João 7
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *Zezii ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌle ɔ-ɔ pleꞌe Galileebhlʋkpaꞌa gwlɛ ꞌꞌyiti. *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ ꞌbɔ-ɔ ti, ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛꞌɛ dɩ, ɔ -see ꞌkɩ ꞌybha ɔ ꞌke Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi mu.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 A -gblee, *ꞌZuifʋꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba, -bho ʋn -kaaa ꞌꞌdu ꞌle ʋn-ʋ ꞌmʋꞌa -pepe ꞌzɔ ɔ, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Zezii, Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌnɔɔ nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa gɔ ꞌꞌdu mʋ, -sɔ -laa ꞌmʋ -ɩn ꞌke ꞌle mu, ꞌle, *wɔnkulɩ -a nʋꞌa a, *-aꞌa -namʋ ꞌꞌwe ꞌke ɩ liꞌye!
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Nyɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɔ -bonyunyu ꞌke ɔ yibo a, lɛ ꞌɔ nyɔtu-u nʋꞌa, ꞌɔ ꞌꞌzize nɛ. Ɩ-bɩ wɔnkulɩ -nɩɩ, -a nʋ -ɩꞌa dɩ a, -tɔ -aꞌa ꞌꞌbhuo nyʋ ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌke ꞌya da ꞌye.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 A ꞌye li-ɔ, Zeziiꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌbhi -see ɔ ꞌꞌgwlide.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 ꞌLe ɔ na: ꞌWɩ -Lagɔ -cɛꞌɛ ꞌɩnmʋ, ɩ -see -bhla nyni ke! ꞌBho aꞌba damʋ, zɔ -yɛ a ꞌybhaꞌa, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ɛ ti -mu -nɩ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke amʋ ꞌmʋꞌnyɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ-ɛ gbaaꞌa dɩ, ʋn ꞌnyɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌmʋ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 A-bʋ -yʋʋ, a mu, a ꞌke gɔ ꞌmnɛ ꞌꞌdu! ꞌƖn se ɛ ꞌmʋ yinamʋ -nɩ ꞌtraamʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌwɩ -Lagɔ -cɛꞌɛ ꞌɩnmʋ, ɩ -see -bhla nyni ke.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ ꞌye Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi -sie.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 ꞌƆ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ʋn ꞌye gɔklagba ꞌmnɛ ꞌꞌdunamʋ mu. Ɔbɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ɔ ꞌmu-o ꞌle. Ɔ nyniꞌa ꞌle a, ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbhuo nyʋ ꞌꞌyi-tɔ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 A -gblee, ɛ-bɛ gɔklagba ꞌmnɛꞌɛ -nɔɔ ꞌꞌyi, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ ꞌbɔ -ɔ ti, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Doo ɔ -nɩꞌa?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Nyʋꞌa -dadudu-u -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɔ dɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ yaꞌa wlu ꞌzɔ, ꞌle ꞌwa tɔlʋ-ʋ nʋꞌo: Nyɔ ʋn-ʋ ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ, ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi, ꞌle -lrʋʋ-ʋ nʋꞌo: -Gba, nyʋꞌa ꞌꞌyrabhaꞌa ꞌmʋlbhayi moꞌo!
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌple-e ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩꞌa -fanʋꞌa dɩ, ꞌwa -lue ꞌtɩn -see ꞌꞌyiꞌlbha ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 A -gblee, nyʋ-ʋ muꞌa gɔ ꞌmnɛ ꞌꞌdunamʋ, ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌɛ ꞌwɩ ꞌmʋ, ꞌle Zezii ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo mu, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ -Lagɔwlu.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ʋ-bʋ *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌmnʋ ꞌyeꞌa ꞌɔ -tɔtɔsʋ li a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ-ɔ -seeꞌa -Lagɔwluꞌa -fukuu pa ꞌle, kbhoo ɔ -nynaꞌo, ꞌle, -yɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɔ ꞌye ɩ -kaa yibo tenyɩꞌa!
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 ꞌLe ɔ na ʋ -bodɩ: Lɩ ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ nyʋ a, ɩ -see ꞌɩnmʋ ꞌmʋ ꞌwlʋ; ꞌan -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo ꞌmʋ.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Nyɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ, -bho ꞌan -tɔtɔlɩ ꞌwlʋ ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌmʋ, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke -bho ꞌɩn -ka ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ-ʋ wlu nɩ, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ yibo -mʋ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nyɔ-ɔ wluꞌa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌle, lɛ-ɛ ꞌka ꞌꞌyrili-nyni, ɛ se ꞌɩn ꞌmʋ -nɩ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 -Lagɔ -zi -nɩꞌe-e *Moyiizɩ ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe *ꞌɔ gba po, ꞌkla -ko? Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, aꞌba nyɔ -lue ꞌtɩnꞌa -kpʋn nɩ ꞌꞌyi. Leedɩ ɩ-bɩ gba ꞌmnɩꞌa ꞌmʋcɛɛꞌɛ dɩ, a-a ꞌbɔꞌɔ ti, a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛꞌɛ?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌle ꞌwa tɔlʋ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu -ɩn ꞌbhleꞌe ꞌmʋ. Nyɔ -lue komu -see tiꞌbɔ ɔ ꞌke -ɩnmʋ ꞌlbha!
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ -ko! ꞌBho *-aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ -lue ꞌli, *wɔnkulɛ ꞌɩn nʋꞌa a, ɛ -maꞌa-a amʋ wɔnti. ꞌƐ dɩ aꞌba tɔlʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha.
21 Jesus respondeu:
22 A popo ꞌgwlʋti -toope! ꞌꞌYreetɩnyukpasiꞌa *klɛmʋkpɛɛꞌɛ gba, Moyiizɩ po ꞌɛ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe. (ꞌLe ɛ -se Moyiizɩ -ko -lrɛɛ, -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa lɛ moꞌo see.) Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ, ꞌle a-a kpʋ ꞌʋ -bhla klɛ ꞌmʋ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ɛ-bɛ gba ꞌmnɛ, a -kɛɛ ɛ ꞌmʋcɛꞌɛ dɩ, ꞌbho -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ, -bho a -ka nyʋ klɛ-ɛ ꞌmʋ kpa ꞌle, leedɩ, ꞌɩnmɔ ꞌpʋʋnꞌa nyunyɔbhuo ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ꞌli, ꞌle a-a poꞌo ꞌɩnmʋ ꞌcɛ kwaꞌa?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 A ꞌye li-ɔ, -ka a-a ꞌyeꞌa lɛ li, aꞌba -za -kaa ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ -le! -Bho a ꞌke ɩ mʋ-za, a ꞌcrɩ ɩ ꞌmʋti tenyɩ, ꞌle a ꞌke ꞌɛ -ziadɩ ꞌye.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Zelizalɛɛmʋkɔmʋꞌa tɔlʋ ꞌye ꞌɔ li a, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Nyɔ ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn ꞌke ꞌlbha, ꞌɩnnɔ -see -laa -nɩ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 A -gblee, ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ɔ-ɔ za nɩꞌe -Lagɔwlu ꞌmʋ ꞌle ꞌwa ꞌlɔ ꞌɔ ka ꞌꞌyi! *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -aꞌba -klɩgbɩ -mnʋʋ ꞌlɔ ꞌɔ-e!
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ɔ-bɔ *nyʋꞌa ꞌpʋʋnyi, -bho ɔ yi, -da ɔ -sɔ -nɩꞌa ꞌmʋ, nyɔ -lue komu -see ꞌbho yibo yi. Nyɔ -yɔɔ, -a yiboꞌo-o ꞌɔ ꞌmʋsɔnamʋ!
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 A ꞌye li-ɔ, Zezii -nɩ -kaa nyʋ -tɔnamʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌwɔ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌwɔwɔwlu ꞌmʋ ɔ na: Nyɔ -yɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa, ꞌle, -da ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, a yibo ꞌbho ꞌnɩ -ziaka? Ɛ -se ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌɩn -yi -nɩ -ko. -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ a, ꞌɔ cɛ sɩn. Ɔ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyiti ꞌle nyɔ ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide. A-bee -mnʋʋ, a se ɔ yibo.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 ꞌƖnmɔ yibo nɔꞌo, -ɛkedɩmaa, ꞌɩnnɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye ɔ gbo ꞌmʋ-sɔ, ꞌɩn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 A -gblee, ꞌɔ wlu ꞌmnɩꞌa dɩ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌtɔ ti ʋn ꞌke ɔ kpʋn. ꞌWɩ -Lagɔ -cɛ ꞌnɔ, ɛ -see nyni keꞌa dɩ, ꞌwa nyɔ -lue komu -see ɔ liꞌtʋ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa -dadudu ꞌde -ɔ ꞌꞌgwli, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi, -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ ꞌyeꞌa -yi mʋ, *wɔnkulɩ nyɔ -nɔɔ nʋꞌa ꞌle, ɔ ꞌbhɛɛ ꞌɔ nɩ ꞌke ɩ ꞌmʋ-zi ꞌnɩ?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 A -gblee, ꞌle nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ, *Zeziiꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌwa tɔlʋ-ʋ yaꞌa wlu ꞌzɔ, ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, *Faliziɛɛntɔlʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌƐ kamʋ, ʋn -ke *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -poꞌo wlu -dalue, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ɔ gbo ꞌwa ꞌꞌsroja lbho, ʋn ꞌke ɔ kpʋn, ꞌle ʋn ꞌye mu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ʋn nyniꞌa a, ꞌle Zezii na: ꞌLe ꞌwɩ -gbɩ -nɩɩ ꞌli, ꞌɩn ꞌke -bhla -laa aꞌba ꞌꞌklumʋ -nɩ moꞌo. -Bho ɩ ziꞌa a, -ɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ gbo le mu!
33 Jesus disse:
34 -Bho ꞌɩn mu ꞌle a, -da ꞌɩn -nɩꞌa, a -see ꞌbho -yi yiꞌa dɩ, a-a ꞌye ꞌɩnmʋ tiꞌbɔ mʋ, ꞌle a -see ꞌɩnmʋ ꞌye yi.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ʋ-bʋ *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ, ʋn-ʋ dede-e -dede ti: Doo ɔ ꞌke mu, ꞌle, -bho a ꞌbɔ ɔ ti, -a -see ɔ ꞌye yiꞌa? Nyʋ-ʋ -seeꞌa -a-bʋ ꞌZuifʋ, -aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ, -ʋ bʋbaꞌa ꞌwa ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi ti, ɔ ꞌke ʋ ꞌbɩ mu, ꞌle, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ɔ ꞌke ʋ -Lagɔwlu -tɔ ꞌmaae?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 -Da ꞌɩn muꞌa a, a -see ꞌbho -yi yiꞌa dɩ, a-a ꞌye ꞌɩnmʋ tiꞌbɔ mʋ, ꞌle a -see ꞌɩnmʋ ꞌye yi, ꞌɔ wlu -nɛɛ ꞌle, koo ꞌɛ ꞌzɔ ꞌlɛꞌɛ?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ɩ ziꞌa -kaa a, zɔ -ke ti ʋn ꞌka ꞌwa gɔ ꞌmnɛ ꞌꞌyigwɛ, ꞌle ɛ ꞌye nyni. Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ tenyɩ. A -gblee, ꞌle *Zezii ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌle ꞌbho nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa ꞌꞌyigbeyi ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ɔ-ɔ poꞌo weze, ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: -Ka, -bho ꞌꞌnitʋ -kaaa nyɔ-ɔ ꞌlbha, ꞌle ɔ-ɔ ꞌna a, -ka -lue ꞌmnɔ, nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌan ꞌtʋ ꞌꞌgwli, ꞌka-a ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ gbo yi. ꞌƆ nyɔtu yi ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ꞌle ꞌɔ ꞌgwlʋ ꞌke ꞌwɔn tenyɩ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌle ɔ na: Wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, ꞌkla-a ꞌka-a: -Ka, -bho ꞌꞌni ꞌꞌyi, ꞌle ɛ-ɛ zɩzaꞌa ꞌle ꞌpatɩpatɩ ꞌmʋti, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, nyɔ-ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌo. ꞌLe ɔbɔ-ɔꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ -lrɛɛ, ꞌle-e ꞌɔ -bonyunyu-u ꞌye ɛ-bɛ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnɛɛ ꞌye -nɩ mʋ -gblokoo!
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌye mʋ, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌɔ -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli, -da ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛ -nɩꞌa ꞌꞌyi, ɔ -see -bhla ꞌmɛ ke ꞌle ɔ ꞌke glu -sɔ, ɔ ꞌke ꞌbho tinɩnamʋ le yiꞌa dɩ, ɔ -see ʋ ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ -jeyi po ke.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌwɔnꞌɔ -kaa ꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌwa tɔlʋ na: -Ziadɩ moꞌo, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi -ke dɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, -ɔ ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -yi mʋ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a!
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 ꞌLe -lrʋʋ na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo! ꞌLe ꞌwa -lrʋʋ na: -Gba, -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ -nɩ!
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ -kaa gbaa, ɛ na -aꞌba ꞌꞌna ꞌbhlʋkpayowli *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu ɔ ꞌke ꞌꞌdu, ꞌle Bɛtɩlɛɛmʋ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ, ꞌle-e ɔ ꞌke ꞌwlʋ -nɩ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 A -gblee, *Zeziiꞌa ꞌmʋdepoɛꞌɛ kamʋ, nyʋ ꞌgblee-ɛꞌɛ ꞌmʋ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 ꞌWa tɔlʋ ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɔ kpʋn. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌwa -lue komu -see ɔ liꞌtʋ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle, ꞌꞌsroja mu ꞌɔ kpʋnnamʋ, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌye *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *Faliziɛɛn gbo le yi, ꞌle ʋ-bʋ *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌmnʋ ꞌye ʋ -kaa tidede: Leedɩ a -see ɔ kpʋn, ꞌle a -ke ɔ ꞌke yiꞌa?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 ꞌLe ʋn na: Wlu ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ, -a -see -bhla ꞌɛ -kaabolɛ ꞌbʋꞌwɔn ke!
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 ꞌLe Faliziɛɛn -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, na ʋ -bodɩ: ꞌLe a-bee -mnʋʋ ꞌle, ꞌɔ wlu jriꞌe ꞌle amʋ-ɛ -lrɛɛꞌɛ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 -A-bʋ Faliziɛɛn ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke -a-bʋ ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ, -aꞌba nyɔ -lue, a ꞌye ɔ, ɔ de *Zezii ꞌꞌgwli ꞌnɩ?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ʋ-bʋ nyʋ -yʋʋ, *gba -Lagɔ -zi -nɩꞌa *Moyiizɩ ꞌmʋ, ɔ poꞌa -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe, ʋn se ɩ yibo -aꞌba ka. Ʋn ꞌbhle-e -Lagɔꞌɔ tutibhlasʋ ꞌꞌkpi!
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 A -gblee, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue ꞌꞌNikodɛmʋ, -ɔ muꞌa ꞌꞌmatʋ -lue ꞌle Zezii gbo, ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ꞌLe -aꞌba gba ꞌli ꞌle, nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌnyinynilɛ, -bho -a -see ɔ tidede ꞌle -a ꞌke ꞌɔ wɔnmʋwlu ꞌye, -a ꞌbhɛɛꞌo -a ꞌke ɔ dɩ -kpʋnꞌa?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ꞌLe ʋn na: Galileekɔyi -mnɔɔɔ ꞌꞌduꞌo -lrɛɛꞌɛ? -Gblee, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, zrɩ ɩ -ziaka, -ka -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi -seeꞌa Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ -nɩ yi, -a ꞌye -ɩ yibo -mʋ!
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ʋn poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, nyʋ ꞌwee nʋꞌa -kaa, -nyaku! ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo le mu.]
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.