João 11
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH
1 ꞌBho-o nyɔ -lue -nɩꞌo. ꞌƆ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Lazaa. -Gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Bɛtanii, ꞌbhoꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. *Malii -ke ꞌwa vɛnyɩ Maatɩ, ꞌwa ꞌꞌbhli moꞌo -lrɛɛ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 A -gblee, ꞌcna-a poꞌa ngnɛzɛgɛ, Malii ꞌwlɛ ꞌɛ *Zezii ꞌꞌlru, ꞌle -ʋ ꞌꞌluoꞌa ꞌwa ꞌꞌnɩmnɩ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌɔ bhɩ liꞌsra, ꞌɩnnʋ moꞌo. ꞌWa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunyukpasu, Lazaa, ꞌɔ ꞌꞌlru-u ꞌbhatiꞌo.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 A ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌsɔn ꞌmnʋ, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌlbho-o nyɔ -lue ꞌle Zezii gbo ɔ ꞌke ɔ ꞌtmʋʋ na ꞌɔ bha Lazaaꞌa ꞌꞌlru-u ꞌbhatiꞌo.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ɔ na: ꞌꞌLru-u ꞌbhati nɔ-ɔꞌo, -ka ꞌɩn -ke ꞌan -tɩta -Lagɔ kuꞌa wɔn, ꞌle -aꞌba ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌle nyʋ ꞌke ɩ yibo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpi. Ɛ -se ɔ ꞌke ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ -sieꞌa dɩ -ko.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 A -gblee, Zezii -kmaꞌa-a Maatɩ -ke ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌsɔn ꞌmnʋꞌa dɩ.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 -Da ɔ -nɩꞌa, ɔ ꞌwɔnꞌɔ -kaa ɔ-bɔ Lazaaꞌa ꞌꞌlrubhatiwlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ ꞌnʋ-o ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌwɩ ꞌsɔn,
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 ꞌle ɔ na ꞌtɔ *ꞌɔ -namʋ -bodɩ: -A mu Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi le!
7 Então disse aos seus discípulos:
8 ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, ꞌtraamʋ ꞌwɩ -nɩɩ ꞌmʋ, -ɩnmɔ *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke -ɩnmʋ -digbi ꞌmʋ ꞌlbha ꞌle -ɩn ꞌke ꞌmɛ, -ɩnmɔ ꞌmnɔ, -ɩnmɔ nʋꞌo -a ꞌmu-o ꞌle leꞌa?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ɔ na -lrɛɛ: -Aꞌba bha Lazaa-a ꞌmʋ-oꞌo. ꞌƖn-ɩ mu-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -bho ɔ -ka ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌpʋn -mʋ.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 A ꞌye li-ɔ, -ka Lazaa ꞌmɛꞌɛ ɛ, ꞌɩnnɩ ɔ-ɔ zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ʋ-bee -mnʋʋ-ʋ popoꞌo ꞌgwlʋti na ꞌꞌnynɔɔzɛgɛ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌtɔ ꞌꞌyitiwa: Lazaa ꞌmɛ-ɛꞌo!
14 Então Jesus disse claramente:
15 Aꞌba ꞌꞌbhiꞌa dɩ ꞌan -pɔlʋ ꞌwɔnꞌo, -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌka ꞌmɛ, ꞌɩn se ꞌle -nɩ. ꞌBho-o a-a ꞌye ꞌwlʋ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a mu ꞌle!
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ɔ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ꞌle Tomaa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa -boliayu na Zeziiꞌa -namʋ -lrʋʋ -bodɩ: -A mu ꞌle -lrɛɛ, -a -ke Zezii ꞌke -dalue ꞌmɛ -nɩ! ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌle ꞌwa klɛ ꞌye ꞌle mu.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ʋn muꞌa a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho gwlɔꞌɔ ꞌꞌtroli nyni. Nyʋ nʋꞌa -kaa, Lazaa -kaaa ꞌmɛ, ʋn -kɔɔɔ ɔ tinmaze, -ka ꞌɛ ꞌwɩ nyniꞌa nyiɛ, ʋn ꞌye ɔ ɩ ꞌtmʋʋ.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 A -gblee, Bɛtanii -ke Zelizalɛɛmʋ ꞌꞌkʋkɔɔꞌɔ-ɔ gbo.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi Zideekɔmʋꞌa -dadudu yiꞌe Maatɩ -ke *Malii gbo, ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌmɛmɛɛꞌɛ dɩ, ʋn ꞌke ʋ -pɔlʋ ꞌli tide.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 -Ka *Zezii -nɩꞌa yinamʋ, Maatɩ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -jeyi mu. Malii -mnʋʋ -deꞌe-e ꞌle ꞌwa -budu ꞌli ti.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 ꞌLe ʋ-bʋ Maatɩ na: ꞌAn -Kɔyi, Zezii, -bho -ɩn -nɩ ꞌkɩ -laa, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -see ꞌkɩ ꞌmɛ yi!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli na, ꞌtraamʋ -bhla, -bho -ɩn ꞌybhaa -Lagɔ lɛ, ɔ -see ɛ -ɩnmʋ -bhle yi.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 ꞌLe ɔ na: Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu-u ꞌye-e glu -sɔ -mʋ, ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 ꞌLe ʋn na: ꞌBho *-lebhɔɔzigleꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɩn yiboꞌo-o na ɔ-ɔ ꞌye-e glu -sɔ -mʋ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 ꞌLe ɔ na: Nyɔ-ɔ zaꞌa nyʋ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nɩꞌa ti -lrɛɛ, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo. Tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ ɔꞌo. Nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, -bho ɔ ꞌmɛ, ɔ -nɩꞌe-e -bhla ti ꞌꞌkɔmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
25 Então Jesus afirmou:
26 Nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, -ɔ ꞌyeꞌa ɛ-bɛ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌmnɛ, ɔ -see ꞌtɔ ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ -nɩꞌe-e ti ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. ꞌAn wlu -nɛɛ, a ꞌyee nɛ -ziadɩ ꞌmʋ ꞌnɩ?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 ꞌLe ʋn na: Kɩn, ꞌan -Kɔyi, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ke dɩ ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -zaꞌa ꞌmʋ see, ʋn ꞌyeꞌa na ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -yi -mʋ nʋ a, ꞌɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli na ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌo.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ʋn poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Malii ꞌlanamʋ mu. Ʋn ꞌye ꞌʋ a, ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌwʋwan ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi Zezii yi-oꞌo. Ɔ na a mu!
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ꞌle ɔ gbo -vuka kpa.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 A -gblee, -da Maatɩ sie ꞌɔ ɔ, ꞌbho-o ɔ -nɩꞌe -bhla ꞌꞌkɔmʋ, ɔ -see gwlɔ pa ke.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 -Jiji Malii kpaꞌa ꞌle ɔ gbo, Zideekɔmʋ yi ꞌʋ -pɔlʋ ꞌli tidenamʋ, ʋn ꞌye ꞌɛ li a, ʋn ꞌmu -ʋ ꞌbɩ. Ʋbʋ na ꞌkɩ, ʋn-ʋ mu ꞌko-o ꞌle Lazaaꞌa zoko ꞌꞌkpi, ʋn ꞌke ꞌꞌvi.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 -Da Zezii -nɩꞌa, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni-e ꞌbho, ʋn ꞌye ɔ liꞌye, ꞌle ʋn ꞌye ɔ bhɩ ꞌmʋ bhlu ꞌle ʋn na: ꞌAn -Kɔyi, -bho -ɩn -nɩ ꞌkɩ -laa, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -see ꞌkɩ ꞌmɛ yi!
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 A -gblee, Malii -ke Zideekɔmʋ kpʋ ꞌʋ kli, ɔ -gbʋ ꞌnʋ ya, ʋn-ʋ ꞌꞌvi-oꞌo. ꞌGwlʋ nʋꞌa -kaa, ɛ -nyni ꞌnɔ-ɔ li,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 ꞌle ɔ na: Doo a nmaze ꞌnɔ tiꞌa? ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi, yi -ɩn ꞌke ꞌbho ꞌye!
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa, ɔ-ɔ ꞌꞌviꞌo.
35 Jesus chorou.
36 Ʋ-bʋ Zideekɔmʋ ꞌmnʋ ꞌye ꞌɔ li a, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌtɔ na: -Ka ɔ -kmaꞌa Lazaaꞌa dɩ, a ꞌye -kaa li-ɔ!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 ꞌLe ꞌwa tɔlʋ-ʋ nʋꞌo: Nyɔ-ɔ ꞌka ꞌwlʋ, -ɔ ꞌꞌlɔꞌɔ ɔ, ɔ-bɔ ꞌpʋʋn ꞌnɔ, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke Lazaa ꞌmɛmɛɛꞌɛ -jeyi -za?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ʋn -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌgwlʋ -nyniꞌe-e *Zezii li -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌbho Lazaaꞌa zoko ꞌꞌkpi mu. ꞌLe trɩ ꞌli, ꞌle-e ʋn cɛ ɛꞌo ꞌle ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi sʋkpʋmua -lue.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 ꞌLe ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: A -za ꞌbho sʋkpʋmua -nɛɛ! A -gblee, Lazaa ꞌmɛꞌɛ ɛ, ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ Maatɩ na: ꞌAn -Kɔyi, ɔ -kaaa ꞌmɛ ꞌle ʋn -kɔɔɔ ɔ tinmaze, ꞌɛ ꞌwɩ nyiɛ ꞌka-a. Ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ngnɛ po!
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn -see amʋ ꞌtmʋʋ na, -bho a de ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, -ka -Lagɔ kuꞌa wɔn ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, a-a ꞌye -ɩ yibo -mʋ, nʋ?
40 Jesus respondeu:
41 Ʋn -nɩ ꞌsɔn, ʋn -nɩ -wlunamʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌbho ɛ-bɛ sʋkpʋmua ꞌmnɛ -za. Ʋn -zɛ ꞌɛ ꞌbho a, ꞌle ɔ ꞌye yaku ꞌꞌyi popo, ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ɔ-ɔ nʋꞌo: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, lɛ ꞌɩn ꞌybhaaꞌa -ɩnmʋ, -ka -ɩn -see ꞌɛ ꞌɩnmʋ -bhle, ꞌɩnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo -ɩnmʋ ꞌsɛɛ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 -Ka -a poꞌa ꞌɩnmʋ -lokui ꞌꞌkɔmʋ, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa -laa ꞌan ꞌꞌtroli, ꞌwa dɩ ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ, ꞌle, -ka -ɩn lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌgwlide.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ɔ gwɛꞌɛ -kaa -Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌplan ꞌle ɔ na: Lazaa, -sɔ ꞌle zoko ꞌli -ɩn ꞌke ꞌda!
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 A -gblee, Lazaa ꞌmɛ ꞌka, ɔ nʋꞌa -kaa, -muaa! ɔ ꞌda-aꞌo. ꞌꞌYriifɔtɩ saboꞌo-o ꞌɔ bhɩ -ke ꞌɔ sʋɩ li, ꞌle ꞌꞌyriɛ-ɛ ꞌfɩfɩanꞌa ꞌɔ ꞌꞌlru li. ꞌLe Zezii na: A bɔti nɔ ti ɔ ꞌke -na -ka -zɛgɛka!
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ɩ ziꞌa -kaa a, ʋ-bʋ *ꞌZuifʋ yiꞌa *Malii ꞌyenamʋ, lɛ *Zezii nʋꞌa, ʋn ꞌye ꞌɛ li a, ꞌwa -dadudu ꞌde -ɔ ꞌꞌgwli.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 ꞌWa tɔlʋ -yʋ -see ꞌɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɩnnʋ -yɛꞌɛ ꞌle *Faliziɛɛntɔlʋ, ꞌle, lɛ ɔ nʋꞌa a, ʋn ꞌye ɩ gbo -pa, ʋn ꞌye ɩ ʋ -bodɩ ꞌmʋ-za.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ʋ-bʋ Faliziɛɛn -ke *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ʋn ꞌla-a ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ, ꞌle ʋn na: A -gblee, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌnʋ-o *wɔnkulɩꞌa -dadudu. Koo -a ꞌke ɔ -nynaꞌa?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 -Bho -a ꞌꞌtayi nɔ ꞌꞌyiti ꞌle ɔ -ka ꞌɔ lɩ ꞌmnɩ-ɩ nʋ a, nyʋ ꞌwee-e ꞌye -ɔ ꞌꞌgwli-de -mʋ, ꞌle, ꞌWlomɛɛ -kɔꞌɔ -amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e -amʋ ꞌlbha -mʋ ꞌwee ꞌle ʋn ꞌke -aꞌba *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ti-za.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 A ꞌye li-ɔ, -zʋn -ke ti ɩ-bɩ dɩ -nɩɩ-ɩ ziꞌa -kaa, ɛ-bɛ zʋn ꞌmnɛ ti, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kayifʋ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ, ꞌle ɔ na: Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌkpi, a -see ꞌbho lɛ ꞌmʋtiꞌwɔn ke.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 A popo ꞌgwlʋti! -Abʋ -bodɩ ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌle nyɔ -lue ꞌke ꞌmɛ ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ -aꞌba ꞌbhlʋkpa -see ti-sɔ yi.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 — ausente —
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 ꞌƐ dɩ, ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti, -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho, -ɛ bhlaꞌa ꞌɔ ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌkpi, ʋ-bʋ ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌmnʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ɛ-bɛ ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌfɔtɔ ꞌmnɛ -ke gbo nyʋ -dieꞌa ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌle ꞌwlʋ, ꞌle, -gwlɔ -lue-e cɛꞌɛ kpɔ ꞌle ꞌꞌmusaꞌa ꞌꞌtroli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Eflayimʋ, ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌle mu, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌwɩ gbɩ nʋ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 A -gblee, *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌPaakɩ, ꞌɛ ꞌwɩ -nɩꞌe-e nyninamʋ. ꞌƐ dɩ nyʋꞌa -dadudu-u sɔꞌɔ ꞌwa ꞌꞌbhli ꞌle ʋn-ʋ muꞌo Zelizalɛɛmʋ, -ka *-Lagɔꞌɔ gba ꞌlɛꞌɛ, ʋn ꞌke -kaa nʋ ꞌle ʋn ꞌke *liꞌsaa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ʋn ꞌke gɔ ꞌmnɛ ꞌꞌdu.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 A ꞌye li-ɔ, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ʋn -nɩꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ Zezii ti ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede ti: Ɔ kɔɔꞌɔ-ɔ nyɔ-ɔ -see gɔ -nɛɛꞌɛ da -yi yi. Koo a-a popoꞌo ꞌgwlʋtiꞌa?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 A -gblee, ʋ-bʋ -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke Faliziɛɛn ꞌmnʋ, ʋn ꞌtmʋʋꞌo-o nyʋ, -bho ꞌwa -lue yibo nɔ da, ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌdɩ -za ꞌle ʋn ꞌke ɔ kpʋn.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.