Lucas 12

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, nyʋꞌa -gbogboyoko ꞌꞌyi-e ꞌbho *Zeziiꞌa ꞌꞌtroli ꞌle ꞌwa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ ꞌꞌsideꞌe -side ꞌꞌkpi. ꞌLe ɔ na *ꞌɔ -namʋ -bodɩ: Aꞌba -za *Faliziɛɛn ꞌꞌsɛlɩ -le! Ʋn-ʋ ꞌmo-o -mɩɛ ꞌsɔn wɔn ꞌmʋ ꞌbhlemʋ. -Ka ꞌꞌbuubuulɛ ꞌꞌbuuꞌa ꞌꞌflɔɔ ɔ, ꞌka ꞌmnɔ, ꞌka-a, -bho ʋn -nɩ ꞌle nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynikpli ꞌꞌjriꞌe ꞌwa -dadudu ꞌꞌlru ꞌle ʋn -ke ʋn-ʋ plɛꞌɛ ɩ-bɩ kplisasʋɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A -gblee, lɩ-ɩ ꞌꞌzizeꞌa, ɩ-ɩ ꞌye-e ꞌꞌpiemʋ ꞌkpa -mʋ, ꞌle, lɩ -yɩ -nɩ ꞌka ꞌꞌzizekwla ꞌmʋ, ɩ-ɩ ꞌye yibo-ɛ mʋ.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 ꞌƐ kamʋ, -bho a -za dɩ gbɩ ꞌmʋ dodogwia a, ꞌyrʋgbagbʋ nyʋ-ʋ ꞌye ɩ ꞌbʋꞌwɔn mʋ. ꞌLe, -bho -budu -kɛ wɔn ꞌꞌyi, ꞌle a ꞌke nyɔ ꞌꞌwʋnwan, ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, ꞌbho -gwlɔduu, ꞌbho-o nyʋ-ʋ ꞌye ɩ ꞌmʋ-za -nɩ mʋ.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ꞌAn bha ꞌꞌwe-a! ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, nyʋ -yʋ ꞌka kuꞌa ꞌꞌsɛ ꞌlbha, aꞌba ple ʋ -le!
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Nyɔ -yɔ a ꞌka ple, ꞌɩn-ɩ yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɔ amʋ -tɔ: ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔ, -ɛkedɩmaa, ꞌɩnnɔ ꞌbhɛɛꞌo, -bho nyɔ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ɔ ꞌke ɔ ꞌkleyeɛɛ wɔnpo ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ. Kɩn! ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌɩnnɔ a ꞌke ꞌbho ꞌꞌdu.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po, ꞌle ɔ na: Nyɔ-ɔ ꞌkpʋn-o nɩkpɩyreetɩ -muu ꞌle ɔ-ɔ po ꞌnɩ ꞌpɛlʋ mɔniyʋɛ gbɛ ꞌmʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔꞌɔ ꞌmate ꞌya ꞌyʋɛ -lueꞌa ꞌꞌbhuo gbo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌmnɔ yiboꞌo-o ꞌꞌnɩmnɩ ꞌdiɛ -ke ꞌꞌbhi-i -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌlru ꞌli. A ꞌꞌdu-o lɛ, a ꞌye ꞌꞌyidienɩkpɩyreetɩ -zi. ꞌƐ dɩ ꞌtɔ ɔ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le!
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, nyɔ -yɔ nʋꞌa ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌan -nɔ ɔ ꞌꞌduꞌo a, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye -ɔ ꞌꞌyiꞌwɔɔn -mʋ -lrɛɛ ꞌan nyɔꞌɔ kamʋ ꞌbho -Lagɔ -ke ɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa ꞌꞌyigbeyi.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 ꞌLe nyɔ -yɔ nʋꞌa ꞌbho nyʋꞌa klɛꞌɛ ꞌꞌyigbeyi ɔ se ꞌɩnmʋ yibo, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɔ ꞌꞌyidepo -mʋ -lrɛɛ ꞌbho -Lagɔ -ke ɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa ꞌꞌyigbeyi.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 A -gblee, -bho nyɔ -nyni ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa ꞌnynɩ wɔn ɔ, -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ ꞌtɔ ɔ, nyɔ -yɔ -nyniꞌa *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌnynɩ wɔn, -Lagɔꞌɔ ꞌbhɔ ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ!
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 -Bho nyɔ kpa amʋ *-Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli -ke ꞌbhlɩkpɩyowli wɔnyi, ʋn ꞌke amʋ -zigle -tu a, ꞌbho dɩ a ꞌka ꞌmʋ-za, ꞌya ꞌꞌkpi, ꞌle, -ka a ꞌkɩ ɩ ꞌmʋ-za, ꞌya damʋ, nymɔꞌɔ ꞌꞌsi amʋ ꞌgwlʋ -le!
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 -Ɛkedɩmaa, ꞌbho ꞌmnɔ ɔ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ɛ amʋ -tɔ mʋ, ꞌle a ꞌke ɛ ꞌmʋ-za.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ꞌle nyɔ -lue ꞌye ʋ-bʋ nyʋꞌa -gbogboyoko ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ ꞌle ɔ na Zezii -bodɩ: ꞌAn -Tɔyi, ꞌtmʋʋ ꞌan vɛnyɩ a, ꞌɩn -ke ɔ ꞌke -aꞌba -tɩtaꞌa tisiewlilɩ ꞌgble!
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn bha, -yɩ ꞌma-a aꞌba dɩꞌa ꞌꞌyicɛɛ -ke aꞌba ꞌꞌwlilɩꞌa ꞌgblegbleaꞌa dɩ, ꞌɩn se -laa ꞌya dɩ ti-de.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 ꞌLe ɔ na nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: -Bho koo nyɔ ꞌga, ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌwlilɩꞌa dɩ ɔ ꞌke tinɩɛzɛgɛ ꞌye -ko; ꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili ꞌbho ɩ-bɩ ꞌꞌwlilɩꞌa ꞌtʋ-ʋ -nɩꞌa amʋ ꞌmʋꞌa damʋ!
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 ꞌBho ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ -po -nɩꞌe ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: ꞌBho-o ꞌgagayi -lue -nɩꞌo. Ɔ ꞌbhle-e -kpɩɩꞌa -dadudu ꞌle ɩ-ɩ troꞌo tenyɩ,
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ɔ-ɔ ꞌkabhaꞌo, ɔ-ɔ nʋꞌo, na: -Da ꞌɩn ꞌka ꞌan lɩ ꞌɩn -zaꞌa ꞌꞌdu, ꞌbho seꞌa ꞌꞌyiꞌbhɛ, ꞌle, koo ꞌɩn ꞌke -nynaꞌa?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 ꞌLe ɔ na: Lɛ ꞌɩn ꞌka nʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌƖn-ɩ yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke ꞌan ꞌsrɩ -yɩɩ -bhlua, ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌya ꞌbɩ ꞌmʋ -klɩgbɩ -po. ꞌLe ꞌya ꞌlimʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌle-e ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌan lɩꞌa ꞌyɔ -ke ꞌan ꞌꞌwlilɩ -lrɩɩꞌa klɛ -po mʋ.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ꞌLe ꞌɩn-ɩ ꞌye -kaa ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiꞌlɛ mʋ -lrɛɛ: ꞌƖn bha, ꞌꞌwlilɩꞌa -dadudu -ɩn ꞌbhleꞌa a, zʋɩn -ke zʋɩn ꞌliꞌa lɩ moꞌo. -Za nymɔ ꞌgwlʋ, li lɛꞌꞌo lɛ, ꞌna nmɔꞌꞌo nmɔ, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌbʋbʋa li.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 A -gblee, ꞌle -Lagɔ na: -Nɩayi, -a ꞌye-e -zɩan ꞌꞌmatʋ ꞌmɛ -mʋ! ꞌLe, -bho ꞌɩn se ti-nɩ ꞌle, -aꞌa lɩ -ɩn poꞌa -zrʋʋ ꞌmʋ, yɔɔ ɩ -sieꞌe li, -ɔ ꞌke ꞌɩ ꞌmʋ liꞌa?
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ ꞌꞌdu ꞌle ɔ na: -Ka -lue ꞌmnɔ, nyɔ-ɔ poꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa dɩ ꞌꞌwlilɩ -zrʋʋ ꞌmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌle -ɔ -seeꞌa ꞌɔ ꞌnynɩwlʋɛɛꞌɛ dɩ zi ꞌle yaku ꞌli a, ꞌka-a ꞌɔ dɩ -nɩꞌo.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌle *Zezii na *ꞌɔ -namʋ -bodɩ: A ꞌye li-ɔ, ꞌɩnnɩɩnɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ wɩ ꞌɩ amʋ ꞌꞌyiti, lililɛ a ꞌka li ꞌle a ꞌka ti-nɩ, aꞌba -kple ꞌɛ dɩ -le; -bana a ꞌka ku ꞌꞌyiꞌbhaa, aꞌba -kple ꞌɛ dɩ -le -lrɛɛ!
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nyunyɔꞌɔ tinɩɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌle ɛ ꞌye lililɛ -zi; ꞌle nyunyɔꞌɔ ku -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili ɛ ꞌye -bana -zi.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 A yibo nɩkpɩ ꞌnɩ? ꞌYa po -kɔbʋ, ꞌya cɛ -kɔbʋ, ɩ se ꞌsra ꞌbhle, ꞌle, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɩ lilia. Abʋ -se -kaa-a lɛ ꞌle a se nɩkpɩ -zi?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Nyɔ se ꞌbhɛɛ, ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa -kplekplea ꞌmʋ, ɔ ꞌke ꞌbho ꞌɔ ꞌwɩ ꞌꞌkpi ꞌwɩ -lue ꞌtɩn po.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 ꞌLe, -bho ɛ-bɛ -kplekplea ꞌmnɛ -see -kaabodɩtoope nmaze yi, ɩ-bɩ dɩ -lrɩɩ-ɩ -ziꞌa amʋ wɔn ꞌmʋti, leedɩ a-a popoꞌo ꞌya dɩ ꞌgwlʋtiꞌa?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 A yibo ꞌkwla ꞌzɔꞌɔ -sukui-i poꞌa ꞌꞌbowle ꞌnɩ? A -gbʋ ꞌya mɛmɛɛ ya. ꞌYa nʋ lbhʋ ꞌle ꞌya ꞌꞌpaꞌa -banɩ. ꞌƖn-ɩ ꞌwɩ -ɩ amʋ ꞌꞌyiti, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Salomɔɔ ꞌma-a ꞌbhɩɔ, ꞌɔ -bana -ke ꞌꞌbhuo ꞌka ꞌꞌyrili-nmɔ, -ɛ ꞌka ꞌꞌbowle ꞌmnɩ ꞌmʋ-zi, ɛ se -nɩ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 A -gblee, ꞌkwla ꞌzɔꞌɔ -sukui, -bho nyɔ gleꞌa, -bho zɔ zɩ, ɔ-ɔ poꞌa ꞌꞌyri a, -Lagɔ-ɔ bɛ nɩ-oꞌo ꞌle ɩ-ɩ nmɔꞌɔ ꞌle ꞌꞌyri lemʋ ti; ꞌle, -taaflɛ, a-bʋ ꞌma-a ꞌan -namʋ, ɔ -see amʋ liꞌgbaa yi -cueyiꞌa? -Ka a seꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmʋꞌbhle, a -gbʋ -kaa ya!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 ꞌƐ dɩ, lililɛ a ꞌka li ꞌle lɛ a ꞌka ꞌna, ꞌya tibɔnamʋ aꞌba -mɔ aꞌba ꞌꞌbhi -pɔlʋ ꞌli -le!
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Nyʋ -yʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ꞌɩnnʋ ꞌbɩ ꞌɩ -kaa ti ꞌyrɛlɛɛ! A-bʋ -yʋʋ, -bho a-bee -mnʋʋ se lɛ ꞌbhle, -ka a -bɔ ꞌnɛ ꞌmʋ, aꞌba -tɩta -Lagɔ yibo nɩ-oꞌo.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔ ꞌke amʋ nyʋ -lrʋʋ ꞌgbaa ꞌle ɔ ꞌke amʋ -kɔ ꞌle a ꞌke ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛpie ꞌmʋ -nɩ, a zi ꞌya dɩ -antanyɩ, ꞌle, -yɩ -sieꞌa ꞌbho, ɔ ꞌke ɩ ꞌbho po.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 A-bʋ ꞌma-a ꞌan nyʋ, aꞌba -tɩta -Lagɔ ꞌwɔn-oꞌo ɔ ꞌke amʋ ꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ -ya ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ɔ-ɔ nʋ ɛꞌo. ꞌƐ dɩ nymɔꞌɔ ꞌꞌsi amʋ ꞌgwlʋ -le!
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Lɩ a ꞌbhleꞌa a, a -po nɩ ꞌpɛlʋ ꞌle a ꞌke ꞌya mɔni ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌꞌnyɩ. ꞌꞌWlilɩ -seeꞌa -gwɛ yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, a ꞌbhle ɩ! ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o, nyɔꞌɔ -ma ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌꞌyi -le! Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili nyɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩwlʋɛɛ ꞌle yaku ꞌliꞌa dɩ zi. ꞌLeꞌa lɩ-ɩ gwleꞌe ꞌmʋ-ɛ ꞌꞌkɔgwlɛka. ꞌꞌYrimʋ -see ɩ ꞌmʋꞌꞌluo yi, ꞌle kokoyrele -see ɩ -li yi. Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɩ wɔn-nyni.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 A -gblee, -da nyɔꞌɔ ꞌtʋnʋlɛ -nɩꞌa a, ꞌbho-o ꞌɔ -pɔlʋ-ʋ ꞌwlaꞌa ti.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: A -fie li, a san ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke yra de. A cɛ aꞌba ꞌꞌnapɩ ꞌꞌyi.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 ꞌBho ꞌnynɔkpagɔꞌɔ zɔ, ꞌle, -bho lbhʋnʋmʋꞌa -kɔyi -kɛ ɛ ꞌmʋ-ʋ mu a, -ka ʋn-ʋ fuo ꞌnɔ wɔn, ꞌle, -bho ɔ yi, -bho ɔ bhɔtɔ -buduwɔn ꞌꞌyi, ꞌle ʋn-ʋ kati ꞌnɛ -nalo a, a -nɩ -kaa!
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 -Bho ꞌwa -kɔyi -ka yi, lbhʋnʋmʋ deꞌa yra a, ʋn ꞌwa-a ti! -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌye-e li-fie -mʋ, ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌla, ꞌle ɔ ꞌke ʋ lilia ꞌꞌnyɩ.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 -Bho nyʋ -sɔ ꞌꞌnynɔɔꞌɔ -gbaa -lue -ke ꞌɛ ꞌsɔnnɛ ꞌmʋ, -bho ɔ -ka yi ꞌle lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ ꞌke yra de a, ʋn ꞌwa-a ti!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ po ꞌle ɔ na: A po -lokui! -Nɔɔ -ke ti ꞌꞌyriyi ꞌka yi, -bho -buduyowli yibo nɛ ꞌkɩ, ɔ -see ɔ ꞌkɩ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi yi, ɔ -see ɔ gbo -pa yi.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌka-a: -Nɔɔ -ke ti ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌyeꞌa le -yi mʋ, a se ɛ yibo. ꞌƐ dɩ, aꞌba -boti -le, ꞌle ꞌɩn -kaa amʋ ꞌzɔꞌdaa!
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌle *ꞌPiɛlɩ na: ꞌAn -Kɔyi, -a-bʋ ꞌma-a *-aꞌa -namʋ, -aꞌba dɩ -ɩn poꞌo ꞌꞌyi -nɛɛ-ɛe, -ale nyʋ ꞌweeꞌa dɩ maꞌa?
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 ꞌLe ɔ na: Yɔɔ ꞌmo-o ꞌꞌyisrɛɛlbhʋnʋyi -ɔ ꞌbhleꞌe -naagɩꞌa? ꞌƆ nyɔtu ꞌmo-o nyɔ -yɔ -ke -kɔyi -kaa ꞌlɩkpada-a mu, ɔ-ɔ sieꞌa ꞌɔ -bolbhʋnʋmʋ li ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌyrili, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ lilia.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 -Bho ꞌɔ -kɔyi -ka le-e yi, ꞌle ɔ ꞌke ɔ ɩ-bɩ lbhʋ ꞌmnɩ kwa ꞌmʋ -yɛ ɛ, ɔ ꞌwa-a ti.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ-bɔ ꞌꞌbhlegboyowli ꞌmnɔ, lɩ ꞌwee ɔ ꞌbhleꞌa, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌdu ꞌɩ ꞌꞌyrili.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 ꞌLe, -bho ɔ-bɔ lbhʋnʋyi popo -kaa ꞌgwlʋti: ꞌAn -kɔyi -see -yi yi -susueyi, ꞌle, ꞌɔ -bonyunyu -ke ɔ -plɛꞌɛ lbhʋ -lue ꞌꞌyi, ɔ ꞌke ʋ ꞌlbha, ꞌle ɔ ꞌke lililɩ li, ɔ ꞌke nmɛ ꞌna, -bho ɩ -kɔ ɔ ꞌlbha a,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 a -gblee, ɛ-bɛ -nɔɔ -ke ti, ɔ -seeꞌa ꞌɔ -kɔyiꞌa yiyia ꞌꞌgwlide, ꞌbho-o ɔ-ɔ ꞌye -yi -nɩ mʋ ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌzɔꞌdaa. -Bho ɔ -yɛ nɔ ꞌbho, ɔ-ɔ ꞌkpʋn-o nyɔ ꞌmnɔ ꞌle ɔ-ɔ klɔ ꞌɔ nyanɩ ꞌmʋ tenyɩ. Nyʋ-ʋ -seeꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwlide ꞌle -ʋ -seeꞌa ꞌbho ꞌɔ wlu ꞌꞌdu, ꞌka-a ɔ-ɔ ꞌye ꞌʋ -nʋ mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ mu.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Lbhʋnʋyi -yɔ yiboꞌa lɛ ꞌɔ -kɔyi ꞌybhaꞌa, ꞌle ɔ -see ɛ nʋ, ꞌɔ -kɔyi ꞌmnɔ-ɔ ꞌye -ɔ ꞌꞌsɛɛn -mʋ tenyɩ.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, -yɔ seꞌa lɛ ꞌɔ -kɔyi ꞌybhaꞌa yibo, ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌa dɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌlbhalbhaka a, ꞌɔ ꞌꞌsɛɛsɛ -see wɔn-ku yi. ꞌꞌYi Zezii poꞌa, ɔ ꞌke ɛ gbɔ-zaꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌnna -lue ꞌle ɔ na: Nyɔ -yɔ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa lɩꞌa -dadudu, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌybhaꞌa lɩꞌa -dadudu -lrɩɩ tenyɩ. Nyɔ -yɔ ɔ sieꞌa ꞌɔ lɩꞌa -dadudu li, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌye ꞌya -lrɩɩꞌa ꞌgbɛ li-sie mʋ.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ ꞌle ɔ na: ꞌƖn ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌle, -ka -bho nɛ -cɛꞌɛ ꞌꞌyi, ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ ɛ ꞌka nyɔ -sin ꞌle ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye, ꞌka-a ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌan ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌke ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi ti-wa -nalo ꞌle ꞌya dɩ nyʋ ꞌke ꞌkle ꞌye, ʋn ꞌke ꞌmʋcɩcɛ.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 -Ka, -bho ʋn -ka nyɔ-ɔ batizee ꞌle ʋn-ʋ sri ꞌɔ ꞌꞌnukɔ ɔ, ꞌka-a ꞌkleyeɛɛ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi ꞌpɩple. ꞌLe nymɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ tenyɩ, ꞌle ɛ ꞌke -nʋ-ɛ.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 A -gblee, aꞌba de ꞌꞌgwli na ꞌɩn ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke -pɔlʋꞌa bhlubhua -ya -le! -Gba! ꞌꞌYicɩcɛɛ ꞌmna-a yaꞌa ꞌnɔɔ.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌan dɩ, ꞌꞌbhlegbo -yɛ -ke -da nyʋ -muu -nɩꞌa a, ꞌwa tan-a ꞌye-e -na -mʋ ꞌle ʋn -ke nyʋ ꞌsɔn ꞌke ꞌꞌyidede; ꞌle ʋ-bʋ nyʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌke gbɔ-po, ꞌle ʋn -ke ʋ-bʋ nyʋ tan ꞌmnʋ ꞌke ꞌꞌyidede -lrɛɛ.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 ꞌꞌYunyukpasu -ke ꞌɔ -tɩta-a ꞌye-e ꞌꞌyicɩcɛ -mʋ; ꞌꞌyunynaakpʋ -ke ꞌwa ꞌlotʋ-ʋ ꞌye-e ꞌꞌyicɩcɛ -mʋ; ꞌle nyimiɛꞌɛ ꞌlotʋ -ke ꞌwa ꞌꞌyuꞌa ꞌnynɔ-ɔ ꞌye ꞌꞌyicɩcɛ mʋ -lrɛɛ.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 *Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: ꞌLe ꞌyrʋꞌa tiganamʋ, ꞌle -druku ꞌke ꞌle ꞌmʋ-sɔ -nɩ, -bho ɛ -ka zi a, ꞌbho-o a -nynaꞌa ti ꞌle a-a nʋꞌo: ꞌꞌNi-i ꞌye-e -lbha -mʋ, ꞌle ɛ-ɛ lbhaꞌo.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 ꞌLe -pʋpɔɔ ꞌke ꞌzɔti ꞌmʋ-sɔ, a ꞌke ɛ liꞌye, a-a ꞌnʋ-o: ꞌYrʋ-ʋ ꞌye-e -fan -mʋ, ꞌle ɛ-ɛ waꞌa ꞌnɩgɩɛn.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Nyanɩbhlemʋ-a! A yiboꞌo-o ꞌbhlʋkpa -ke yaku ꞌꞌyiꞌa lɩ-ɩ ziꞌa ꞌꞌtibheli, ꞌle, -nɔɔ -ke ꞌmʋyibolɩꞌa dɩ a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ see, a se ɩ ꞌꞌyiyibo!
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Leedɩ, ꞌꞌyisrɛɛlɩ a ꞌka nʋ, ꞌle aꞌba ꞌcrɛꞌɛ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌmʋti ꞌya dɩꞌa?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -bho nyɔ ꞌꞌklaa -ɩnmʋ ꞌbho -zɩgletumʋ wɔnyi, -bho a -see -bhla ꞌle ꞌgbʋʋ ke a, mu -da ɔ -nɩꞌa, -ɩn ꞌke ɔ ꞌbho -yɛ, -ɩn ꞌke ɔ ꞌgbɛ kwa ꞌmʋ cɛ ꞌle ɔ -kaa -ɩnmʋ -jie ꞌmʋ po.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke -ɩnmʋ -jie ꞌmʋ po a, lɛ -zigle -cɛꞌɛ -ɩnmʋ, -a ꞌꞌdu ɛ -kpayɩke-ɔ, ꞌle ʋn ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi. Ɛ-bɛ dɩꞌa ꞌꞌyitigʋgɔlɛ -nɛɛ, ɛ ꞌbhle-e ꞌzɔ.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.