João 10

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ -po -nɩꞌe ꞌꞌyi, ꞌle ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ ꞌka ꞌle *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌgbe ꞌli pa, -ɔ -seeꞌa ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi -zi -nɩ, -ɔ ꞌꞌbluꞌa ꞌgbe ꞌꞌlru, ꞌɔ nyɔtu, ꞌꞌyriyi moꞌo.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -yɔ pa nɩꞌa ꞌbho ꞌgbeꞌa wɔn ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌmo-o *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyriliduyi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 -Bho ꞌgbeꞌa lifuoyi ꞌye ɔ li a, ɔ-ɔ kati ꞌnɩ-ɩ wɔn ꞌꞌyi, ꞌle, -yɩ ꞌma-a ꞌɔ -nɩ a, ɩ-ɩ po ꞌɔ -lokui, ɔ-ɔ ꞌlaa ꞌnɩ ꞌya ꞌnynɩ ꞌmʋ -lue -lue, ꞌle ɔ-ɔ kpɩ ꞌɩ tilinamʋ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ɩ yiboꞌo-o ꞌɔ wluꞌa dɩ, -bho ɔ po ɩ ꞌꞌpiemʋ, ɔ-ɔ naꞌa ꞌle ꞌya nya ꞌle ɩ-ɩ mu ꞌɔ kli.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Nyɔ -yɔ ɩ seꞌa yibo a, ꞌya -ke -mnɔɔꞌɔ -na. Ɩ se ꞌɔ wlu ꞌꞌyiyiboꞌa dɩ, ɩ-ɩ ple ꞌɔ li tenyɩ!
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 A -gblee, Zezii poꞌa ꞌꞌyi ꞌmnɩ a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -see ꞌya ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 A ꞌye li-ɔ, ꞌle *Zezii na ʋ -bodɩ -lrɛɛ: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ kɔkɔɔꞌɔ ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌgbeꞌa -kpana.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Nyʋ -yʋ -kɔꞌɔ ꞌan damʋ nya, ꞌle ʋn -seeꞌa -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌꞌyriliꞌꞌdu -ka -zɛgɛka a, ꞌwa nyʋtu kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrimʋ ꞌle -Lagɔꞌɔ nyʋzɩgɩ -see ʋ -lokuipo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌɩnmɔ kɔɔꞌɔ ꞌgbeꞌa wɔn. Nyɔ-ɔ zi nɩꞌa ꞌɩn ꞌmʋ, ɔ ꞌpʋn-oꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi; ꞌle, -ka ꞌbhlabhlɩ -flɔꞌɔ ꞌꞌyi ɩ ꞌke ꞌya ꞌgbe ꞌli pa, ɩ ꞌke ꞌda ꞌle ɩ ꞌke tili, ꞌka-a ꞌɔ dɩ -nɩꞌo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 A -gblee, nyʋꞌa ꞌꞌyriyria-e, ꞌwa ꞌlbhalbhaa -ke ꞌwa lɩꞌa wɔnnyniɛꞌɛ ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌꞌyriyi -mnɔɔ-ɔ muꞌo ꞌꞌyrinamʋ. ꞌƖnmɔ -yɔɔ ɔ, ꞌmna ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌle, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, nyʋ ꞌke ɛ ꞌye -gblokoo!
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn kɔɔꞌɔ-ɔ *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyriliduyizɛgɛ -lrɛɛ. Ɔ ꞌke ꞌɔ *ꞌbhlabhlɩ zetieꞌa dɩ, ɔ-ɔ kpʋnꞌo ꞌɔ tinɩɛ -jieimnɩ ꞌꞌyi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 A -gblee, nyɔ -yɔ se ꞌɩ -kɔ, -ɔ -seꞌa-a ꞌya ꞌꞌyriliduyizɛgɛ, -ɔ fuo ꞌnɩ li ɔ ꞌke mɔni ꞌyeꞌa dɩ, -bho ɔ ꞌye ji ꞌꞌyri ꞌle ɛ -kɔ ɔ ꞌꞌyi-i yi a, -bho ɔ nʋ -kaa ꞌꞌsɛɛ, ɔ-ɔ sie ꞌɩ ꞌbho, ɔ-ɔ pleꞌo. -Bho ɛ nʋ -kaa a, -gwlamʋ! ɛ-ɛ ꞌjra-a tɔlʋ -bluu ꞌꞌyi ꞌle -lrɩɩ-ɩ bʋbaꞌa ꞌkwla ꞌꞌyiti.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mɔniꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ɔ-ɔ nʋꞌo lbhʋ ꞌmnɛ. Ɩ-bɩ ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌcnaa nɔ ku ꞌꞌyi, ꞌɛ dɩ ɔ-ɔ pleꞌo.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -zrɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ, -lrʋʋ -nɩꞌe-e -bhla ꞌbho, ꞌɩnnʋ -see ꞌan nyʋ -ko. ꞌƖn ꞌke ʋbʋ -jolʋ gbo po moꞌo -lrɛɛ. -Bho ꞌɩn ꞌlʋ ʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌan wlu -lokui-po -mʋ, ꞌle ʋn ꞌke kpan -lue ꞌtɩnꞌa nyʋ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɩnmɔ ꞌwa -kɔyiꞌa ꞌꞌtroli.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌsraga ꞌmʋ -za -mʋꞌa dɩ, ꞌan -tɩta -Lagɔ -kmaꞌa ꞌan dɩ. -Bho ꞌɩn ꞌmɛ ɛ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɩnmʋ glu -za -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ꞌAn ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋ-ʋ ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌmɛ mʋ. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha. ꞌAn -tɩta ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ. ꞌƖn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ glu -za, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. Lɛ ꞌɩn ꞌka nʋ -ɛ -ke dɩ ɔ ꞌtmʋʋꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 A -gblee, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌgbleꞌe ꞌmʋ-ɛ -lrɛɛ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 ꞌWa -dadudu-u ꞌnʋ-o: Ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. -Sabhɛ-ɛ kpʋn ɔꞌo. Aꞌba po ɔ -lokui -le!
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 ꞌLe -lrʋʋ-ʋ nʋꞌo: ꞌNyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ, ꞌɔ -wlu -kaa! ꞌLe ɛ-bɛ -zuzu ꞌmnɛ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke ꞌꞌlɔyi ꞌpʋʋnꞌa?
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 A -gblee, -da *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo seꞌa ꞌtɔ liꞌsaa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -nɔɔ -ke ti *ꞌZuifʋ nʋꞌa ɛ ꞌke -kaa -nɩ ꞌle ʋn ꞌke ɔ bʋbɔ -lrɛɛke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ, -nɔɔ -ke ti ʋn-ʋ popo ꞌnɛ ꞌgwlʋti zʋnꞌꞌo zʋn ꞌli, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ nyniꞌo. -Vʋvɔnɔɔ ꞌꞌyi moꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌɛ *gɔ ꞌle Zelizalɛɛmʋ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ꞌLe ɛ-bɛ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmnɛꞌɛ ꞌgbeꞌa wɔn ʋn ꞌꞌduuꞌa ꞌbhlʋkpayowli *Salomɔɔꞌɔ ꞌnynɩ, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌyi Zezii-i naꞌa ti.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ nʋꞌa -kaa, ʋn bi -ɔꞌo ꞌle ʋn na: -Bhlaaka -ɩn ꞌke -amʋ -pɔlʋ ꞌꞌkpi zɩzaꞌa? -Bho -ɩn ꞌꞌdu *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -zɩ ɩ -amʋ -bodɩ ꞌmʋ gbaa!
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn -zɩ ꞌɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-ɛ see ꞌle a -see ꞌan wlu ꞌwɔɔn. ꞌLe ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, *wɔnkulɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa a, ɩ-ɩ ꞌza-a ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ.
25 Jesus respondeu:
26 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a -se ꞌan nyʋ -koꞌa dɩ, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 ꞌAn nyʋ-ʋ ꞌpo-o ꞌɩnmʋ -lokui. ꞌƖn yibo nʋ-oꞌo, ꞌɩn-ɩ ꞌpo -ʋ -jolʋ gbo ꞌle ꞌwa tinɩɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn -ke ʋn-ʋ naꞌo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A ꞌye li-ɔ, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ ʋꞌo. Ʋn -see ꞌtɔ ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ʋn -nɩꞌe-e ti. ꞌKa-a ɛ-ɛ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌyrili. ꞌWa nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌle ꞌan kwa ꞌmʋ ꞌwlʋ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ꞌAn -tɩta -Lagɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌɩnmʋ, ꞌlɛꞌꞌo lɛ ɔ -yaꞌa ti, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi tenyɩ, ɔ ꞌye ɛ -zi. ꞌƐ dɩ ꞌwa nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌle ꞌɔ kwa ꞌmʋ ꞌwlʋ. Ʋn -nɩꞌe-e ti ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌyrili.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 A -gblee, ꞌɩn -ke -Lagɔ-ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi, ꞌɩn -ke ɔ-ɔ naꞌo, ꞌle, -ka ɔ -nɩꞌa ꞌtɩn, ꞌɩn -nɩꞌe -kaa.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ ꞌtɛ-ɛ -digbi ti -lrɛɛ ʋn ꞌke ɔ ꞌmʋꞌlbha.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 ꞌLe ɔ na ꞌtɔ ʋ -bodɩ: ꞌLe ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, wɔnkulɩ nʋꞌa nyʋ ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌꞌlruli, ꞌɩn nʋ ɩꞌo ꞌbho aꞌba ꞌꞌyigbeyi. Ɩ-bɩ wɔnkulɩ ꞌmnɩ, ꞌya ꞌꞌklumʋ ꞌle, yɛɛ -ke ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, a-a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛꞌɛ?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: -A ꞌnaa-a -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌa kamʋ -a ꞌbɔꞌɔ ti -a ꞌke -ɩnmʋ ꞌlbha. Ɛ -se -aꞌa wɔnkulɩꞌa dɩ -ko. -Ɩn ꞌmo-o nyunyɔkpɩan ꞌle -a ꞌlaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuo -Lagɔ. ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ!
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 ꞌLe ɔ na: Wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, ꞌkla-a ꞌka-a: -Lagɔ na: A-bʋ ꞌmo-o ꞌan ꞌꞌyiziziamʋ.
34 Jesus disse:
35 -Aꞌba ꞌwee, -a yibo na, ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, ɩ -see ꞌplʋ ꞌkpa yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌle, nyʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɔ wlu ʋn ꞌke ꞌwa -bonyunyu -zigle -tu a, ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ ꞌꞌyiziziamʋ ꞌla.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 A -gblee, ꞌɩnmɔ -yɔɔ ɔ, -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌɩnmʋ, -ɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ. -Bho ꞌɩn nʋ, ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌɩn ꞌꞌduꞌa a, leedɩ a-a nʋꞌo, ꞌɩn-ɩ ꞌnaa-a ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌa?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 -Bho ɛ -se ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ nʋ wɔnkulɩ a, aꞌba de ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli -le!
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn-ɩ nʋ -ɩꞌo ꞌle aꞌba deꞌe ꞌtɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ɩ-bɩ wɔnkulɩ ꞌmnɩ, a de ɩ ꞌꞌgwli, ꞌle, -ka ꞌɩn -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, a ꞌke ɩ yibo ꞌle a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -ka -zɛgɛka.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋ-bʋ ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɔ kpʋn, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌle Zezii ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌle, ꞌꞌnigblʋ Zudɛɛnꞌɛ ꞌfɔtɔ -ke gbo *ꞌZaan ꞌꞌdu -nɩꞌa nyʋꞌa *batizeeɛ wɔn -bɛnyɩ, ɔ ꞌye ꞌle mu. Ɔ ꞌnʋ-o ꞌle ꞌwɩ -glilii!
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ɔ -nɩ ꞌle, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u mu ꞌɔ gbo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Wɔnkulɛ -lue ꞌtɩn ꞌZaan ꞌka nʋ, ɛ se -nɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, dɩ ꞌwee ɔ -zaꞌa ꞌmʋ ꞌbho nyɔ -nɔɔꞌɔ ꞌꞌkpi, ɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 ꞌLe, nyʋ-ʋ -yɛ ꞌnɔ ꞌle a, ꞌwa -dadudu ꞌye ɔ ꞌꞌgwlide.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.