João 11

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBho-o nyɔ -lue -nɩꞌo. ꞌƆ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Lazaa. -Gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Bɛtanii, ꞌbhoꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. *Malii -ke ꞌwa vɛnyɩ Maatɩ, ꞌwa ꞌꞌbhli moꞌo -lrɛɛ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 A -gblee, ꞌcna-a poꞌa ngnɛzɛgɛ, Malii ꞌwlɛ ꞌɛ *Zezii ꞌꞌlru, ꞌle -ʋ ꞌꞌluoꞌa ꞌwa ꞌꞌnɩmnɩ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌɔ bhɩ liꞌsra, ꞌɩnnʋ moꞌo. ꞌWa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunyukpasu, Lazaa, ꞌɔ ꞌꞌlru-u ꞌbhatiꞌo.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 A ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌsɔn ꞌmnʋ, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌlbho-o nyɔ -lue ꞌle Zezii gbo ɔ ꞌke ɔ ꞌtmʋʋ na ꞌɔ bha Lazaaꞌa ꞌꞌlru-u ꞌbhatiꞌo.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ɔ na: ꞌꞌLru-u ꞌbhati nɔ-ɔꞌo, -ka ꞌɩn -ke ꞌan -tɩta -Lagɔ kuꞌa wɔn, ꞌle -aꞌba ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌle nyʋ ꞌke ɩ yibo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpi. Ɛ -se ɔ ꞌke ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ -sieꞌa dɩ -ko.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 A -gblee, Zezii -kmaꞌa-a Maatɩ -ke ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌsɔn ꞌmnʋꞌa dɩ.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 -Da ɔ -nɩꞌa, ɔ ꞌwɔnꞌɔ -kaa ɔ-bɔ Lazaaꞌa ꞌꞌlrubhatiwlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ ꞌnʋ-o ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌwɩ ꞌsɔn,
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 ꞌle ɔ na ꞌtɔ *ꞌɔ -namʋ -bodɩ: -A mu Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi le!
7 Então disse aos seus discípulos:
8 ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, ꞌtraamʋ ꞌwɩ -nɩɩ ꞌmʋ, -ɩnmɔ *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke -ɩnmʋ -digbi ꞌmʋ ꞌlbha ꞌle -ɩn ꞌke ꞌmɛ, -ɩnmɔ ꞌmnɔ, -ɩnmɔ nʋꞌo -a ꞌmu-o ꞌle leꞌa?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ɔ na -lrɛɛ: -Aꞌba bha Lazaa-a ꞌmʋ-oꞌo. ꞌƖn-ɩ mu-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -bho ɔ -ka ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌpʋn -mʋ.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 A ꞌye li-ɔ, -ka Lazaa ꞌmɛꞌɛ ɛ, ꞌɩnnɩ ɔ-ɔ zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ʋ-bee -mnʋʋ-ʋ popoꞌo ꞌgwlʋti na ꞌꞌnynɔɔzɛgɛ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌtɔ ꞌꞌyitiwa: Lazaa ꞌmɛ-ɛꞌo!
14 Então Jesus disse claramente:
15 Aꞌba ꞌꞌbhiꞌa dɩ ꞌan -pɔlʋ ꞌwɔnꞌo, -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌka ꞌmɛ, ꞌɩn se ꞌle -nɩ. ꞌBho-o a-a ꞌye ꞌwlʋ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a mu ꞌle!
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ɔ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ꞌle Tomaa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa -boliayu na Zeziiꞌa -namʋ -lrʋʋ -bodɩ: -A mu ꞌle -lrɛɛ, -a -ke Zezii ꞌke -dalue ꞌmɛ -nɩ! ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌle ꞌwa klɛ ꞌye ꞌle mu.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ʋn muꞌa a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho gwlɔꞌɔ ꞌꞌtroli nyni. Nyʋ nʋꞌa -kaa, Lazaa -kaaa ꞌmɛ, ʋn -kɔɔɔ ɔ tinmaze, -ka ꞌɛ ꞌwɩ nyniꞌa nyiɛ, ʋn ꞌye ɔ ɩ ꞌtmʋʋ.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 A -gblee, Bɛtanii -ke Zelizalɛɛmʋ ꞌꞌkʋkɔɔꞌɔ-ɔ gbo.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi Zideekɔmʋꞌa -dadudu yiꞌe Maatɩ -ke *Malii gbo, ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌmɛmɛɛꞌɛ dɩ, ʋn ꞌke ʋ -pɔlʋ ꞌli tide.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 -Ka *Zezii -nɩꞌa yinamʋ, Maatɩ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -jeyi mu. Malii -mnʋʋ -deꞌe-e ꞌle ꞌwa -budu ꞌli ti.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 ꞌLe ʋ-bʋ Maatɩ na: ꞌAn -Kɔyi, Zezii, -bho -ɩn -nɩ ꞌkɩ -laa, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -see ꞌkɩ ꞌmɛ yi!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli na, ꞌtraamʋ -bhla, -bho -ɩn ꞌybhaa -Lagɔ lɛ, ɔ -see ɛ -ɩnmʋ -bhle yi.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 ꞌLe ɔ na: Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu-u ꞌye-e glu -sɔ -mʋ, ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 ꞌLe ʋn na: ꞌBho *-lebhɔɔzigleꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɩn yiboꞌo-o na ɔ-ɔ ꞌye-e glu -sɔ -mʋ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 ꞌLe ɔ na: Nyɔ-ɔ zaꞌa nyʋ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nɩꞌa ti -lrɛɛ, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo. Tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ ɔꞌo. Nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, -bho ɔ ꞌmɛ, ɔ -nɩꞌe-e -bhla ti ꞌꞌkɔmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
25 Então Jesus afirmou:
26 Nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, -ɔ ꞌyeꞌa ɛ-bɛ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌmnɛ, ɔ -see ꞌtɔ ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ -nɩꞌe-e ti ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. ꞌAn wlu -nɛɛ, a ꞌyee nɛ -ziadɩ ꞌmʋ ꞌnɩ?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 ꞌLe ʋn na: Kɩn, ꞌan -Kɔyi, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ke dɩ ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -zaꞌa ꞌmʋ see, ʋn ꞌyeꞌa na ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -yi -mʋ nʋ a, ꞌɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli na ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌo.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ʋn poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Malii ꞌlanamʋ mu. Ʋn ꞌye ꞌʋ a, ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌwʋwan ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi Zezii yi-oꞌo. Ɔ na a mu!
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ꞌle ɔ gbo -vuka kpa.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 A -gblee, -da Maatɩ sie ꞌɔ ɔ, ꞌbho-o ɔ -nɩꞌe -bhla ꞌꞌkɔmʋ, ɔ -see gwlɔ pa ke.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 -Jiji Malii kpaꞌa ꞌle ɔ gbo, Zideekɔmʋ yi ꞌʋ -pɔlʋ ꞌli tidenamʋ, ʋn ꞌye ꞌɛ li a, ʋn ꞌmu -ʋ ꞌbɩ. Ʋbʋ na ꞌkɩ, ʋn-ʋ mu ꞌko-o ꞌle Lazaaꞌa zoko ꞌꞌkpi, ʋn ꞌke ꞌꞌvi.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 -Da Zezii -nɩꞌa, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni-e ꞌbho, ʋn ꞌye ɔ liꞌye, ꞌle ʋn ꞌye ɔ bhɩ ꞌmʋ bhlu ꞌle ʋn na: ꞌAn -Kɔyi, -bho -ɩn -nɩ ꞌkɩ -laa, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -see ꞌkɩ ꞌmɛ yi!
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 A -gblee, Malii -ke Zideekɔmʋ kpʋ ꞌʋ kli, ɔ -gbʋ ꞌnʋ ya, ʋn-ʋ ꞌꞌvi-oꞌo. ꞌGwlʋ nʋꞌa -kaa, ɛ -nyni ꞌnɔ-ɔ li,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 ꞌle ɔ na: Doo a nmaze ꞌnɔ tiꞌa? ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi, yi -ɩn ꞌke ꞌbho ꞌye!
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa, ɔ-ɔ ꞌꞌviꞌo.
35 Jesus chorou.
36 Ʋ-bʋ Zideekɔmʋ ꞌmnʋ ꞌye ꞌɔ li a, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌtɔ na: -Ka ɔ -kmaꞌa Lazaaꞌa dɩ, a ꞌye -kaa li-ɔ!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 ꞌLe ꞌwa tɔlʋ-ʋ nʋꞌo: Nyɔ-ɔ ꞌka ꞌwlʋ, -ɔ ꞌꞌlɔꞌɔ ɔ, ɔ-bɔ ꞌpʋʋn ꞌnɔ, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke Lazaa ꞌmɛmɛɛꞌɛ -jeyi -za?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ʋn -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌgwlʋ -nyniꞌe-e *Zezii li -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌbho Lazaaꞌa zoko ꞌꞌkpi mu. ꞌLe trɩ ꞌli, ꞌle-e ʋn cɛ ɛꞌo ꞌle ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi sʋkpʋmua -lue.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 ꞌLe ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: A -za ꞌbho sʋkpʋmua -nɛɛ! A -gblee, Lazaa ꞌmɛꞌɛ ɛ, ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ Maatɩ na: ꞌAn -Kɔyi, ɔ -kaaa ꞌmɛ ꞌle ʋn -kɔɔɔ ɔ tinmaze, ꞌɛ ꞌwɩ nyiɛ ꞌka-a. Ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ngnɛ po!
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn -see amʋ ꞌtmʋʋ na, -bho a de ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, -ka -Lagɔ kuꞌa wɔn ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, a-a ꞌye -ɩ yibo -mʋ, nʋ?
40 Jesus respondeu:
41 Ʋn -nɩ ꞌsɔn, ʋn -nɩ -wlunamʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌbho ɛ-bɛ sʋkpʋmua ꞌmnɛ -za. Ʋn -zɛ ꞌɛ ꞌbho a, ꞌle ɔ ꞌye yaku ꞌꞌyi popo, ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ɔ-ɔ nʋꞌo: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, lɛ ꞌɩn ꞌybhaaꞌa -ɩnmʋ, -ka -ɩn -see ꞌɛ ꞌɩnmʋ -bhle, ꞌɩnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo -ɩnmʋ ꞌsɛɛ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 -Ka -a poꞌa ꞌɩnmʋ -lokui ꞌꞌkɔmʋ, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa -laa ꞌan ꞌꞌtroli, ꞌwa dɩ ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ, ꞌle, -ka -ɩn lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌgwlide.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ɔ gwɛꞌɛ -kaa -Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌplan ꞌle ɔ na: Lazaa, -sɔ ꞌle zoko ꞌli -ɩn ꞌke ꞌda!
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 A -gblee, Lazaa ꞌmɛ ꞌka, ɔ nʋꞌa -kaa, -muaa! ɔ ꞌda-aꞌo. ꞌꞌYriifɔtɩ saboꞌo-o ꞌɔ bhɩ -ke ꞌɔ sʋɩ li, ꞌle ꞌꞌyriɛ-ɛ ꞌfɩfɩanꞌa ꞌɔ ꞌꞌlru li. ꞌLe Zezii na: A bɔti nɔ ti ɔ ꞌke -na -ka -zɛgɛka!
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ɩ ziꞌa -kaa a, ʋ-bʋ *ꞌZuifʋ yiꞌa *Malii ꞌyenamʋ, lɛ *Zezii nʋꞌa, ʋn ꞌye ꞌɛ li a, ꞌwa -dadudu ꞌde -ɔ ꞌꞌgwli.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 ꞌWa tɔlʋ -yʋ -see ꞌɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɩnnʋ -yɛꞌɛ ꞌle *Faliziɛɛntɔlʋ, ꞌle, lɛ ɔ nʋꞌa a, ʋn ꞌye ɩ gbo -pa, ʋn ꞌye ɩ ʋ -bodɩ ꞌmʋ-za.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ʋ-bʋ Faliziɛɛn -ke *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ʋn ꞌla-a ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ, ꞌle ʋn na: A -gblee, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌnʋ-o *wɔnkulɩꞌa -dadudu. Koo -a ꞌke ɔ -nynaꞌa?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 -Bho -a ꞌꞌtayi nɔ ꞌꞌyiti ꞌle ɔ -ka ꞌɔ lɩ ꞌmnɩ-ɩ nʋ a, nyʋ ꞌwee-e ꞌye -ɔ ꞌꞌgwli-de -mʋ, ꞌle, ꞌWlomɛɛ -kɔꞌɔ -amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e -amʋ ꞌlbha -mʋ ꞌwee ꞌle ʋn ꞌke -aꞌba *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ti-za.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 A ꞌye li-ɔ, -zʋn -ke ti ɩ-bɩ dɩ -nɩɩ-ɩ ziꞌa -kaa, ɛ-bɛ zʋn ꞌmnɛ ti, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kayifʋ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ, ꞌle ɔ na: Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌkpi, a -see ꞌbho lɛ ꞌmʋtiꞌwɔn ke.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 A popo ꞌgwlʋti! -Abʋ -bodɩ ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌle nyɔ -lue ꞌke ꞌmɛ ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ -aꞌba ꞌbhlʋkpa -see ti-sɔ yi.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 — ausente —
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 ꞌƐ dɩ, ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti, -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho, -ɛ bhlaꞌa ꞌɔ ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌkpi, ʋ-bʋ ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌmnʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ɛ-bɛ ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌfɔtɔ ꞌmnɛ -ke gbo nyʋ -dieꞌa ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌle ꞌwlʋ, ꞌle, -gwlɔ -lue-e cɛꞌɛ kpɔ ꞌle ꞌꞌmusaꞌa ꞌꞌtroli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Eflayimʋ, ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌle mu, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌwɩ gbɩ nʋ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 A -gblee, *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌPaakɩ, ꞌɛ ꞌwɩ -nɩꞌe-e nyninamʋ. ꞌƐ dɩ nyʋꞌa -dadudu-u sɔꞌɔ ꞌwa ꞌꞌbhli ꞌle ʋn-ʋ muꞌo Zelizalɛɛmʋ, -ka *-Lagɔꞌɔ gba ꞌlɛꞌɛ, ʋn ꞌke -kaa nʋ ꞌle ʋn ꞌke *liꞌsaa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ʋn ꞌke gɔ ꞌmnɛ ꞌꞌdu.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 A ꞌye li-ɔ, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ʋn -nɩꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ Zezii ti ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede ti: Ɔ kɔɔꞌɔ-ɔ nyɔ-ɔ -see gɔ -nɛɛꞌɛ da -yi yi. Koo a-a popoꞌo ꞌgwlʋtiꞌa?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 A -gblee, ʋ-bʋ -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke Faliziɛɛn ꞌmnʋ, ʋn ꞌtmʋʋꞌo-o nyʋ, -bho ꞌwa -lue yibo nɔ da, ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌdɩ -za ꞌle ʋn ꞌke ɔ kpʋn.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.