João 16

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌza-a amʋ dɩ ꞌmnɩ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle a -kaa -aꞌba ꞌꞌyisriiɛ kwa gbo -za.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 -Aꞌba *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidiꞌa -klɩgbɩ-ɩ ꞌye-e amʋ *ꞌꞌpiemʋ -po -mʋ. -Nɔɔ -lueꞌa ꞌꞌbhuo -nɩꞌe-e nyninamʋ: nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa amʋ ꞌlbha mʋ, a ꞌke ꞌmɛ, ꞌbho-o ʋn-ʋ ꞌye ꞌɛ lɛtu -Lagɔꞌɔ bʋbɔɛ ꞌla -nɩ mʋ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ʋn -see ꞌwɔn ʋn ꞌke ꞌɩn -ke ꞌan -tɩta -Lagɔ yiboꞌa dɩ, ʋn-ʋ ꞌye -kaa -nʋ mʋ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 ꞌƖn-ɩ ꞌza-a amʋ dɩ ꞌmnɩ -bodɩ ꞌmʋ -nalo, ꞌle, -bho ꞌya -nɔɔ nyni a, -ka ꞌɩn ꞌtmʋʋ ꞌnɩ amʋ see, a ꞌke -kaa ꞌgwlʋtipopo.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌan -tɩta, -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌle ɔ gbo ꞌɩn-ɩ muꞌo, ꞌle aꞌba nyɔ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌbhuo -see ꞌɩnmʋ tidede: Doo -a muꞌa?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Dɩ ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩn yiboꞌo-o -ka ɩ -nyniꞌa amʋ ꞌgwlʋ li.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 A ꞌye li-ɔ, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a-bee -mnʋʋꞌa damʋ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌɩn ꞌke ɔ gbo mu, -ɛkedɩmaa, -bho ꞌɩn ꞌwla a, aꞌba -kpayi, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu, -see amʋ -bodɩ -yi yi. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -bho ꞌɩn mu a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo -ɔ amʋ -jeyi.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 -Bho ɔ yi a, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, -ka ʋn ꞌꞌmaaꞌa lɩ tan ꞌꞌyrili, ꞌɩnnɔ ꞌye ʋ ɩ -tɔ mʋ. Ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌWa ꞌꞌnyinynidɩ-e ꞌwa ꞌꞌyisrɛɛɛ -ke ꞌwa -zigle.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 -Yɛ ꞌma-a ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌɩn yiꞌa ꞌnɔɔ ꞌwa ꞌꞌklumʋ, -ka ʋn -seeꞌa ꞌwɔn ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌwa ꞌꞌyri kati -nɩ mʋ, ꞌle, -ka ʋn ꞌꞌmaꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌke ɩ yibo.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Lɛ-ɛ ꞌma-a nyɔꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛɛ ɛ, -Lagɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi ꞌle ꞌwa ꞌye -nɩ ꞌnɛ ꞌɩnmʋ li. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -ka a-a ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌcɩcɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, a -see ꞌtɔ -kaa ꞌɩnmʋ ꞌye yi, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn-ɩ ꞌmu-o ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli. -Bho ꞌɩn nʋ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ nyunyu ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Nyʋ ꞌmnʋ, -yɛ ꞌma-a ꞌwa -zigle, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi -po ꞌnʋ -kpɛɛ ꞌmʋ, -Lagɔ -kpʋn ꞌnɛ-ɛ dɩ see.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 A -gblee, ꞌɩn ꞌbhle-e lɩꞌa -dadudu ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌtmʋʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɩ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ɩ ꞌye amʋ -zi, ꞌle a se ꞌtraamʋ ꞌbhɛɛ, a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔꞌɔ -ziadɩꞌa ꞌmʋzazuzu-u ꞌye-e -yi -mʋ. -Bho ɔ yi a, ɔ-ɔ ꞌye-e amʋ -ziadɩꞌa -jolʋ gbo -po -mʋ. Dɩ -Lagɔ-ɔ zɔ ꞌɔ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌtmʋʋ mʋ. Dɩ -yɩ ꞌyeꞌa -zi mʋ ɔ-ɔ tɔ ꞌnɔ ɔ, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za -mʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ ɔ ꞌke -wlu -nɩ -ko.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Dɩ ꞌɩn ꞌbhleꞌa ꞌli, ꞌɩnnɔ ꞌɩn-ɩ ꞌye ɩ ꞌtmʋʋ mʋ, ꞌle ɔ ꞌke ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌɛ dɩ ɔ-ɔ ꞌye ꞌan ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ mʋ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Lɩ ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌbhleꞌa, ꞌan lɩ moꞌo -lrɛɛ. ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn nʋꞌo, dɩ ꞌɩn ꞌbhleꞌa ꞌli, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɩ ɔ-bɔ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌtmʋʋ -mʋ, ꞌle ɔ ꞌke ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ -lrɛɛ, ꞌle -nɔɔtoope ꞌli, -ka a-a ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌcɩcɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, a -see ꞌtɔ -kaa ꞌɩnmʋ ꞌye yi. -Bho -nɔɔ -lrɛɛ gbɛ nyni-ɔ, ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌye moꞌo.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 A -gblee, *ꞌɔ -namʋꞌa tɔlʋ nʋꞌa -kaa, ʋn-ʋ dede-e -dede -kaa ti: ꞌLe -aꞌba ꞌtmʋʋwlu ꞌmʋ, ɔ na ꞌle -nɔɔtoope ꞌli, -ka -a ꞌye ꞌɔ ꞌꞌcɩcɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -a -see ɔ ꞌtɔ -kaa ꞌye yi. -Bho -nɔɔ -lrɛɛ gbɛ nyni-ɔ, ꞌle -a ꞌke ɔ ꞌye moꞌo. ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌle ɔ na ɔ-ɔ ꞌmu-o ꞌɔ -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli. ꞌƆ wlu -yɩɩ ꞌle, koo ꞌya ꞌzɔ ꞌlɛꞌɛ?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 -Nɔɔtoope -yɛ -ke dɩ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ ꞌle, koo ꞌɛ ꞌzɔ ꞌlɛꞌɛ? Wlu ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ a, -aꞌba ꞌwɔn ꞌya ꞌzɔ ꞌmʋti.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Zezii nʋꞌa -kaa, -ka ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ tidede a, ɔ yibo nɩ-oꞌo ꞌle ɔ na: -Ka ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌa amʋ, ꞌkla-a ꞌka-a: ꞌƖn na: ꞌLe -nɔɔtoope ꞌli, -ka a-a ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌcɩcɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, a -see ꞌtɔ -kaa ꞌɩnmʋ ꞌye yi. -Bho -nɔɔ -lrɛɛ gbɛ nyni-ɔ, ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌye moꞌo. Ɛ-bɛ wlu -nɛɛꞌɛ dɩ aꞌba ꞌꞌsɛ-ɛ dedeꞌe -dede tiꞌa?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a-a ꞌye-e ꞌꞌvi -mʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ʋn-ʋ ꞌye ꞌbʋbʋa -li mʋ. ꞌGwlʋ-ʋ ꞌye-e amʋ li-nyni -mʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɛ-bɛ ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌye-e ꞌbʋbʋa ꞌmʋ-yi -mʋ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 A ꞌye li-ɔ, -bho ꞌnynaakpʋꞌa -gbagbanɔɔ ꞌꞌkɔɔ gbo, ꞌgwlʋ-ʋ nyni ꞌnʋ-ʋ li, -ɛkedɩmaa, ꞌwa sɩasɩaanɔɔ nyni-oꞌo. -Bho ʋn -gba a, ʋn-ʋ ꞌmate-e ꞌwa sɩasɩaa, -ɛkedɩmaa, ʋn-ʋ ꞌli-e ꞌwa ꞌꞌyuꞌa ꞌbʋbʋa.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌgwlʋ -nyniꞌe ꞌtraamʋ amʋ li. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -a ꞌye-e ꞌyɩye -mʋ ꞌle a ꞌke ꞌbʋbʋa li. Ɛ-bɛ ꞌbʋbʋa ꞌmnɛ, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ amʋ ꞌgwlʋ li-za.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 A -gblee, -nɔɔ -lue-e ꞌye-e -nyni -mʋ. -Bho ɛ nyni a, a -see ꞌtɔ tiꞌbɔ yi a ꞌke ꞌɩnmʋ tidede ꞌbho lɛꞌꞌo lɛ ꞌꞌkpi. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, lɛꞌꞌo lɛ a-a ꞌyeꞌa ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌybhaa mʋ ꞌle ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ -mʋ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 -Ɛ ꞌwlʋꞌa -aꞌba -nanamʋ, -ɛ bhlaꞌa -zɩan ꞌꞌkpi a, a -see ɔ -bhla lɛ ꞌybhaa ke ꞌle ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, a ꞌybhaa nɔ lɛ, ꞌle ɔ ꞌke ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌbʋbʋa-a ꞌꞌyiꞌe amʋ ꞌmʋ-ɛ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 A ꞌye li-ɔ, dɩ ꞌwee ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle ꞌꞌyi ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ nʋ nɩꞌo. -Nɔɔ -lue-e -nɩꞌe nyninamʋ. -Bho ɛ nyni a, dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ, ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌꞌyi -po yi. Dɩ ꞌmnɩ-ɩ ꞌma-a ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ dɩ a, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɩ ꞌmʋ-za -mʋ gbaa!
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 -Bho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ nyni a, ꞌle ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋ a-a ꞌye -ɔ lɛ ꞌybhaa -mʋ, ꞌle ꞌɩn -see na ꞌɩn-ɩ ꞌye ɔ libhade mʋ-ɔ, ꞌle ɔ ꞌke ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ, nʋ,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 -ɛkedɩmaa, ꞌɔ ꞌꞌbhuo -kmaꞌa-a aꞌba dɩ. A -kmaꞌa-a -a -nɩ ꞌsɔnꞌɔ dɩ ꞌle a deꞌe ꞌꞌgwli na ꞌle ɔ gbo ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi. ꞌƐ dɩ ɔ -kmaꞌa aꞌba dɩ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 A -gblee, ꞌle ɔ gbo ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi. ꞌTraamʋ ꞌtɔ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌwlʋꞌo ꞌle ꞌɩn-ɩ mu ꞌɔ gbo.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ꞌLe ꞌɔ -namʋ ꞌye ɔ ꞌtɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌtraamʋ -ɩn se ꞌtɔ ꞌꞌyi -ponamʋ -nɩ, ꞌle -a wluꞌo gbaa!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 -Ka -ɩn yiboꞌa lɩ ꞌwee, -a ꞌwɩn -ɩ ꞌtɔ ꞌmʋti. Lɩ nyɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke -ɩnmʋ tidede, -ɩn yibo nɩ-oꞌo see. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, -a deꞌe -ɩnmʋ ꞌꞌgwli na ꞌle -Lagɔ gbo -ɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ ꞌle -ɩn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi!
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ꞌLe ɔ na: A deꞌe ꞌtɔ-ɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 A po -lokui, -nɔɔ -lue -nɩꞌe-e nyninamʋ ꞌle ɛ ꞌꞌdu-ɛꞌɛ wɔn -nalo. -Bho ɛ nyni a, a-a ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi -mʋ ꞌle a ꞌke ꞌkwlɩ ꞌꞌyi tibʋba. Aꞌba nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɔ -denamʋ -mu -mʋ. -Gba, ꞌɩn -see -lue -nɩ yi, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn -ke ꞌan -tɩta -Lagɔ -naꞌo.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌza-a amʋ dɩ ꞌwee -nɩɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌke bhlu ꞌle -aꞌba ꞌꞌyisisrinamʋ. ꞌNɔɔ nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yiboꞌa ꞌꞌklumʋ, a-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ. A po ꞌle ꞌkpɩ ꞌle a ꞌke ti-de! ꞌƖn ꞌlu-o ʋn -ke ꞌwa -kɔyi *Sataan tʋ wɔn ꞌmʋ.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.