João 18
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 *Zezii gwɛꞌɛ *-Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌꞌnisʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kedrɔɔ, ʋn ꞌye ɛ ꞌꞌkpi cɛ. Ɛ-bɛ ꞌꞌnisʋ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, -lolotuꞌa -kpaa -lue-e -nɩꞌe ꞌbho; ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌbho mu.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 A -gblee, ɔ -ke ʋn-ʋ ꞌmu-o ꞌbho ꞌꞌcɩcɩ. ꞌƐ dɩ, Zidaa ꞌꞌnyɩꞌa -laa Zezii ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi, ɔ yiboꞌo ꞌbho -lrɛɛ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Zidaa nʋꞌa -kaa, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa ꞌplan -ke *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsrojaꞌa ꞌplan *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *Faliziɛɛn lbhoꞌa, ɔ -kɔꞌɔ-ɔ ꞌwa nya ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌle ɛ-bɛ -lolotuꞌa -kpaa ꞌmnɛ ꞌmʋ kpa. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌbhle-e -dayrui-e ꞌꞌnapɩ -ke tʋvɔlɩ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 A ꞌye li-ɔ, lɛ-ɛ ꞌka ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpi zi, Zezii -mnɔɔ yibo nɩ-oꞌo see; ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ɔ ꞌye ʋ -jeyi mu ꞌle ɔ na: Yɔɔ a-a ꞌbɔꞌɔ tiꞌa?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ꞌLe ʋn na: Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii moꞌo. ꞌLe ɔ na: ꞌƖnmɔ ꞌka-a! A -gblee, Zidaa -yɔ ꞌꞌnyɩꞌa Zezii ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi, ɔ -ke ʋn -naꞌo.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 A ꞌye li-ɔ, Zezii nʋꞌa na: ꞌƖnmɔ ꞌka-a, ʋn ꞌmu-o gbɔ, gbligbligbli! ꞌle ʋn ꞌye tiꞌga,a ƆFa 18 6 Zezii nʋꞌa: ꞌƖnmɔ ꞌka-a, ꞌɔ wlu ꞌmnɛ popoꞌo-o ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsroja -Lagɔꞌɔ wlu ꞌgwlʋti. ꞌƐ dɩ -sɩanyɩ kpʋn ʋꞌo. Ɛ-bɛ -Lagɔꞌɔ wlu, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌƖnmɔ -Lagɔ, ꞌɩnmɔ ꞌka-a. Ʋn yiboꞌo-o na Zezii se nyunyu ꞌweeꞌa ka -nɩ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu moꞌo.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Yɔɔ a-a ꞌbɔꞌɔ tiꞌa? ꞌLe ʋn na: Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii -a ꞌbɔꞌɔ ti.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ꞌLe ɔ na ʋ -bodɩ: ꞌƖn ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ see na ꞌɩnmɔ moꞌo. -Bho a -ka ꞌɩnmʋ-ʋ tiꞌbɔ -ziaka a, a ꞌꞌtayi ꞌan -namʋ -yʋʋ ꞌꞌyiti ʋn ꞌke le mu.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 -Da Zezii poꞌa -Lagɔ wɔn gbo, -ka ɔ ꞌlɛꞌɛ, ꞌkla-a ꞌka-a: -Ɩnmɔ, ꞌan -tɩta -Lagɔ, nyʋ -ɩn -zaꞌa ꞌbho, -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩn -ke ʋn ꞌke -na, ꞌɩn ꞌꞌdu-o ꞌꞌyrili ꞌwee. Ɔ -zaꞌa ꞌɔ -namʋ tʋ wɔn ꞌmʋ, ꞌle ꞌɔ wluꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌwlʋ.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 A ꞌye li-ɔ, Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ ꞌbhle-e -blajrɛɛ -lue. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌjri -ɛ kpla ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa lbhʋnʋyi -linaloku ꞌꞌlru cɛ. (Ɔ-bɔ lbhʋnʋyi ꞌmnɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Malɩkusɩ.)
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ꞌLe Zezii na: ꞌPiɛlɩ, ꞌꞌdu -aꞌa -jrɛɛ ꞌle kpla ꞌmʋ le. -Ɩn se yibo, ꞌkleyeɛɛ ꞌan -tɩta -Lagɔ -yaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌye moꞌo?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 *Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa ꞌplan-e, ꞌwa -klagba -ke *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsrojaꞌa ꞌplan kpʋn -ɔꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɔ san.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ʋn sɔnꞌɔ ɔ, Anɩ ꞌma-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba -bɛnyɩ, ɔ gbo, ʋn kpɔ ɔꞌo -antanyɩ. (Anɩ ꞌnʋ-o zʋn ꞌmnɛ tiꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba Kayifʋꞌa ꞌnynɔꞌɔ -tɩta.)
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 A -gblee, Kayifʋꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌduꞌo -kaa ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ see: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌle nyɔ -lue ꞌke ꞌmɛ -aꞌba -daduduꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ꞌꞌSroja -ke *Zezii -nɩꞌa Anɩ gbo munamʋ, Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ -ke *Zeziiꞌa -nayi -lrɔɔ-ɔ na ꞌnɔ-ɔ ꞌbɩ. Ɔ-bɔ ꞌɔ -nayi -lrɔɔ ꞌmnɔ, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba yibo nɔ-ɔꞌo. ꞌƐ dɩ ɔ -ke Zezii -pa -nɩꞌe -dalue ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 A -gblee, ꞌPiɛlɩ -mnɔɔ-ɔ -sieꞌe ꞌbho ꞌꞌpiemʋ ꞌbho ꞌgbewɔn ꞌꞌyi. Zeziiꞌa -nayi -yɔ -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba yiboꞌa, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌmu-o ꞌgbewɔn ꞌꞌyi le ꞌle ɔ -ke lbhʋnʋnynaakpʋ -lue-e fuo ꞌnɛ li, ɔ -ke ʋn ꞌye -wlu na: ꞌƖnmɔ bhade amʋ li, a ꞌꞌtayi ꞌan bha ꞌꞌyiti ɔ ꞌke pa. -Yrɔzaa! ꞌle ꞌPiɛlɩ ꞌye pa.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ na ꞌPiɛlɩ -bodɩ: -Ɩnmɔ -naa, -ɩn -se -kaa Zezii ꞌnɩaaꞌa -namʋꞌa -lue -ko -lrɛɛꞌɛ? ꞌLe ɔ na: -Gbaa, ꞌɩn -ko.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 A ꞌye li-ɔ, -sɩn yiꞌe ti: ꞌɛ dɩ *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsroja -ke ꞌꞌbhlegbo ꞌmnɛꞌɛ lbhʋnʋmʋ cɛꞌɛ nɛgbaa ꞌꞌyi ꞌbho ꞌꞌpiemʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌwʋtaꞌo. ꞌPiɛlɩ -ke ʋn bheteꞌe-e gbo ꞌle ɔ-ɔ ꞌwʋtaꞌo -lrɛɛ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 A -gblee, *ꞌPiɛlɩ ꞌꞌwɛ -nɩꞌa -kaa ꞌwʋtanamʋ ꞌbho ꞌꞌpiemʋ, Anɩ ꞌma-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba -bɛnyɩ, ꞌbho-o ɔ dede -nɩꞌe *Zezii ti ꞌle ꞌꞌbhlegbo ʋn -nɩꞌa, ꞌɛ -budu -lue ꞌli, ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: Nyʋ yʋʋ ꞌmo-o *-aꞌa -namʋꞌa? ꞌLe leelɛ -a tɔꞌɔ nyʋꞌa?
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ꞌLe ɔ na: Lɛ ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ, ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn -nʋ -nɩ nɛꞌo. A ꞌye li-ɔ, -aꞌba *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli -ke *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -a-bʋ *ꞌZuifʋ -dieꞌa ꞌꞌyi, ꞌle-e ꞌɩn-ɩ za nɩꞌe -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋ. ꞌƖn -see ꞌkwlɩ ꞌꞌyi nɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ-ʋza.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Leedɩ -a dedeꞌe -kaa ꞌɩnmʋ tiꞌa? Nyʋ-ʋ poꞌa ꞌɩnmʋ -lokui a, -aꞌa ꞌꞌbhuo dede nʋ ti! Dɩ ꞌɩn-ɩ zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ, ʋn yibo nɩ-oꞌo.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 A -gblee, ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌꞌsɛɛ, ꞌꞌgbiaan! ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsrojaꞌa -lue-e -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌpo -ɔ ꞌkpa wɔn ꞌmʋ, ꞌle ɔ na: -Ka ꞌnɩaa ꞌka-a nyɔ ꞌlɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba ꞌꞌyiꞌa? ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ꞌLe Zezii na: -Bho ꞌɩn -za ꞌꞌnyinyniwlu ꞌmʋ a, -zɩ ɩ ꞌmʋti ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌke ɩ ꞌbʋꞌwɔn! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, leedɩ -a ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋꞌa?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle Anɩ na: ꞌꞌSroja, ꞌɩnnɔɔnɔ -nɩꞌa -laa sanbhlukui wɔn, a kpɔ ɔ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba, Kayifʋ gbo.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Dɩ ꞌmnɩꞌa klɛ -nɩꞌa -kaa zinamʋ a, Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ -mnɔɔ -nɩꞌe-e ꞌbho nɛ ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋkomʋ, ꞌle, nyʋtɔlʋ -ke ɔ-ɔ ꞌwʋtaꞌa, ʋn ꞌye ɔ tidede: -Ɩnmɔ -naa, -ɩn -se -kaa *Zezii ꞌnɩaaꞌa -namʋꞌa -lue -ko -lrɛɛꞌɛ? A -gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ depoꞌo-o Zezii ꞌꞌyi ꞌle ɔ na: -Gbaa, ꞌɩn -ko.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 A ꞌye li-ɔ, ꞌbho *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlegbo, nyɔ ꞌPiɛlɩ cɛꞌɛ -loku ꞌꞌlru a, ꞌɔ ꞌwlʋkayi -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɔ dede ꞌnɔ ti, na: -Ɩnmɔ -naa, ꞌɩn ꞌye-e -ɩn -ke Zezii -nɩ ꞌsɔn ꞌle -lolotuꞌa -kpaa ꞌmʋ, ꞌkla -ko?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 ꞌLe ɔ na: -Gba, ꞌmna -ko. A -gblee, ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌle -sʋʋn ꞌye zro.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Zɔ zɩꞌa a, ꞌɛ -drumasrɩn, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌye ꞌꞌsroja ꞌtmʋʋ ʋn ꞌke *Zezii Kayifʋ gbo -za ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌle ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Pilaatɩ gbo kpa ꞌle ꞌɔ -buduklagba ꞌli. ꞌZuifʋ -ke Pilaatɩ -se ꞌbhlʋkpa -lue ꞌꞌkpiꞌa nyʋ -ko. Ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌɔ -buduwɔn ꞌꞌyi ti, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -yʋ ꞌma-a ꞌZuifʋ, ʋn -kaa ꞌwa gba ꞌmʋcɛꞌɛ dɩ, ʋn -see ꞌle pa; -bho ɛ -se -mnɛɛ, *ꞌwa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌPaakɩ, ʋn -see ꞌɛ lililɛ -li yi.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌbhlʋkpayowli Pilaatɩ ꞌdaꞌa ꞌle ꞌɔ -budu ꞌli, ꞌle ɔ na: Leedɩ a-a kpaꞌa nyɔ -nɔɔ ꞌꞌyiꞌa?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ꞌLe Zuifʋꞌa -klɩgbɩ na: -Bho ɔ -see ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi a, -a -see ɔ ꞌkɩ -ɩnmʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ yi!
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ꞌLe ɔ na: Aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌluo nɔ ꞌmʋ, ꞌle, -ka aꞌba gba ꞌlɛꞌɛ, a ꞌke ɔ ꞌna -zigle -tu! ꞌLe ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ na: A-bʋ ꞌWlomɛɛꞌɛ -klɩgbɩ -see na, -bho -a-bʋ ꞌZuifʋꞌa -zigle kpʋn nyɔ, a-a ꞌcɔ -ɔ wlu ꞌꞌkpiti ɔ ꞌke ꞌmɛ, nʋ?
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 A -gblee, ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zeziiꞌa ꞌmɛmɛdɩ ꞌɔ ꞌꞌbhuo -zaꞌa ꞌmʋ, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌwlʋ.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilaatɩ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpa-a ꞌle -buduklagba ꞌmnɛ ꞌli le, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌsroja lbho, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ɔ gbo Zezii kpa, ꞌle ɔ ꞌye ɔ tidede ꞌle ɔ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ꞌLe ɔ na: Wlu -nɛɛ, -aꞌa ꞌꞌbhuo-o -zɛ ꞌɛ ꞌmʋ-ae -ale nyʋ-ʋ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋꞌa?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ꞌLe Pilaatɩ na: ꞌZuifʋyi ꞌmna ꞌꞌduꞌo ꞌle ꞌɩn-ɩ yiboꞌo -aꞌa ꞌꞌkpidɩ-ae? -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke -aꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ -lrʋʋ-ʋ yiꞌe -ɩnmʋ ꞌɩn -jeyi ꞌꞌnyɩnamʋ. Leelɛ -ke ꞌꞌbhuo -ɩn nʋꞌa?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 A ꞌye li-ɔ, ꞌle ɔ na: ꞌAn nyʋꞌa -kɔkɔɔ -ke ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nɛ se lɛ -lue ꞌmʋ-nɩ. -Bho ɩ ꞌꞌdu ꞌkɩ lɛ -lue a, ꞌan nyʋ yi ꞌko-o ꞌɩnmʋ gbo ꞌwlʋnamʋ; ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ -see ꞌkɩ ꞌɩnmʋ -kpʋn yi. ꞌƐ dɩ ꞌɩn nʋꞌo na: ꞌAn nyʋꞌa -kɔkɔɔ -ke ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nɛ se ꞌꞌyitigʋgɔ.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa tidede: ꞌBhlʋkpayowli -ɩn ꞌꞌduꞌo ꞌtraamʋꞌa? ꞌLe ɔ na: -Ka -ɩn -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ, ꞌka-a ɩ -nɩꞌo. ꞌBhlʋkpayowli ꞌɩn ꞌꞌduꞌo. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌwlʋꞌo, ꞌɩn yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌke -ziadɩ ꞌmʋ-za ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌkpi. Nyɔ -yɔ ꞌybhaꞌa -ziadɩ, ɔ-ɔ ꞌpo-o ꞌɩnmʋ -lokui, ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌan ꞌgwlʋdɩ.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ꞌLe ɔ na: Leelɛ ꞌmo-o -ziadɩ ꞌle nyɔ ꞌke ɛ yiboꞌa?
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Zʋnꞌꞌo zʋn ꞌli, *aꞌba gɔklagba a-a ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ, -bho ɛ nyni, -jiekɔyi -lue a-a cɛꞌɛ wɔn ꞌꞌkpiti, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌsii ꞌnɔ-ɔ ti. Ɛ-bɛ -zʋn -lue -nɛɛ ti, a ꞌbɔ-ɔ ti, -yɔ a-a ꞌlaꞌa ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ꞌɩn ꞌke ɔ tiꞌꞌsiiꞌa?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 A -gblee, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo na: -Gba, ɔbɔ -ko. -A ꞌbɔ-ɔ ti -ɩn ꞌke Balabaasɩ tiꞌꞌsii! (A ꞌye li-ɔ, Balabaasɩ ꞌmnɔ ɔ, ꞌgbokobhleyi moꞌo.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.