João 16
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH
1 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌza-a amʋ dɩ ꞌmnɩ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle a -kaa -aꞌba ꞌꞌyisriiɛ kwa gbo -za.
1 E Jesus disse ainda:
2 -Aꞌba *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidiꞌa -klɩgbɩ-ɩ ꞌye-e amʋ *ꞌꞌpiemʋ -po -mʋ. -Nɔɔ -lueꞌa ꞌꞌbhuo -nɩꞌe-e nyninamʋ: nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa amʋ ꞌlbha mʋ, a ꞌke ꞌmɛ, ꞌbho-o ʋn-ʋ ꞌye ꞌɛ lɛtu -Lagɔꞌɔ bʋbɔɛ ꞌla -nɩ mʋ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ʋn -see ꞌwɔn ʋn ꞌke ꞌɩn -ke ꞌan -tɩta -Lagɔ yiboꞌa dɩ, ʋn-ʋ ꞌye -kaa -nʋ mʋ.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 ꞌƖn-ɩ ꞌza-a amʋ dɩ ꞌmnɩ -bodɩ ꞌmʋ -nalo, ꞌle, -bho ꞌya -nɔɔ nyni a, -ka ꞌɩn ꞌtmʋʋ ꞌnɩ amʋ see, a ꞌke -kaa ꞌgwlʋtipopo.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌan -tɩta, -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌle ɔ gbo ꞌɩn-ɩ muꞌo, ꞌle aꞌba nyɔ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌbhuo -see ꞌɩnmʋ tidede: Doo -a muꞌa?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Dɩ ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩn yiboꞌo-o -ka ɩ -nyniꞌa amʋ ꞌgwlʋ li.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 A ꞌye li-ɔ, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a-bee -mnʋʋꞌa damʋ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌɩn ꞌke ɔ gbo mu, -ɛkedɩmaa, -bho ꞌɩn ꞌwla a, aꞌba -kpayi, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu, -see amʋ -bodɩ -yi yi. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -bho ꞌɩn mu a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo -ɔ amʋ -jeyi.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 -Bho ɔ yi a, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, -ka ʋn ꞌꞌmaaꞌa lɩ tan ꞌꞌyrili, ꞌɩnnɔ ꞌye ʋ ɩ -tɔ mʋ. Ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌWa ꞌꞌnyinynidɩ-e ꞌwa ꞌꞌyisrɛɛɛ -ke ꞌwa -zigle.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 -Yɛ ꞌma-a ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌɩn yiꞌa ꞌnɔɔ ꞌwa ꞌꞌklumʋ, -ka ʋn -seeꞌa ꞌwɔn ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌwa ꞌꞌyri kati -nɩ mʋ, ꞌle, -ka ʋn ꞌꞌmaꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌke ɩ yibo.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Lɛ-ɛ ꞌma-a nyɔꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛɛ ɛ, -Lagɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi ꞌle ꞌwa ꞌye -nɩ ꞌnɛ ꞌɩnmʋ li. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -ka a-a ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌcɩcɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, a -see ꞌtɔ -kaa ꞌɩnmʋ ꞌye yi, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn-ɩ ꞌmu-o ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli. -Bho ꞌɩn nʋ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ nyunyu ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Nyʋ ꞌmnʋ, -yɛ ꞌma-a ꞌwa -zigle, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi -po ꞌnʋ -kpɛɛ ꞌmʋ, -Lagɔ -kpʋn ꞌnɛ-ɛ dɩ see.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 A -gblee, ꞌɩn ꞌbhle-e lɩꞌa -dadudu ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌtmʋʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɩ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ɩ ꞌye amʋ -zi, ꞌle a se ꞌtraamʋ ꞌbhɛɛ, a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔꞌɔ -ziadɩꞌa ꞌmʋzazuzu-u ꞌye-e -yi -mʋ. -Bho ɔ yi a, ɔ-ɔ ꞌye-e amʋ -ziadɩꞌa -jolʋ gbo -po -mʋ. Dɩ -Lagɔ-ɔ zɔ ꞌɔ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌtmʋʋ mʋ. Dɩ -yɩ ꞌyeꞌa -zi mʋ ɔ-ɔ tɔ ꞌnɔ ɔ, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za -mʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ ɔ ꞌke -wlu -nɩ -ko.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Dɩ ꞌɩn ꞌbhleꞌa ꞌli, ꞌɩnnɔ ꞌɩn-ɩ ꞌye ɩ ꞌtmʋʋ mʋ, ꞌle ɔ ꞌke ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌɛ dɩ ɔ-ɔ ꞌye ꞌan ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ mʋ.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Lɩ ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌbhleꞌa, ꞌan lɩ moꞌo -lrɛɛ. ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn nʋꞌo, dɩ ꞌɩn ꞌbhleꞌa ꞌli, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɩ ɔ-bɔ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌtmʋʋ -mʋ, ꞌle ɔ ꞌke ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ -lrɛɛ, ꞌle -nɔɔtoope ꞌli, -ka a-a ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌcɩcɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, a -see ꞌtɔ -kaa ꞌɩnmʋ ꞌye yi. -Bho -nɔɔ -lrɛɛ gbɛ nyni-ɔ, ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌye moꞌo.
16 E Jesus disse:
17 A -gblee, *ꞌɔ -namʋꞌa tɔlʋ nʋꞌa -kaa, ʋn-ʋ dede-e -dede -kaa ti: ꞌLe -aꞌba ꞌtmʋʋwlu ꞌmʋ, ɔ na ꞌle -nɔɔtoope ꞌli, -ka -a ꞌye ꞌɔ ꞌꞌcɩcɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -a -see ɔ ꞌtɔ -kaa ꞌye yi. -Bho -nɔɔ -lrɛɛ gbɛ nyni-ɔ, ꞌle -a ꞌke ɔ ꞌye moꞌo. ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌle ɔ na ɔ-ɔ ꞌmu-o ꞌɔ -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli. ꞌƆ wlu -yɩɩ ꞌle, koo ꞌya ꞌzɔ ꞌlɛꞌɛ?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 -Nɔɔtoope -yɛ -ke dɩ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ ꞌle, koo ꞌɛ ꞌzɔ ꞌlɛꞌɛ? Wlu ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ a, -aꞌba ꞌwɔn ꞌya ꞌzɔ ꞌmʋti.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Zezii nʋꞌa -kaa, -ka ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ tidede a, ɔ yibo nɩ-oꞌo ꞌle ɔ na: -Ka ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌa amʋ, ꞌkla-a ꞌka-a: ꞌƖn na: ꞌLe -nɔɔtoope ꞌli, -ka a-a ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌcɩcɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, a -see ꞌtɔ -kaa ꞌɩnmʋ ꞌye yi. -Bho -nɔɔ -lrɛɛ gbɛ nyni-ɔ, ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌye moꞌo. Ɛ-bɛ wlu -nɛɛꞌɛ dɩ aꞌba ꞌꞌsɛ-ɛ dedeꞌe -dede tiꞌa?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a-a ꞌye-e ꞌꞌvi -mʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ʋn-ʋ ꞌye ꞌbʋbʋa -li mʋ. ꞌGwlʋ-ʋ ꞌye-e amʋ li-nyni -mʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɛ-bɛ ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌye-e ꞌbʋbʋa ꞌmʋ-yi -mʋ.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 A ꞌye li-ɔ, -bho ꞌnynaakpʋꞌa -gbagbanɔɔ ꞌꞌkɔɔ gbo, ꞌgwlʋ-ʋ nyni ꞌnʋ-ʋ li, -ɛkedɩmaa, ꞌwa sɩasɩaanɔɔ nyni-oꞌo. -Bho ʋn -gba a, ʋn-ʋ ꞌmate-e ꞌwa sɩasɩaa, -ɛkedɩmaa, ʋn-ʋ ꞌli-e ꞌwa ꞌꞌyuꞌa ꞌbʋbʋa.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌgwlʋ -nyniꞌe ꞌtraamʋ amʋ li. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -a ꞌye-e ꞌyɩye -mʋ ꞌle a ꞌke ꞌbʋbʋa li. Ɛ-bɛ ꞌbʋbʋa ꞌmnɛ, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ amʋ ꞌgwlʋ li-za.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 A -gblee, -nɔɔ -lue-e ꞌye-e -nyni -mʋ. -Bho ɛ nyni a, a -see ꞌtɔ tiꞌbɔ yi a ꞌke ꞌɩnmʋ tidede ꞌbho lɛꞌꞌo lɛ ꞌꞌkpi. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, lɛꞌꞌo lɛ a-a ꞌyeꞌa ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌybhaa mʋ ꞌle ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ -mʋ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 -Ɛ ꞌwlʋꞌa -aꞌba -nanamʋ, -ɛ bhlaꞌa -zɩan ꞌꞌkpi a, a -see ɔ -bhla lɛ ꞌybhaa ke ꞌle ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, a ꞌybhaa nɔ lɛ, ꞌle ɔ ꞌke ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌbʋbʋa-a ꞌꞌyiꞌe amʋ ꞌmʋ-ɛ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 A ꞌye li-ɔ, dɩ ꞌwee ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle ꞌꞌyi ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ nʋ nɩꞌo. -Nɔɔ -lue-e -nɩꞌe nyninamʋ. -Bho ɛ nyni a, dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ, ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌꞌyi -po yi. Dɩ ꞌmnɩ-ɩ ꞌma-a ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ dɩ a, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɩ ꞌmʋ-za -mʋ gbaa!
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 -Bho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ nyni a, ꞌle ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋ a-a ꞌye -ɔ lɛ ꞌybhaa -mʋ, ꞌle ꞌɩn -see na ꞌɩn-ɩ ꞌye ɔ libhade mʋ-ɔ, ꞌle ɔ ꞌke ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ, nʋ,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 -ɛkedɩmaa, ꞌɔ ꞌꞌbhuo -kmaꞌa-a aꞌba dɩ. A -kmaꞌa-a -a -nɩ ꞌsɔnꞌɔ dɩ ꞌle a deꞌe ꞌꞌgwli na ꞌle ɔ gbo ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi. ꞌƐ dɩ ɔ -kmaꞌa aꞌba dɩ.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 A -gblee, ꞌle ɔ gbo ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi. ꞌTraamʋ ꞌtɔ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌwlʋꞌo ꞌle ꞌɩn-ɩ mu ꞌɔ gbo.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ꞌLe ꞌɔ -namʋ ꞌye ɔ ꞌtɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌtraamʋ -ɩn se ꞌtɔ ꞌꞌyi -ponamʋ -nɩ, ꞌle -a wluꞌo gbaa!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 -Ka -ɩn yiboꞌa lɩ ꞌwee, -a ꞌwɩn -ɩ ꞌtɔ ꞌmʋti. Lɩ nyɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke -ɩnmʋ tidede, -ɩn yibo nɩ-oꞌo see. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, -a deꞌe -ɩnmʋ ꞌꞌgwli na ꞌle -Lagɔ gbo -ɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ ꞌle -ɩn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi!
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 ꞌLe ɔ na: A deꞌe ꞌtɔ-ɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa?
31 E Jesus respondeu:
32 A po -lokui, -nɔɔ -lue -nɩꞌe-e nyninamʋ ꞌle ɛ ꞌꞌdu-ɛꞌɛ wɔn -nalo. -Bho ɛ nyni a, a-a ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi -mʋ ꞌle a ꞌke ꞌkwlɩ ꞌꞌyi tibʋba. Aꞌba nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɔ -denamʋ -mu -mʋ. -Gba, ꞌɩn -see -lue -nɩ yi, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn -ke ꞌan -tɩta -Lagɔ -naꞌo.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌza-a amʋ dɩ ꞌwee -nɩɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌke bhlu ꞌle -aꞌba ꞌꞌyisisrinamʋ. ꞌNɔɔ nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yiboꞌa ꞌꞌklumʋ, a-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ. A po ꞌle ꞌkpɩ ꞌle a ꞌke ti-de! ꞌƖn ꞌlu-o ʋn -ke ꞌwa -kɔyi *Sataan tʋ wɔn ꞌmʋ.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.