João 5

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *ꞌZuifʋ ꞌye ꞌwa gɔklagba -lue ꞌꞌdu ꞌle Zelizalɛɛmʋ. *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, -bada -lue-e -nɩꞌe ꞌbho. Gwlɔꞌɔ ꞌgbewɔn -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌBhlabhlɩꞌa ꞌGbewɔn, ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌtroli, ꞌbho-o ɛ -nɩꞌo. -Pepe -muu-u -nɩꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔnli. ꞌLe ꞌZuifʋꞌa wlu ꞌmʋ, -bada ꞌmnɛꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o Bɛtɩzataa.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ɩ-bɩ -pepe ꞌmnɩ ꞌzɔ, ꞌbho-o ꞌꞌlɔmʋ-e, topomʋ-e, -klɔklɔmʋ -lrʋʋ ꞌpɛꞌɛ ti, [ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌꞌni wɔn, ɛ ꞌke tiꞌtʋtɔ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 A -gblee, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi-i yi-oꞌo ꞌle -nɔɔ gbɛ ꞌli, ꞌle ɔ-ɔ zukɔꞌɔ ꞌꞌni ꞌmnɛ ti. -Bho ɔ nʋ ɛ -kaa, ꞌꞌgwizinyɔ -yɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌle ti -antanyɩ, koo ꞌɔ ꞌwɛ -nɩ, ɔ-ɔ ꞌpʋn-oꞌo.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 A ꞌye li-ɔ, ꞌle ʋ-bʋ ꞌꞌgwizimʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ, nyɔ -lue-e -nɩꞌe ꞌle. ꞌLe zʋɩnꞌa -gwlʋ -lue -zʋɩn -bue, -zʋɩn -mɛɛtan ꞌli, ꞌɔ lɩꞌa ꞌwɔn.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ li, ɔ ꞌpɛ-ɛ ti. Ɔ ꞌye ꞌɔ li a, ɔ yiboꞌo-o -ka ɔ -gwleꞌa ꞌbho ꞌle ɔ ꞌye ɔ tidede ꞌle ɔ na: -Ɩn ꞌbɔ-ɔ ti, -ɩn ꞌke ꞌpʋnꞌa?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ꞌLe ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, -bho ꞌꞌni zukɔ ti, nyɔ -yɔ ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɛ kɔ tiꞌꞌsii, ꞌɩn se ɔ ꞌbhle. -Bho ꞌɩn nʋ, ꞌɩn ꞌke ꞌle ꞌkpa, nyɔ -lrɔɔ-ɔ ꞌzi-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ꞌLe Zezii na: -Sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -na.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 A -gblee, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌpʋn-oꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ-ɔ naꞌo.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ꞌwa -klɩgbɩ na nyɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌa -bodɩ: -Gbʋ ꞌnɔɔ! -Aꞌba lifɔzɔ ꞌmo-o -zɩan. Ɛ-bɛ zɔ -nɛɛ ꞌli, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌbhle, -ɛkedɩmaa, ɛ-ɛ ꞌmo-o lbhʋꞌa nʋnʋa.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Nyɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ nʋꞌo: ꞌꞌLuo -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -na.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ ꞌtɔ tidede: Nyɔ-ɔ nʋꞌa na: ꞌꞌLuo -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -na, ꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Zezii gwɛꞌɛ -kaa ꞌɔ ꞌpʋʋnpʋan ꞌꞌyi a, ɔ ꞌꞌmaa ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌle nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa ꞌꞌklumʋ. ꞌƐ dɩ, nyɔ-ɔ ꞌpʋʋn ꞌnɔ, ɔ se ꞌɔ ꞌnynɩ yibo.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ꞌle, ʋn -nɩ ꞌsɔn, ʋn ꞌye ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌgbʋʋ, ꞌle Zezii ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Gbʋ ꞌnɔɔ, -ɩn ꞌpʋn-ɔ! -Ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan a, ꞌbhɔ ꞌtɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnʋdɩ ꞌle ꞌꞌnyinynilɛklagba -kaa -ɩnmʋ ꞌꞌkpi bhla!
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -ke Zezii sʋsɔꞌɔ-ɔ li, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌle *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌle -yɛ, ꞌle ɔ na: Nyɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Zezii.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti, ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlrulinʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌwa lifɔzɔ ɔ ꞌpʋʋnꞌo ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Zezii ꞌyeꞌa -kaa ꞌwa kpli li a, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: -Ka ꞌan -tɩta -Lagɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ a, ꞌka-a ꞌɩn ꞌke nʋ -lrɛɛ.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 A -gblee, ꞌɔ wlu ꞌmnɛꞌɛ dɩ, ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti tenyɩ, ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌke ꞌmɛ. -Ɛkedɩmaa, ɛ -se ꞌwa lifɔzɔ ꞌꞌkpiꞌa gbaꞌa ꞌꞌsɛ, ɔ cɛ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. Ɔ na -Lagɔ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌꞌyiglɛtɩta; ꞌɛ lɛtu -tɔꞌo -ka ɔ -ke -Lagɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌmʋ.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ʋ-bʋ *ꞌZuifʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌkpa-a *Zezii dɩ ꞌꞌyiꞌa dɩ, ɔ ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyuꞌa -de ti ꞌꞌsɛ ɛ, ꞌan nʋ lɛ. Lɛ ꞌan -tɩta-a nʋꞌa, ꞌɩn ꞌyeꞌa li a, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo. Lɛꞌꞌo lɛ ꞌan -tɩta-a nʋꞌa a, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo -lrɛɛ.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 A -gblee, ɔ -kmaꞌa-a ꞌan dɩ, ꞌle ɔ-ɔ tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌɔ nʋnʋdɩ ꞌwee. Lɩ -yɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ɩ -ziꞌa -yɩɩ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌka nʋ a, ɔ-ɔ tɔ ꞌnɩ-ɩ ꞌɩnmʋ -lrɛɛ ꞌle ɩ-ɩ ꞌye amʋ wɔnti-ma mʋ.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 -Ka ꞌan -tɩta -Lagɔ-ɔ zaꞌa nyʋ glu ꞌle ʋn-ʋ nɩꞌa ti -lrɛɛ, ꞌle, -ka nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, nyɔ -yɔ ꞌɩn ꞌybhaꞌa, ꞌɩn-ɩ nʋ ɩ ꞌɔ -bodɩ -lrɛɛ.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ɛ -se ꞌan -tɩta ꞌke nyɔ dɩ -kpʋn ꞌnɩ -ko. ꞌɩnmɔ ꞌɔ ꞌꞌyu ɔ ꞌꞌnyɩꞌe wɔnkuɛ, ꞌle ꞌɩn ꞌke nyʋ dɩ -kpʋn,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ꞌle, -ka nyʋ ꞌwee-e ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌan -tɩta -Lagɔ, ʋn ꞌke -kaa ꞌbho ꞌɩnmʋ ꞌꞌdu. Nyɔ -yɔ -seeꞌa tiꞌbɔ, ɔ ꞌke ꞌbho ꞌɩnmʋ ꞌꞌdu a, ꞌan -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɔ -see tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌbho ꞌꞌdu -lrɛɛ.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ -lrɛɛ, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ poꞌa ꞌan wlu -lokui, ꞌle, ꞌan -tɩta-a lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, -ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli a, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌo. ꞌLe *-lebhɔɔnɔɔ ꞌli, ꞌan -zigle -see ɔ -kpʋn yi: ꞌɔ nyɔtu -see ꞌtɔ ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ -nɩꞌe-e ti.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ -lrɛɛ, -nɔɔ -lue-e -nɩꞌe nyninamʋ, ꞌle ɛ ꞌꞌdu-ɛꞌɛ wɔn see, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌke ꞌɩnmɔ ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa wlu ꞌbʋꞌwɔn, ꞌle, -yʋ po ꞌɛ -lokui, ʋn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌye.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 A ꞌye li-ɔ, ꞌan -tɩta-a ꞌbhleꞌe tinɩɛ, ꞌle, ꞌɩnmɔ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌyu a, ɔ ꞌye ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyɩ; ꞌle, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa nyʋ -lrʋʋꞌa tinɩɛꞌɛ -gbɔtʋ, ꞌɩn ꞌke -kaa -nɩ -lrɛɛ.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ -lrɛɛ, ꞌɩn ꞌke nyʋ -zigle -tu, -ɛkedɩmaa, ꞌɩnmɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌle -ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa amʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ꞌya wɔnꞌɔ ma amʋ ti -le! A -gblee, -nɔɔ -lue-e ꞌye-e -nyni -mʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle zoko ꞌli, ʋn ꞌke ꞌɩnmɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyuꞌa wlu ꞌbʋꞌwɔn.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 -Bho ʋn ꞌwɛn ɛ -kaa ꞌbɔ ɔ, ꞌle ʋn ꞌke glu -sɔ. Nyʋ -yʋ nʋꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ, ꞌɩnnʋ ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌye, ꞌle, -yʋ nʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌan -zigle ꞌke ʋ kpʋn.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 A -gblee, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ -bho ꞌɩn -de ti ꞌꞌsɛ ɛ, ꞌle ꞌɩn ꞌke lɛ nʋ. -Ka ꞌan -tɩta -Lagɔ-ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌtɩn, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ tuꞌo nyɔ -zigle. ꞌAn ꞌbɔ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋdɩ ti; -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɔ -nɛ ꞌɩn-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke nʋꞌa dɩ, ꞌan -zigle ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 -Bho ꞌɩn -za ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ, a -see ɩ lɛ ꞌla yi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -Lagɔ -zaꞌa-a ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ, ꞌle, dɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩn yiboꞌo-o na -ziadɩ moꞌo.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, a ꞌlbho-o nyʋ ꞌle *ꞌZaan Batiisɩ gbo, ꞌle ɔ ꞌye ʋ -ziadɩ -bodɩ ꞌmʋ-za ꞌbho ꞌan ꞌꞌkpi.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 A ꞌye li-ɔ, nyɔ -yɔ ꞌɩnmɔ *Zezii ꞌꞌduꞌa a, ꞌɩn -see tiꞌbɔ nyunyɔ ꞌke ɩ ꞌmʋ-za. ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ amʋ-ɛ, a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ꞌle a ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ꞌZaan -mnɔɔ, -ka -bho nyɔ cɛ ꞌꞌnapɛ ꞌꞌyi, ꞌle ɔ-ɔ ꞌye nɩꞌa ꞌɛ zɔ ꞌꞌyi ti wesaa, ꞌan ꞌꞌkpidɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, ꞌka-a ɩ -nɩꞌo, ꞌle a ꞌye ɩ ꞌwɔɔn, ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌye amʋ ꞌlbha, ꞌwɩtoopeꞌa ꞌꞌsɛ ti.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ -yɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa, lɩ-ɩ ꞌye ꞌɩ amʋ -tɔ mʋ, ɩ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi tenyɩ, ɩ ꞌye ꞌZaanꞌa nɩ -zi, -ɛkedɩmaa, ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ ꞌɩn ꞌke ꞌɔ lɩꞌa -dadudu nʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌꞌyi-nynia. Nyɔ -yɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa, ꞌle -ka ɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ ꞌɩn -nɩꞌa nʋnamʋ, ꞌɩnnɩ tɔ ꞌnɩ nyʋ -ziaka.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ɔ-bɔ ꞌan -tɩta ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o -zaꞌa -ziadɩ ꞌmʋ ꞌbho ꞌan ꞌꞌkpi. A -see ꞌɔ wlu ꞌbʋꞌwɔn kpɛ -lue. A -see ɔ liꞌye kpɛ -lue.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ꞌLe aꞌba deꞌe ꞌɔ wlu ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ ti, -ɛkedɩmaa, ꞌɩnmɔ ɔ lbhoꞌa a, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 A-a popo-o ꞌgwlʋti na, dɩ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌle ɩ ꞌmʋ, -ka a ꞌka ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye, ꞌle-e a ꞌke ɩ yibo -nɩ: ꞌɛ dɩ a-a ple ꞌɩ kli. A -gblee, ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ zaꞌa ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a -see tiꞌbɔ, a ꞌke ꞌɩnmʋ gbo yi, ꞌle, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, a ꞌke ɛ ꞌye.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 A -gblee, ꞌan ꞌbɔ ti nyunyu ꞌke ꞌan ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Lɛ ꞌɩn ꞌyeꞌa amʋ ꞌmʋ li a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, a se -Lagɔꞌɔ dɩkmɛɛ ꞌmʋꞌbhle -ziaka.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ꞌAn -tɩta -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ -ke ꞌɩn yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌle a -see tiꞌbɔ a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ꞌle, -bho ɛ ꞌꞌdu nyɔ -yɔ yi nɩꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ, a-a kpʋn ɔꞌo -gli.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 A-bʋ -seeꞌa tiꞌbɔ -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn ꞌke aꞌba ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, a-bʋ -ke ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌbhɩbhɛɛꞌɛ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, koo a ꞌke -nyna ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlideꞌa?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 ꞌBho ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, aꞌba de ꞌꞌgwli na, ꞌɩnmɔ ꞌke amʋ dɩ ꞌꞌyikpa -le! *Moyiizɩ a-a deꞌa ꞌꞌgwli a, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe amʋ dɩ ꞌꞌyikpanamʋ.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 A ꞌye li-ɔ, ꞌan ꞌꞌkpidɩ ɔ ꞌcnɩꞌa dɩ, -bho a de ɔ ꞌkɩ ꞌꞌgwli a, a de ꞌkoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli -lrɛɛ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ɩ-bɩ lɩ ɔ ꞌcnɩꞌa, -bho a -see ɩ ꞌꞌgwlide ꞌle, koo a ꞌke ꞌan wlu lɛ ꞌla ꞌle a ꞌke ɛ ꞌwɔɔnꞌɔ?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.