Gálatas 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 -Woo! Galasiikɔmʋ-a, a se -bhla -naagɩ ꞌbhle ꞌmaae -ale nyɔ-ɔ ꞌꞌcrɔkɔꞌɔ amʋꞌa? -Ka *Zezii *Kliisɩ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri, ꞌbho ꞌya dɩꞌa damʋ -a zɩzaꞌa gbɔ ꞌꞌfɩa ꞌwee a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ɔ, a ꞌmate nɩ-aꞌa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 A po -lokui, ꞌɩn ꞌke amʋ lɛ -lue -nɛɛ tidede. Lɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: A ꞌka -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ꞌle, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ a ꞌpɛɛꞌɛ ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ amʋ-ae -ale Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ꞌle a ꞌye ꞌɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɩnnɛ nʋ ꞌɛ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 A -gblee, Galasiikɔmʋ-a, a se -naagɩ ꞌbhle -ziaka! A ꞌꞌduꞌa -Lagɔjeyinɛɛ wɔn see, a ꞌde-e -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌgwli. Leelɛ nʋꞌo amʋ ꞌle a ꞌye ꞌbhɔ ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti ꞌle aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyiꞌa?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 *Wɔnkulɩ -nʋ-ɛꞌo ꞌbho aꞌba ꞌnynɩmʋ a ꞌyeꞌa a, bhebhelɩ a ꞌlɩ ɩꞌa? ꞌMna-a ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho koo ɩ -nɩ ꞌmʋ, ɩ -se bhebhelɩ -ko.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌnyɩ-e amʋ ꞌɔ Lisaazuzu ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo wɔnkulɩ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ. -Bho ɔ -ka -kaa-a nʋ a, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ꞌmʋꞌpɛɛꞌɛ? -Gba! -Ale, -ka a ꞌwɔnꞌɔ Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbɔ ꞌle a ꞌye ꞌɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɩnnɛ nʋ ꞌɛ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 A -gblee, -a-bʋ *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌna *Ablaamʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, a popo ꞌgwlʋti ꞌbho ꞌɔ damʋ! ꞌƆ ꞌꞌdɩ-ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɩ na:
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 A ꞌye li-ɔ, nyʋ -yʋ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli a, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ. Ʋn -plɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌgwlideɛ -lue ꞌmʋꞌa dɩ moꞌo.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -tanyɩ, ɛ na: -Bho ꞌwla, ꞌZuifʋ-e nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ʋn -nɩ ꞌwee, ʋn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ɔ-ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ -po mʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ, -da Ablaamʋ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -see -bhla ꞌwlʋ ke, ꞌle -Lagɔ na:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ɛ -nɩꞌe-e -kaaꞌa dɩ a, -ka Ablaamʋ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli see, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌniti-wʋnna a, ꞌka ꞌmnɔ, ꞌka-a, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ -wʋnna ꞌnɔ ꞌꞌniti -lrɛɛ.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 A ꞌye li-ɔ, -bho ɛ ꞌꞌdu nyʋ ꞌwee ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌle ʋn na ꞌɩnnɛ po ꞌʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, -Lagɔꞌɔ -zigle -nɩ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi. A -gblee, ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, na:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 -A yiboꞌo-o na ɛ se ꞌbhɛɛ, nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌmʋ ɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. A -gblee, ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋꞌa ꞌfɔ -lrɛɛ gbo, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -bho nyɔ ꞌpɛɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ -see ɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ɔ-ɔ deꞌe ꞌꞌgwli. Ɛbɛ -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ -se lɛ -lue -ko. Ɔbɔ ꞌmnɔ, -bho ɔ nʋ -kaa a, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌɔ ꞌwɔn ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋti. Wlu ꞌmnɛ, -ɛ nʋꞌa na:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 A -gblee, -a -see -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi-kpʋn, ꞌɛ dɩ ꞌɔ tutibhlasʋ -nɩꞌe -amʋ ꞌꞌkpi, ꞌle Zezii Kliisɩ ꞌye ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ -zi ꞌle ɔ ꞌye tuti-bhlɛ -aꞌba dɩ. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ zetieꞌe -amʋ-ɛ ꞌbho tutibhlasʋ ꞌmnɛ ꞌzɔ. ꞌLe -Lagɔbɔgʋ ꞌli ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 A ꞌye li-ɔ, Zezii Kliisɩ ꞌnʋ-o ꞌɛ lɛtu, ꞌle, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, -ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, -ʋ -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnakʋta ɔ ꞌꞌduꞌa Ablaamʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn ꞌke ɛ ꞌye -lrɛɛ; ꞌle, -a ꞌde-e Zezii Kliisɩ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ɔ nʋꞌa ɔ ꞌka -amʋ ꞌꞌnyɩ, ɔ ꞌke ɔ -amʋ ꞌꞌnyɩ -lrɛɛ.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o amʋ ꞌꞌyi -lue ꞌle a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn. -Bho nyʋ ꞌsɔn bhla tite, ʋn ꞌtri -ɛ -jiɛ ꞌꞌkpi ti, ꞌꞌlemnɩɩ nyɔ -see ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌkpa yi ꞌle ɔ ꞌke ꞌwa dɩ wɔn-nyni; nyɔꞌɔ -lue komu -see ꞌbho wɔn -po yi -lrɛɛ.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌbho -Lagɔꞌɔ damʋ -lrɛɛ. ꞌLe *Ablaamʋꞌa ꞌꞌyreetɩꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌꞌyu -lue ꞌtɩn -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho, ꞌle, ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu, ɔ ꞌtʋ ꞌʋ ꞌꞌkpi ti -lue -lue. A -gblee, sese Ablaamʋ -Lagɔ ꞌꞌduꞌo wlu wɔn ꞌmʋti. Ɛ-bɛ wlu -lue ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ bhlaꞌa ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa -dɔnʋ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi. ꞌLe -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ɩ -see ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa -dɔnɩꞌa -dadudu ꞌnynɩ ꞌꞌsi. Ɛ ꞌnʋ-o ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa -dɔnɩꞌa ꞌꞌklumʋꞌa -dɔnʋ -lue. ꞌLe ɛ-bɛ -dɔnʋ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌle-e *Zezii *Kliisɩ ꞌwlʋ -nɩ -nɩꞌo. ꞌƖnnɔ ɛ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 A ꞌye li-ɔ, lɛ ꞌɩn ꞌka ꞌmʋ-za, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Lagɔ -ke Ablaamʋ ꞌbhla-a *-ybhɛybhɛtite see ꞌle zʋɩnꞌa ꞌꞌdu -lue -gwlʋ -lue -zʋɩn bue ꞌye zi ke-ɔ -yrɔzaa, ꞌle -Lagɔ ꞌye *ꞌZuifʋ *ꞌɔ gba po. ꞌBho ꞌmnɔ ꞌtɔ ɔ, gba ꞌmnɛ se ꞌbhɛɛ, -Lagɔꞌɔ -ybhɛybhɛtite ɔ -ke Ablaamʋ bhlaꞌa see, ɛ ꞌke ɛ wɔn-nyni. Lɩ ꞌwee -Lagɔ nʋꞌa ɔ ꞌke nʋ, ɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ɩ ꞌle ꞌꞌtaa -lrɛɛ.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 ꞌKa ꞌmnɔ, lɛzɛgɛ -Lagɔ ꞌꞌduꞌa Ablaamʋ wɔn ꞌmʋti, -bho ɔ ꞌꞌnyɩ ɛ ꞌkɩ nyʋ ꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌyikpʋɛnꞌɛ kamʋ, ꞌꞌlemnɩɩ wlu -yɛ ɔ ꞌꞌduꞌa nyʋ wɔn ꞌmʋti -see ɛ ꞌkɩ ꞌꞌyi-tbhɛ yi. Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ -Lagɔ ꞌnʋ-o -zɛgɛ Ablaamʋ -bodɩ. -Zɛgɛ ꞌmnɛ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo na ɔ-ɔ ꞌye -ɛ -nʋ -mʋ. ꞌƐ dɩ ɔ nʋ ɛꞌo.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 -Bho ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ, lee -ke dɩ -Lagɔ poꞌo ꞌZuifʋ ꞌɔ gbaꞌa? Ɔ ꞌꞌnyɩ ɛ -ʋꞌo ꞌle nyʋ ꞌke yibo -ka, ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa, ɩ-ɩ ꞌnaaꞌa -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi. Gba -mnɛɛ, popolɛ moꞌo ꞌle ɛ ꞌke nyʋ -jolʋ gbo po ꞌle Zezii Kliisɩ, Ablaamʋꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌke yi -kpayɩke. Wlu -Lagɔ ꞌꞌduꞌa Ablaamʋ wɔn ꞌmʋti, ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ɛ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. Gba ꞌmnɛꞌɛ -klugba, -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -ɛ ɔ gboꞌa -dalbhomʋ, ʋn ꞌye ɛ -ya, ꞌle, *Moyiizɩ -yɔ -nɩꞌa ꞌbho -Lagɔ -ke nyunyuꞌa ꞌnynɩmʋ, ʋn ꞌye ɔ ɛ ꞌꞌnyɩ.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A -gblee, -a -nɩꞌa ꞌꞌcɩcɩ a, -da dɩꞌa ꞌnynɩmʋnɩyi -nɩꞌa a, nyʋꞌa -zapɩ ꞌsɔn-ɔ -nɩꞌe ꞌbho. -Lagɔ ꞌka Ablaamʋ wlu ꞌꞌkpiticɛ, dɩꞌa ꞌnynɩmʋnɩyi se ꞌbho -nɩ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o -yaꞌa ꞌꞌdɩ.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho ꞌɩn -ka -kaa-a wlu a, ꞌɩn ꞌnʋ-o -Lagɔꞌɔ wlu ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa nyʋ wɔn ꞌmʋti, ɛ -ke ꞌɔ gba tɩtbhɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌkpiꞌa? -Gba! Ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ. -Bho nyʋ ꞌbhɛɛ ꞌkɩ ʋn ꞌke *-Lagɔꞌɔ gba ꞌwee ꞌꞌyi-kpʋn, -Lagɔ-ɔ nʋ ʋ ꞌko-o ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ʋn ꞌke tinɩɛzɛgɛ ꞌye, ꞌle ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ gba ꞌwee ꞌꞌyi-kpʋnꞌa dɩ, ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 A -gblee, ɛbɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌtɔ-ɔ nyʋ -ka wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli ꞌꞌduꞌa -ziadɩ. Wlu ꞌmnɛ na nyʋ ꞌwee ꞌcɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ gba ꞌmʋ, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ kpʋn ꞌʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ. ꞌBho ꞌɛ le a, lɩ -Lagɔ cɛꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti, nyʋ-ʋ deꞌa *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌgwli, ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌke ɩ ꞌye. ꞌƖnnʋ deꞌe Zezii Kliisɩ ꞌꞌgwliꞌa dɩ moꞌo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 -Tanyɩ ꞌkɩ -da nyʋ seꞌa Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌgwlidejolʋ yibo a, -Lagɔꞌɔ gba-a kpʋnꞌo -amʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ, gba ꞌmnɩꞌa ꞌlimʋ -a -deꞌe ti kplokplo ꞌle -Lagɔ ꞌye Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌgwlidejolʋ kati.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 -Ka nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌꞌyu ꞌꞌyrili ꞌle ɔ-ɔ tɔ ꞌnɔ -jolʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ, ꞌka ꞌmnɔ, ꞌka-a -Lagɔꞌɔ gba-a tɔꞌɔ -amʋ -jolʋ ꞌle ɛ ꞌye Zezii Kliisɩꞌa yinɔɔ ꞌꞌkpi bhla. Ɛ -nɩꞌe-e -kaa, ꞌle, -abʋ ꞌde-e Zezii Kliisɩ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, -a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌgwlidejolʋ katiꞌo. ꞌƐ dɩ -a ꞌyeꞌe ꞌꞌyiflɔɛ, -Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌmʋtikukuɛ se -amʋ ꞌꞌkpi -nɩ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 A ꞌye li-ɔ, aꞌba ꞌwee ꞌꞌdu-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyreetɩ, -ɛkedɩmaa, a ꞌde-e Zezii Kliisɩ ꞌꞌgwli. ꞌƖnnɛ tɔꞌɔ na a -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 A -gblee, a *batizee-ɛꞌo ꞌle a -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌe ꞌꞌyi: ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, a ꞌbhle-e Zezii Kliisɩꞌa -pɔlʋ ꞌli.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 ꞌƐ dɩ ꞌtɔ ɔ, -bho -ɩn ꞌꞌdu *ꞌZuifʋyi, -bho -ɩn se ꞌZuifʋyi, -bho -ɩn -nɩ nyɔꞌɔ ꞌꞌlru ꞌzɔ, -bho -ɩn -flɔ ꞌꞌyi, -bho -ɩn ꞌꞌdu nyukpasu, -bho -ɩn ꞌꞌdu ꞌnynaakpʋ, ꞌɛ -nyna nyɔ ka, ꞌle, -abʋ-e abʋ-e, -aꞌba ꞌwee -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌe ꞌꞌyi ꞌle -pɔlʋ -lue ꞌmʋ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 A-a ꞌye-e liꞌa, a-bʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ a, Zezii Kliisɩꞌa nyʋ a ꞌꞌduꞌo ꞌtɔꞌɔ dɩ a nʋꞌo *Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu -lrɛɛ. Nyʋ-ʋ ꞌꞌduꞌa -kaa Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu, lɩzɩgɩ -Lagɔ cɛꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti ɔ ꞌke Ablaamʋ -ke ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌnyɩ, ꞌɩnnʋ ꞌke ɩ ꞌye.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.