *Zezii-i tɔꞌɔ nyʋ -Lagɔwlu ꞌle ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu -lue ꞌli.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ɛ-bɛ -budu ꞌmnɛ ꞌli, ꞌnynaakpʋ -lue -ke lɩꞌa ꞌwɔn, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌle. Ʋn ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ꞌle -zʋɩn -bue -zʋɩn -mɛɛtan ꞌli. ꞌƖnnɛ -po ꞌnʋ-ʋ -kpɛɛ ꞌmʋ ꞌle ʋn se ꞌmʋsrɛɛɛ ꞌbhɛɛ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 — ausente —
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 — ausente —
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 -Gblee, ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ Zezii ꞌpʋʋnꞌa ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔꞌɔ zɔꞌɔ dɩ, ꞌwa -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbuduꞌa -klagba poꞌo ꞌcɛ, ꞌle ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: -A ꞌbhle-e ꞌwɩ -mɛɛlo, ɩ ti -a ꞌke lbhʋ -nʋ -nɩ. Ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ ꞌli, -a -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi -a ꞌke nyʋ gbo mu, ʋn ꞌke -amʋ ꞌpʋʋn. Ɛ -se -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ -a ꞌke -kaa nʋ -ko!
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle -aꞌba -Kɔyi Zezii na ɔ -ke ꞌɔ wlumʋbhɛɛmʋ -bodɩ: A ꞌbhle-e ꞌꞌyrabha! -Bho -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ, aꞌba wli a -mɔꞌɔ ti, a-a boti ꞌnɛ-ɛ ti ꞌle ɛ-ɛ liꞌe ti, ꞌkla -ko?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 A -gblee, ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ -yʋʋ, -aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋꞌa ꞌꞌnayu moꞌo. ꞌꞌNyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan -po ꞌnʋ -kpɛɛ ꞌmʋ ꞌle -zʋɩn -bue -zʋɩn -mɛɛtan ꞌli. -Aꞌba lifɔzɔ maꞌa dɩ, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌpʋʋnꞌa?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Zeziiꞌa wlu ꞌmnɛ nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌlbhaaꞌa-a ꞌɔ ꞌꞌyidedemʋ dɩn ꞌꞌyi. Lɩ-ɩ maꞌa nyʋ wɔnti ɔ-ɔ nʋꞌa, ꞌle nyʋꞌa -dadudu -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho-o liꞌe ꞌya ꞌbʋbʋa.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 -Gblee, *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: Leelɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyitiꞌa? Leelɛ ꞌɩn ꞌke ɛ likpʋkpa -nɩꞌa?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ꞌƐ lɛtu kɔɔꞌɔ-ɔ tu -lue -ɛ -ke ꞌyʋɛ -nɩꞌa -toope. ꞌƖnnɛ nyukpasu -lue -loꞌo ꞌle ꞌɔ -kpaa ꞌmʋ. Ɛ mɛꞌɛ ɛ, ɛ ꞌbhʋa-oꞌo -susueyi ꞌle nɩkpɩ ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌꞌklei ya ꞌlrʋɩ -po -nɩ.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Leelɛ ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ likpʋkpa -nɩꞌa?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛ ꞌnynaakpʋ -lue ꞌꞌluoꞌo ꞌmʋ, ꞌle, lɩꞌa ꞌpʋn ʋn ꞌꞌpliꞌa -buaan! ʋn-ʋ ꞌlaꞌa faliinɩ, ʋn bhete ꞌnɩ gbo. -Bho ɛ lele, ꞌle ɛ ꞌke faliinɩ ꞌmnɛ pa, ꞌꞌlemnɩɩ ɛ-ɛ ꞌꞌbu-oꞌo. Ɩ-bɩ ꞌꞌyi ꞌsɔn ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ ꞌmo-o, -ka tuꞌa ꞌyʋɛtoope ꞌbhʋaꞌa ꞌle ɛ ꞌꞌduꞌa tuklagba, ꞌle, -ka ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛ ꞌꞌbuu -nɩꞌa faliinɩ, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a, nyʋ-ʋ ꞌwɔɔnꞌɔ -Lagɔwlu, ꞌbho ꞌɛ ꞌnyaanamʋ ʋn se ꞌꞌyi-die. -Bho ɛ nyni ꞌle nya ꞌle nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌkpʋ ꞌʋ ꞌꞌkpi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *Zezii-i ꞌple-e gwlɛ ꞌꞌyiti ꞌle ɔ-ɔ mu nɩꞌe Zelizalɛɛmʋ -bhoga. Ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ ꞌmʋ ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ -Lagɔwlu.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Nyɔ -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌyi -ɔ -bodɩ ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ɛ -se nyʋꞌa -dadudu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -ko? A -gblee, ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye-e tiꞌbɔ -mʋ, ʋn ꞌke -buduwɔn -nɩꞌa ꞌꞌsʋkʋpɩɩ ꞌꞌyi -pa -nɩ ꞌle -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ, ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ʋn -see ɛ ꞌbhɛɛ yi. ꞌƐ dɩ a po ꞌle ꞌkpɩ ꞌle a ꞌke ꞌbho ɛ-bɛ ꞌꞌyikmujolʋ ꞌmnɛ ꞌꞌyi -zi -nɩ.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 -Bho ꞌɩnmɔ -buduyowli -sɔ ꞌmʋ, -bho ꞌɩn pa ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi ꞌꞌsapɛ po, a-a ꞌye-e ꞌꞌpiemʋ -sie -mʋ. ꞌLe a-a ꞌye ꞌbho ꞌkpa mʋ, a-a ꞌye -buduwɔn ꞌꞌyi bhɔtɔ mʋ ꞌle a-a ꞌye na: -Aꞌba -Kɔyi, kati ꞌbho -buduwɔn ꞌꞌyi!, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌye, ꞌƖn se aꞌba -lue komu yibo, -nʋ mʋ!
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 -Bho ꞌɩn ꞌlɛ -kaa a, ꞌle a-a ꞌye na: -A -ke -ɩn -li -nɩꞌe-e -dalue ꞌle -ɩn ꞌye nyʋ -Lagɔwlu -tɔ ꞌbho -aꞌba -gwlɔduu ꞌmʋ,
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌye: ꞌƖn se aꞌba -lue komu yibo! -nʋ mʋ -lrɛɛ, aꞌba ꞌwee ꞌꞌdu-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ. A po ꞌɩnmʋ le!
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 A ꞌye li-ɔ, -bho a ꞌye aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋ-e, *Izaakɩ-e, *Zakɔɔpʋ -ke -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌwee li, ʋn ꞌke ꞌbɩ ꞌye ꞌle -Lagɔꞌɔ nyʋ ɔ -kɔꞌɔ ꞌꞌklumʋ, ꞌle a-bee -mnʋʋ ꞌke ti-nu-ɛ, ꞌbho-o a-a ꞌye ꞌkle ꞌye -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌꞌvi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 -Bho -Lagɔ -kɔ nyʋ, gɔ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌꞌdu mʋ, nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌbhlɩkpɩꞌa ꞌꞌkete ꞌwee ꞌꞌyi ꞌwlʋ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke -dalue -li -nɩ.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o nyʋ -yʋ ꞌma-a ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌnynɩbhlemʋklɩgbɩ, ꞌle nya ꞌwla, ꞌwa -dadudu-u ꞌye-e ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi bhubhunyʋ ꞌꞌdu -mʋ. ꞌLe nyʋ -yʋ ma ꞌka-a bhubhunyʋ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌwa -dadudu ꞌke ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌnynɩbhlemʋklɩgbɩ ꞌꞌdu.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *Faliziɛɛntɔlʋ ꞌyi-e *Zezii -bodɩ ꞌle ʋn na: ꞌBhlʋkpayowli *Elɔɔdɩ ꞌybha-oꞌo ɔ ꞌke -ɩnmʋ ꞌlbha. ꞌƐ dɩ, -sɔ -laa ꞌmʋ -ɩn ꞌke -dalrɔɔ mu!
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 ꞌLe Zezii na: A mu, a ꞌke -kaa ꞌꞌyrabhabhleyi ꞌmnɔ ꞌtmʋʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌnu-o nyʋ ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti. ꞌƖn-ɩ ꞌnynia-a ꞌan nyʋꞌa ꞌpʋʋnpʋan ꞌꞌyi -nɔɔ gbɛ ti, ꞌle, -bho ɛ zi ꞌtɩn, ꞌɩn ꞌke ꞌan lbhʋ ꞌꞌyigwɛ.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 A ꞌye li-ɔ, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi ꞌke ꞌꞌsetida ꞌmɛ -nɩ, -bho ɛ -se Zelizalɛɛmʋ. ꞌƐ dɩ, -bho ꞌɛ -nɔɔ nyni, ꞌɩn ꞌke ꞌleꞌa -jolʋ ꞌmʋꞌꞌluo moꞌo.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ na: Zelizalɛɛmʋkɔmʋ-a! Zelizalɛɛmʋkɔmʋ-a! -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ ɔ poꞌa amʋ -jeyi, a-bʋ ꞌlbhʋ ʋꞌo ʋn ꞌye ꞌmɛ. -Ka -gbanynɔsʋʋn ꞌkɩkleꞌa ꞌɛ ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌlruli ꞌbho ꞌɛ -kpakpɩ ꞌzɔ, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti sese ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌꞌlruliꞌkɩkle ꞌbho ꞌan ꞌꞌtroli, ꞌɩn -ke a ꞌke -na ꞌle aꞌba ꞌwɔnꞌo!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 ꞌƐ dɩ, ꞌtraamʋ ꞌtɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌwlʋꞌo amʋ ꞌꞌyrili. A -gblee, wlu -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Zelemii -za ꞌka ꞌmʋ see, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩꞌa ꞌwlʋwlʋnɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo. Ɔ na: Zelizalɛɛmʋgwlɔ-ɔ ꞌye-e ti-sɔ -mʋ ꞌle ɛ ꞌke wɔn-zɛ. ꞌƖn-ɩ ꞌwɩ -ɩ amʋ ꞌꞌyiti, -ɛ ꞌwlʋꞌa -laa, a -see ꞌɩnmʋ ꞌye yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌle, -nɔɔ -ke ꞌli a-a ꞌyeꞌa -nʋ mʋ, na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe yinamʋ; -Lagɔ -wʋnna nɔ ꞌꞌniti ɔ, ɛ ꞌke ɛ ꞌꞌkpi bhla.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.