João 10

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ -po -nɩꞌe ꞌꞌyi, ꞌle ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ ꞌka ꞌle *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌgbe ꞌli pa, -ɔ -seeꞌa ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi -zi -nɩ, -ɔ ꞌꞌbluꞌa ꞌgbe ꞌꞌlru, ꞌɔ nyɔtu, ꞌꞌyriyi moꞌo.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -yɔ pa nɩꞌa ꞌbho ꞌgbeꞌa wɔn ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌmo-o *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyriliduyi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 -Bho ꞌgbeꞌa lifuoyi ꞌye ɔ li a, ɔ-ɔ kati ꞌnɩ-ɩ wɔn ꞌꞌyi, ꞌle, -yɩ ꞌma-a ꞌɔ -nɩ a, ɩ-ɩ po ꞌɔ -lokui, ɔ-ɔ ꞌlaa ꞌnɩ ꞌya ꞌnynɩ ꞌmʋ -lue -lue, ꞌle ɔ-ɔ kpɩ ꞌɩ tilinamʋ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ɩ yiboꞌo-o ꞌɔ wluꞌa dɩ, -bho ɔ po ɩ ꞌꞌpiemʋ, ɔ-ɔ naꞌa ꞌle ꞌya nya ꞌle ɩ-ɩ mu ꞌɔ kli.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Nyɔ -yɔ ɩ seꞌa yibo a, ꞌya -ke -mnɔɔꞌɔ -na. Ɩ se ꞌɔ wlu ꞌꞌyiyiboꞌa dɩ, ɩ-ɩ ple ꞌɔ li tenyɩ!
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 A -gblee, Zezii poꞌa ꞌꞌyi ꞌmnɩ a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -see ꞌya ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 A ꞌye li-ɔ, ꞌle *Zezii na ʋ -bodɩ -lrɛɛ: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ kɔkɔɔꞌɔ ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌgbeꞌa -kpana.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nyʋ -yʋ -kɔꞌɔ ꞌan damʋ nya, ꞌle ʋn -seeꞌa -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌꞌyriliꞌꞌdu -ka -zɛgɛka a, ꞌwa nyʋtu kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrimʋ ꞌle -Lagɔꞌɔ nyʋzɩgɩ -see ʋ -lokuipo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌɩnmɔ kɔɔꞌɔ ꞌgbeꞌa wɔn. Nyɔ-ɔ zi nɩꞌa ꞌɩn ꞌmʋ, ɔ ꞌpʋn-oꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi; ꞌle, -ka ꞌbhlabhlɩ -flɔꞌɔ ꞌꞌyi ɩ ꞌke ꞌya ꞌgbe ꞌli pa, ɩ ꞌke ꞌda ꞌle ɩ ꞌke tili, ꞌka-a ꞌɔ dɩ -nɩꞌo.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 A -gblee, nyʋꞌa ꞌꞌyriyria-e, ꞌwa ꞌlbhalbhaa -ke ꞌwa lɩꞌa wɔnnyniɛꞌɛ ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌꞌyriyi -mnɔɔ-ɔ muꞌo ꞌꞌyrinamʋ. ꞌƖnmɔ -yɔɔ ɔ, ꞌmna ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌle, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, nyʋ ꞌke ɛ ꞌye -gblokoo!
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn kɔɔꞌɔ-ɔ *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyriliduyizɛgɛ -lrɛɛ. Ɔ ꞌke ꞌɔ *ꞌbhlabhlɩ zetieꞌa dɩ, ɔ-ɔ kpʋnꞌo ꞌɔ tinɩɛ -jieimnɩ ꞌꞌyi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A -gblee, nyɔ -yɔ se ꞌɩ -kɔ, -ɔ -seꞌa-a ꞌya ꞌꞌyriliduyizɛgɛ, -ɔ fuo ꞌnɩ li ɔ ꞌke mɔni ꞌyeꞌa dɩ, -bho ɔ ꞌye ji ꞌꞌyri ꞌle ɛ -kɔ ɔ ꞌꞌyi-i yi a, -bho ɔ nʋ -kaa ꞌꞌsɛɛ, ɔ-ɔ sie ꞌɩ ꞌbho, ɔ-ɔ pleꞌo. -Bho ɛ nʋ -kaa a, -gwlamʋ! ɛ-ɛ ꞌjra-a tɔlʋ -bluu ꞌꞌyi ꞌle -lrɩɩ-ɩ bʋbaꞌa ꞌkwla ꞌꞌyiti.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Mɔniꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ɔ-ɔ nʋꞌo lbhʋ ꞌmnɛ. Ɩ-bɩ ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌcnaa nɔ ku ꞌꞌyi, ꞌɛ dɩ ɔ-ɔ pleꞌo.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -zrɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ, -lrʋʋ -nɩꞌe-e -bhla ꞌbho, ꞌɩnnʋ -see ꞌan nyʋ -ko. ꞌƖn ꞌke ʋbʋ -jolʋ gbo po moꞌo -lrɛɛ. -Bho ꞌɩn ꞌlʋ ʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌan wlu -lokui-po -mʋ, ꞌle ʋn ꞌke kpan -lue ꞌtɩnꞌa nyʋ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɩnmɔ ꞌwa -kɔyiꞌa ꞌꞌtroli.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌsraga ꞌmʋ -za -mʋꞌa dɩ, ꞌan -tɩta -Lagɔ -kmaꞌa ꞌan dɩ. -Bho ꞌɩn ꞌmɛ ɛ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɩnmʋ glu -za -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 ꞌAn ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋ-ʋ ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌmɛ mʋ. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha. ꞌAn -tɩta ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ. ꞌƖn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ glu -za, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. Lɛ ꞌɩn ꞌka nʋ -ɛ -ke dɩ ɔ ꞌtmʋʋꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 A -gblee, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌgbleꞌe ꞌmʋ-ɛ -lrɛɛ.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ꞌWa -dadudu-u ꞌnʋ-o: Ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. -Sabhɛ-ɛ kpʋn ɔꞌo. Aꞌba po ɔ -lokui -le!
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ꞌLe -lrʋʋ-ʋ nʋꞌo: ꞌNyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ, ꞌɔ -wlu -kaa! ꞌLe ɛ-bɛ -zuzu ꞌmnɛ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke ꞌꞌlɔyi ꞌpʋʋnꞌa?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 A -gblee, -da *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo seꞌa ꞌtɔ liꞌsaa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -nɔɔ -ke ti *ꞌZuifʋ nʋꞌa ɛ ꞌke -kaa -nɩ ꞌle ʋn ꞌke ɔ bʋbɔ -lrɛɛke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ, -nɔɔ -ke ti ʋn-ʋ popo ꞌnɛ ꞌgwlʋti zʋnꞌꞌo zʋn ꞌli, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ nyniꞌo. -Vʋvɔnɔɔ ꞌꞌyi moꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌɛ *gɔ ꞌle Zelizalɛɛmʋ.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ꞌLe ɛ-bɛ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmnɛꞌɛ ꞌgbeꞌa wɔn ʋn ꞌꞌduuꞌa ꞌbhlʋkpayowli *Salomɔɔꞌɔ ꞌnynɩ, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌyi Zezii-i naꞌa ti.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ nʋꞌa -kaa, ʋn bi -ɔꞌo ꞌle ʋn na: -Bhlaaka -ɩn ꞌke -amʋ -pɔlʋ ꞌꞌkpi zɩzaꞌa? -Bho -ɩn ꞌꞌdu *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -zɩ ɩ -amʋ -bodɩ ꞌmʋ gbaa!
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn -zɩ ꞌɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-ɛ see ꞌle a -see ꞌan wlu ꞌwɔɔn. ꞌLe ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, *wɔnkulɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa a, ɩ-ɩ ꞌza-a ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a -se ꞌan nyʋ -koꞌa dɩ, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 ꞌAn nyʋ-ʋ ꞌpo-o ꞌɩnmʋ -lokui. ꞌƖn yibo nʋ-oꞌo, ꞌɩn-ɩ ꞌpo -ʋ -jolʋ gbo ꞌle ꞌwa tinɩɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn -ke ʋn-ʋ naꞌo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 A ꞌye li-ɔ, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ ʋꞌo. Ʋn -see ꞌtɔ ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ʋn -nɩꞌe-e ti. ꞌKa-a ɛ-ɛ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌyrili. ꞌWa nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌle ꞌan kwa ꞌmʋ ꞌwlʋ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 ꞌAn -tɩta -Lagɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌɩnmʋ, ꞌlɛꞌꞌo lɛ ɔ -yaꞌa ti, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi tenyɩ, ɔ ꞌye ɛ -zi. ꞌƐ dɩ ꞌwa nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌle ꞌɔ kwa ꞌmʋ ꞌwlʋ. Ʋn -nɩꞌe-e ti ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌyrili.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 A -gblee, ꞌɩn -ke -Lagɔ-ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi, ꞌɩn -ke ɔ-ɔ naꞌo, ꞌle, -ka ɔ -nɩꞌa ꞌtɩn, ꞌɩn -nɩꞌe -kaa.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ ꞌtɛ-ɛ -digbi ti -lrɛɛ ʋn ꞌke ɔ ꞌmʋꞌlbha.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ꞌLe ɔ na ꞌtɔ ʋ -bodɩ: ꞌLe ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, wɔnkulɩ nʋꞌa nyʋ ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌꞌlruli, ꞌɩn nʋ ɩꞌo ꞌbho aꞌba ꞌꞌyigbeyi. Ɩ-bɩ wɔnkulɩ ꞌmnɩ, ꞌya ꞌꞌklumʋ ꞌle, yɛɛ -ke ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, a-a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛꞌɛ?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: -A ꞌnaa-a -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌa kamʋ -a ꞌbɔꞌɔ ti -a ꞌke -ɩnmʋ ꞌlbha. Ɛ -se -aꞌa wɔnkulɩꞌa dɩ -ko. -Ɩn ꞌmo-o nyunyɔkpɩan ꞌle -a ꞌlaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuo -Lagɔ. ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ!
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ꞌLe ɔ na: Wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, ꞌkla-a ꞌka-a: -Lagɔ na: A-bʋ ꞌmo-o ꞌan ꞌꞌyiziziamʋ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 -Aꞌba ꞌwee, -a yibo na, ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, ɩ -see ꞌplʋ ꞌkpa yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌle, nyʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɔ wlu ʋn ꞌke ꞌwa -bonyunyu -zigle -tu a, ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ ꞌꞌyiziziamʋ ꞌla.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 A -gblee, ꞌɩnmɔ -yɔɔ ɔ, -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌɩnmʋ, -ɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ. -Bho ꞌɩn nʋ, ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌɩn ꞌꞌduꞌa a, leedɩ a-a nʋꞌo, ꞌɩn-ɩ ꞌnaa-a ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌa?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 -Bho ɛ -se ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ nʋ wɔnkulɩ a, aꞌba de ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli -le!
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn-ɩ nʋ -ɩꞌo ꞌle aꞌba deꞌe ꞌtɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ɩ-bɩ wɔnkulɩ ꞌmnɩ, a de ɩ ꞌꞌgwli, ꞌle, -ka ꞌɩn -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, a ꞌke ɩ yibo ꞌle a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -ka -zɛgɛka.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋ-bʋ ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɔ kpʋn, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌle Zezii ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌle, ꞌꞌnigblʋ Zudɛɛnꞌɛ ꞌfɔtɔ -ke gbo *ꞌZaan ꞌꞌdu -nɩꞌa nyʋꞌa *batizeeɛ wɔn -bɛnyɩ, ɔ ꞌye ꞌle mu. Ɔ ꞌnʋ-o ꞌle ꞌwɩ -glilii!
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ɔ -nɩ ꞌle, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u mu ꞌɔ gbo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Wɔnkulɛ -lue ꞌtɩn ꞌZaan ꞌka nʋ, ɛ se -nɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, dɩ ꞌwee ɔ -zaꞌa ꞌmʋ ꞌbho nyɔ -nɔɔꞌɔ ꞌꞌkpi, ɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ꞌLe, nyʋ-ʋ -yɛ ꞌnɔ ꞌle a, ꞌwa -dadudu ꞌye ɔ ꞌꞌgwlide.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.