João 15
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ cɛꞌɛ ꞌbho ꞌꞌdie a, ꞌle ɔ na: A -gblee, tu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa lezɛɛn, -ɛ -ke ꞌꞌbhi nyʋ-ʋ nʋꞌa duvɛɛn ꞌmʋ, ꞌɩn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌɛ tuzɛgɛ. ꞌAn -tɩta -Lagɔ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌya -kpaaꞌa lbhʋnʋyi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 ꞌAn nyʋ -ke ꞌɩn-ɩ naꞌa a, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌɛ ꞌꞌklei. A ꞌye li-ɔ, ꞌya -yɩꞌa -troꞌa a, -kpaa ꞌmnɛꞌɛ lbhʋnʋyi-i cɩ ɩꞌo, ꞌle, -yɩ troꞌa, ꞌya ꞌꞌbhi ꞌke -antanyɩnɩ ꞌmʋ-ziꞌa dɩ, ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ bhubhuyitiꞌa ꞌꞌklei li.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 A-bʋ -yʋʋ, dɩ ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋꞌa dɩ, a kɔɔꞌɔ ꞌꞌklei -yɩ nyɔ -zaꞌa ꞌya -lrɩɩ ꞌꞌtroli.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 ꞌƐ dɩ a, -ka ꞌɩn -ke a ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, a ꞌꞌdu -kaa ꞌꞌyrili ꞌꞌkɔmʋ! -Bho a nʋ -kaa a, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e aꞌba ꞌꞌtroli -nɩ -mʋ ꞌꞌkɔmʋ. A -gblee, -ka tuꞌa ꞌꞌkleiꞌa ꞌꞌsɛ seꞌa ꞌbhɛɛ, -bho ɩ -ke ꞌya tu se ꞌꞌyiꞌꞌsisri, ꞌle ɩ ꞌke ꞌꞌbhi po a, -bho ꞌɩn -ke a se ꞌꞌyiꞌꞌsisri, -ka -lue ꞌmnʋ ꞌka-a, a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ꞌan ꞌgwlʋdɩ nʋ.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌɩn kɔɔꞌɔ-ɔ lezɛɛntu ꞌle abʋ kɔɔꞌɔ ꞌɛ ꞌꞌklei. Nyɔ -ke ꞌɩn ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi a, ꞌɔ nyɔtu kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌklei -ɩ troꞌa ꞌꞌbhiꞌa -dadudu. A ꞌye li-ɔ, -bho ꞌɩn -ke a se ꞌꞌyiꞌꞌsisri, a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ꞌan ꞌgwlʋdɩ nʋ.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nyɔ -ke ꞌɩn seꞌa ꞌꞌyiꞌꞌsisri a, ɔ kɔɔꞌɔ-ɔ tuꞌa ꞌꞌklei nyɔ-ɔ poꞌa ti. -Bho ɩ -po-ɛ ti a, ɩ-ɩ yɛ-oꞌo, ꞌle nyʋ-ʋ po ꞌɩ -zrʋʋ ꞌmʋ, ʋn-ʋ po ꞌɩ ꞌꞌyri ꞌle ɩ-ɩ sinꞌo.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho a se -aꞌba ꞌꞌyisriidɩ ꞌbhɔ ɔ, ꞌle a se ꞌan wluꞌa ꞌbhodudɩ ꞌbhɔ -lrɛɛ, lɛꞌꞌo lɛ a ꞌbɔꞌɔ ti, a ꞌybhaa nɛ ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 -Bho a nʋ -kaa a, a kɔɔꞌɔ-ɔ tuꞌa ꞌꞌklei -ɩ troꞌa ꞌꞌbhiꞌa -dadudu, ꞌle, -ka ꞌɩn -ke a-a naꞌa a, nyʋ ꞌke ɩ yibo, ꞌle ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 A -gblee, -ka ɔ -kmaꞌa ꞌan dɩ a, ꞌka-a ꞌɩn -kmaꞌa aꞌba dɩ -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ a ꞌbhle -aꞌba ꞌꞌyisisriɛ kwa ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌle a ꞌke ꞌan dɩkmɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ ti-de.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 -Ka ꞌɩn-ɩ nʋꞌa ꞌan -tɩtaꞌa ꞌgwlʋdɩ, ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌyeꞌa ꞌꞌyiꞌꞌsisri, ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌɔ dɩkmɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ ti-de, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a, -bho a nʋ ꞌan ꞌgwlʋdɩ -lrɛɛ, ꞌle a se -aꞌba ꞌꞌyisriidɩ ꞌbhɔ, ꞌle a ꞌke ꞌan dɩkmɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ ti-de.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌzɩ -ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle, -ka ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ, ɛ ꞌke -kaa a-bee -mnʋʋ ꞌlbha, ꞌle ɛ ꞌke amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi tenyɩ.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Lɛ ꞌɩn ꞌybhaꞌa a ꞌke nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Ka ꞌɩn -kmaꞌa aꞌba dɩ, a kɩkma -kɩkma -kaa dɩ!
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 A ꞌye li-ɔ, -bho nyɔ ꞌwɔɔn ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌɔ bhaꞌa dɩ, ɔ -kmaꞌa-a ꞌɔ dɩ tenyɩ. Lɛ-ɛ ꞌka ꞌꞌyiꞌbhɛ, -ɛ ꞌka ɛ-bɛ dɩkmɛɛ ꞌmnɛꞌɛ lɛtu ꞌmʋ-zi, ɛ se -nɩ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 A-bʋ -yʋʋ, -bho a nʋ ꞌan ꞌgwlʋdɩ, a-a ꞌmo-o ꞌan bha ꞌꞌwe.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 A -gblee, lɩ ꞌan -tɩta -Lagɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ, ꞌɩn-ɩ zɩ -ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌlaꞌa amʋ ꞌan bha ꞌꞌwe. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ lbhʋnʋmʋꞌa -kɔyi-i nʋꞌa, ꞌɔ ꞌtmʋʋ nʋ ꞌɛ ꞌzɔ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn -see ꞌtɔ amʋ ꞌan lbhʋnʋmʋ ꞌla yi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Abʋ -see ꞌbho ꞌɩnmʋ -za, ꞌɩn -ke a ꞌke -na. -Gba! ꞌƖnmɔ nʋ ɛꞌo ꞌle a ꞌke mu ꞌle a ꞌke kplizɩgɩꞌa -dadudu nʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ ꞌle nyʋ ꞌke ɩ liꞌye. -Bho ꞌɩn -ke a ꞌꞌsisri ꞌꞌyi a, lɛꞌꞌo lɛ a-a ꞌyeꞌa ꞌan -tɩta ꞌybhaa mʋ ꞌle ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ amʋ-ɛ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 A ꞌye li-ɔ, lɛ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌa amʋ a ꞌka nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, a kɩkma -kɩkma dɩ!
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 A po -lokui -lrɛɛ, ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, -bho ʋn ꞌnyɛ amʋ ꞌmʋ, a popo ꞌgwlʋti na, ꞌɩnmɔ ʋn ꞌnyaaꞌa ꞌmʋ-ɔ, ꞌle ɛ ꞌye amʋ ꞌꞌkpi bhla.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, -bho aꞌba kpli -ke ꞌwa nɩ gʋgɔ ꞌkɩ ꞌꞌyiti a, ʋn-ʋ kma ꞌko-o aꞌba dɩ, -ɛkedɩmaa, nyɔ -lue a ꞌꞌduꞌo. A -gblee, aꞌba kpli -ke ꞌwa nɩ se ꞌtɔ ꞌꞌyitigʋgɔ, -ɛkedɩmaa, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌɩn -zaꞌa amʋ ꞌle ꞌɩn -ke a-a naꞌo. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ʋn-ʋ ꞌnyɛꞌɛ amʋ ꞌmʋ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Wlu ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a popo nɛ ꞌgwlʋti! ꞌƖn na: Nyɔꞌɔ lbhʋnʋyi se ꞌꞌyiꞌbhɛ ɔ se ꞌɔ -kɔyi -zi. Nyʋ-ʋ ꞌkla-a ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋ, ꞌɛ dɩ ʋn-ʋ ꞌye a-bee -mnʋʋ nyanɩ ꞌmʋ -kla mʋ -lrɛɛ, ꞌle ꞌwa -dadudu -see ꞌan -tɔtɔlɩ -lokuipo. ꞌƐ dɩ ʋn -see aꞌba nɩ -lokui-po yi -lrɛɛ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 A ꞌye li-ɔ, ꞌan nyʋ a ꞌꞌduꞌa dɩ ʋn-ʋ ꞌye lɩ ꞌmnɩꞌa ꞌwee amʋ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ, -ɛkedɩmaa, -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ʋn se ɔ yibo.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 -Bho ꞌɩn se ꞌkɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi, ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌan ꞌꞌkpidɩ -bodɩ ꞌmʋ-za a, ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ -see ꞌkɩ ꞌꞌyi-kmu yi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -bho ʋn se kpli ꞌꞌyizizia, ɔ -see ꞌya dɩ ꞌbhɔ yi.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Nyɔ -yɔ ꞌnyɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌmʋ a, ꞌan -tɩta -Lagɔ ɔ ꞌnyɛꞌɛ ꞌmʋ -lrɛɛ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 *Wɔnkulɩ nyɔ -seeꞌa nʋ ke, -bho ꞌɩn -see ɩ ꞌkɩ ꞌnɔɔ ꞌwa ꞌꞌklumʋ nʋ a, ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ -see ꞌkɩ ꞌꞌyi-kmu yi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn -nɩ ꞌɩ nʋnamʋ, ʋn ꞌye -ɩ li. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn ꞌnyɛ-ɛ ꞌɩn -ke ꞌan -tɩta ꞌmʋ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 A -gblee, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ɛ na: ꞌAn ꞌmʋnyɛɛɛ se ꞌꞌlru -ke -gbɔtʋ ꞌbhle. Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ -nʋ-ɛꞌɛ ɛ, ꞌle ꞌɛ wlutuꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌwlʋ.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 A ꞌye li-ɔ, aꞌba -kpayi-i ꞌye-e -yi -mʋ. ꞌAn -tɩta *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu zaꞌa -ziadɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo. ꞌAn -tɩta ꞌmnɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye ɔ amʋ -jeyi -po mʋ, ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌan ꞌꞌkpidɩ -bodɩ ꞌmʋ-za.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 A-bee -mnʋʋ-ʋ ꞌye-e ꞌan dɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za -mʋ -lrɛɛ, -ɛkedɩmaa, ꞌan lbhʋꞌa wɔndunamʋ, ꞌbho-o ꞌɩn -ke a -zaꞌa -nanaa.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.