Gálatas 3
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 -Woo! Galasiikɔmʋ-a, a se -bhla -naagɩ ꞌbhle ꞌmaae -ale nyɔ-ɔ ꞌꞌcrɔkɔꞌɔ amʋꞌa? -Ka *Zezii *Kliisɩ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri, ꞌbho ꞌya dɩꞌa damʋ -a zɩzaꞌa gbɔ ꞌꞌfɩa ꞌwee a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ɔ, a ꞌmate nɩ-aꞌa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 A po -lokui, ꞌɩn ꞌke amʋ lɛ -lue -nɛɛ tidede. Lɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: A ꞌka -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ꞌle, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ a ꞌpɛɛꞌɛ ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ amʋ-ae -ale Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ꞌle a ꞌye ꞌɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɩnnɛ nʋ ꞌɛ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 A -gblee, Galasiikɔmʋ-a, a se -naagɩ ꞌbhle -ziaka! A ꞌꞌduꞌa -Lagɔjeyinɛɛ wɔn see, a ꞌde-e -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌgwli. Leelɛ nʋꞌo amʋ ꞌle a ꞌye ꞌbhɔ ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti ꞌle aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyiꞌa?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 *Wɔnkulɩ -nʋ-ɛꞌo ꞌbho aꞌba ꞌnynɩmʋ a ꞌyeꞌa a, bhebhelɩ a ꞌlɩ ɩꞌa? ꞌMna-a ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho koo ɩ -nɩ ꞌmʋ, ɩ -se bhebhelɩ -ko.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌnyɩ-e amʋ ꞌɔ Lisaazuzu ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo wɔnkulɩ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ. -Bho ɔ -ka -kaa-a nʋ a, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ꞌmʋꞌpɛɛꞌɛ? -Gba! -Ale, -ka a ꞌwɔnꞌɔ Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbɔ ꞌle a ꞌye ꞌɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɩnnɛ nʋ ꞌɛ?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 A -gblee, -a-bʋ *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌna *Ablaamʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, a popo ꞌgwlʋti ꞌbho ꞌɔ damʋ! ꞌƆ ꞌꞌdɩ-ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɩ na:
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 A ꞌye li-ɔ, nyʋ -yʋ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli a, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ. Ʋn -plɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌgwlideɛ -lue ꞌmʋꞌa dɩ moꞌo.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -tanyɩ, ɛ na: -Bho ꞌwla, ꞌZuifʋ-e nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ʋn -nɩ ꞌwee, ʋn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ɔ-ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ -po mʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ, -da Ablaamʋ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -see -bhla ꞌwlʋ ke, ꞌle -Lagɔ na:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ɛ -nɩꞌe-e -kaaꞌa dɩ a, -ka Ablaamʋ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli see, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌniti-wʋnna a, ꞌka ꞌmnɔ, ꞌka-a, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ -wʋnna ꞌnɔ ꞌꞌniti -lrɛɛ.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 A ꞌye li-ɔ, -bho ɛ ꞌꞌdu nyʋ ꞌwee ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌle ʋn na ꞌɩnnɛ po ꞌʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, -Lagɔꞌɔ -zigle -nɩ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi. A -gblee, ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, na:
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 -A yiboꞌo-o na ɛ se ꞌbhɛɛ, nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌmʋ ɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. A -gblee, ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋꞌa ꞌfɔ -lrɛɛ gbo, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -bho nyɔ ꞌpɛɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ -see ɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ɔ-ɔ deꞌe ꞌꞌgwli. Ɛbɛ -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ -se lɛ -lue -ko. Ɔbɔ ꞌmnɔ, -bho ɔ nʋ -kaa a, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌɔ ꞌwɔn ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋti. Wlu ꞌmnɛ, -ɛ nʋꞌa na:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 A -gblee, -a -see -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi-kpʋn, ꞌɛ dɩ ꞌɔ tutibhlasʋ -nɩꞌe -amʋ ꞌꞌkpi, ꞌle Zezii Kliisɩ ꞌye ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ -zi ꞌle ɔ ꞌye tuti-bhlɛ -aꞌba dɩ. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ zetieꞌe -amʋ-ɛ ꞌbho tutibhlasʋ ꞌmnɛ ꞌzɔ. ꞌLe -Lagɔbɔgʋ ꞌli ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 A ꞌye li-ɔ, Zezii Kliisɩ ꞌnʋ-o ꞌɛ lɛtu, ꞌle, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, -ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, -ʋ -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnakʋta ɔ ꞌꞌduꞌa Ablaamʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn ꞌke ɛ ꞌye -lrɛɛ; ꞌle, -a ꞌde-e Zezii Kliisɩ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ɔ nʋꞌa ɔ ꞌka -amʋ ꞌꞌnyɩ, ɔ ꞌke ɔ -amʋ ꞌꞌnyɩ -lrɛɛ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o amʋ ꞌꞌyi -lue ꞌle a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn. -Bho nyʋ ꞌsɔn bhla tite, ʋn ꞌtri -ɛ -jiɛ ꞌꞌkpi ti, ꞌꞌlemnɩɩ nyɔ -see ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌkpa yi ꞌle ɔ ꞌke ꞌwa dɩ wɔn-nyni; nyɔꞌɔ -lue komu -see ꞌbho wɔn -po yi -lrɛɛ.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌbho -Lagɔꞌɔ damʋ -lrɛɛ. ꞌLe *Ablaamʋꞌa ꞌꞌyreetɩꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌꞌyu -lue ꞌtɩn -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho, ꞌle, ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu, ɔ ꞌtʋ ꞌʋ ꞌꞌkpi ti -lue -lue. A -gblee, sese Ablaamʋ -Lagɔ ꞌꞌduꞌo wlu wɔn ꞌmʋti. Ɛ-bɛ wlu -lue ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ bhlaꞌa ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa -dɔnʋ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi. ꞌLe -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ɩ -see ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa -dɔnɩꞌa -dadudu ꞌnynɩ ꞌꞌsi. Ɛ ꞌnʋ-o ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa -dɔnɩꞌa ꞌꞌklumʋꞌa -dɔnʋ -lue. ꞌLe ɛ-bɛ -dɔnʋ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌle-e *Zezii *Kliisɩ ꞌwlʋ -nɩ -nɩꞌo. ꞌƖnnɔ ɛ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 A ꞌye li-ɔ, lɛ ꞌɩn ꞌka ꞌmʋ-za, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Lagɔ -ke Ablaamʋ ꞌbhla-a *-ybhɛybhɛtite see ꞌle zʋɩnꞌa ꞌꞌdu -lue -gwlʋ -lue -zʋɩn bue ꞌye zi ke-ɔ -yrɔzaa, ꞌle -Lagɔ ꞌye *ꞌZuifʋ *ꞌɔ gba po. ꞌBho ꞌmnɔ ꞌtɔ ɔ, gba ꞌmnɛ se ꞌbhɛɛ, -Lagɔꞌɔ -ybhɛybhɛtite ɔ -ke Ablaamʋ bhlaꞌa see, ɛ ꞌke ɛ wɔn-nyni. Lɩ ꞌwee -Lagɔ nʋꞌa ɔ ꞌke nʋ, ɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ɩ ꞌle ꞌꞌtaa -lrɛɛ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 ꞌKa ꞌmnɔ, lɛzɛgɛ -Lagɔ ꞌꞌduꞌa Ablaamʋ wɔn ꞌmʋti, -bho ɔ ꞌꞌnyɩ ɛ ꞌkɩ nyʋ ꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌyikpʋɛnꞌɛ kamʋ, ꞌꞌlemnɩɩ wlu -yɛ ɔ ꞌꞌduꞌa nyʋ wɔn ꞌmʋti -see ɛ ꞌkɩ ꞌꞌyi-tbhɛ yi. Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ -Lagɔ ꞌnʋ-o -zɛgɛ Ablaamʋ -bodɩ. -Zɛgɛ ꞌmnɛ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo na ɔ-ɔ ꞌye -ɛ -nʋ -mʋ. ꞌƐ dɩ ɔ nʋ ɛꞌo.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 -Bho ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ, lee -ke dɩ -Lagɔ poꞌo ꞌZuifʋ ꞌɔ gbaꞌa? Ɔ ꞌꞌnyɩ ɛ -ʋꞌo ꞌle nyʋ ꞌke yibo -ka, ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa, ɩ-ɩ ꞌnaaꞌa -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi. Gba -mnɛɛ, popolɛ moꞌo ꞌle ɛ ꞌke nyʋ -jolʋ gbo po ꞌle Zezii Kliisɩ, Ablaamʋꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌke yi -kpayɩke. Wlu -Lagɔ ꞌꞌduꞌa Ablaamʋ wɔn ꞌmʋti, ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ɛ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. Gba ꞌmnɛꞌɛ -klugba, -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -ɛ ɔ gboꞌa -dalbhomʋ, ʋn ꞌye ɛ -ya, ꞌle, *Moyiizɩ -yɔ -nɩꞌa ꞌbho -Lagɔ -ke nyunyuꞌa ꞌnynɩmʋ, ʋn ꞌye ɔ ɛ ꞌꞌnyɩ.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A -gblee, -a -nɩꞌa ꞌꞌcɩcɩ a, -da dɩꞌa ꞌnynɩmʋnɩyi -nɩꞌa a, nyʋꞌa -zapɩ ꞌsɔn-ɔ -nɩꞌe ꞌbho. -Lagɔ ꞌka Ablaamʋ wlu ꞌꞌkpiticɛ, dɩꞌa ꞌnynɩmʋnɩyi se ꞌbho -nɩ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o -yaꞌa ꞌꞌdɩ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho ꞌɩn -ka -kaa-a wlu a, ꞌɩn ꞌnʋ-o -Lagɔꞌɔ wlu ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa nyʋ wɔn ꞌmʋti, ɛ -ke ꞌɔ gba tɩtbhɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌkpiꞌa? -Gba! Ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ. -Bho nyʋ ꞌbhɛɛ ꞌkɩ ʋn ꞌke *-Lagɔꞌɔ gba ꞌwee ꞌꞌyi-kpʋn, -Lagɔ-ɔ nʋ ʋ ꞌko-o ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ʋn ꞌke tinɩɛzɛgɛ ꞌye, ꞌle ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ gba ꞌwee ꞌꞌyi-kpʋnꞌa dɩ, ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 A -gblee, ɛbɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌtɔ-ɔ nyʋ -ka wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli ꞌꞌduꞌa -ziadɩ. Wlu ꞌmnɛ na nyʋ ꞌwee ꞌcɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ gba ꞌmʋ, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ kpʋn ꞌʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ. ꞌBho ꞌɛ le a, lɩ -Lagɔ cɛꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti, nyʋ-ʋ deꞌa *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌgwli, ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌke ɩ ꞌye. ꞌƖnnʋ deꞌe Zezii Kliisɩ ꞌꞌgwliꞌa dɩ moꞌo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 -Tanyɩ ꞌkɩ -da nyʋ seꞌa Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌgwlidejolʋ yibo a, -Lagɔꞌɔ gba-a kpʋnꞌo -amʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ, gba ꞌmnɩꞌa ꞌlimʋ -a -deꞌe ti kplokplo ꞌle -Lagɔ ꞌye Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌgwlidejolʋ kati.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 -Ka nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌꞌyu ꞌꞌyrili ꞌle ɔ-ɔ tɔ ꞌnɔ -jolʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ, ꞌka ꞌmnɔ, ꞌka-a -Lagɔꞌɔ gba-a tɔꞌɔ -amʋ -jolʋ ꞌle ɛ ꞌye Zezii Kliisɩꞌa yinɔɔ ꞌꞌkpi bhla. Ɛ -nɩꞌe-e -kaa, ꞌle, -abʋ ꞌde-e Zezii Kliisɩ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, -a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌgwlidejolʋ katiꞌo. ꞌƐ dɩ -a ꞌyeꞌe ꞌꞌyiflɔɛ, -Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌmʋtikukuɛ se -amʋ ꞌꞌkpi -nɩ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 A ꞌye li-ɔ, aꞌba ꞌwee ꞌꞌdu-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyreetɩ, -ɛkedɩmaa, a ꞌde-e Zezii Kliisɩ ꞌꞌgwli. ꞌƖnnɛ tɔꞌɔ na a -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 A -gblee, a *batizee-ɛꞌo ꞌle a -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌe ꞌꞌyi: ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, a ꞌbhle-e Zezii Kliisɩꞌa -pɔlʋ ꞌli.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 ꞌƐ dɩ ꞌtɔ ɔ, -bho -ɩn ꞌꞌdu *ꞌZuifʋyi, -bho -ɩn se ꞌZuifʋyi, -bho -ɩn -nɩ nyɔꞌɔ ꞌꞌlru ꞌzɔ, -bho -ɩn -flɔ ꞌꞌyi, -bho -ɩn ꞌꞌdu nyukpasu, -bho -ɩn ꞌꞌdu ꞌnynaakpʋ, ꞌɛ -nyna nyɔ ka, ꞌle, -abʋ-e abʋ-e, -aꞌba ꞌwee -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌe ꞌꞌyi ꞌle -pɔlʋ -lue ꞌmʋ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 A-a ꞌye-e liꞌa, a-bʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ a, Zezii Kliisɩꞌa nyʋ a ꞌꞌduꞌo ꞌtɔꞌɔ dɩ a nʋꞌo *Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu -lrɛɛ. Nyʋ-ʋ ꞌꞌduꞌa -kaa Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu, lɩzɩgɩ -Lagɔ cɛꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti ɔ ꞌke Ablaamʋ -ke ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌnyɩ, ꞌɩnnʋ ꞌke ɩ ꞌye.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.