Atos 2
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *ꞌZuifʋꞌa gɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Patɩkɔtɩ nyni-oꞌo. ꞌBho-o *Zeziiꞌa -namʋꞌa klɛ ꞌkɩkleꞌe ꞌle -budu -lue ꞌli ꞌꞌlruli.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ lɛ -lue ꞌwlʋ-o ꞌle yaku ꞌli, ɛ-ɛ klu-oꞌo -ka -bibie ꞌle ɛ ꞌye ꞌle -budu -ke ꞌli ʋn -nɩꞌa pa. Ɛ paꞌa ꞌle a, nyʋ ꞌwee ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ,
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 ꞌle, lɩ -ke nɛꞌɛ -wlewle gʋgɔꞌɔ, ʋn ꞌye ɩ liꞌye. Ɩ zɩzaꞌa-a li -lue -lue, ɩ ꞌye -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋꞌa ꞌꞌlru ꞌli ti-de ꞌꞌcrɛcrɛ!,
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ꞌwa ꞌwee ꞌmʋ ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌbho ʋn-ʋ poꞌo ꞌꞌsesiwlu ʋn seꞌa yibo. -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu po ꞌɩ ʋ wɔn ꞌmʋ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 -Gblee, ꞌbho Zelizalɛɛmʋ, *ꞌZuifʋꞌa -dadudu-u -kpʋnꞌa *-Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi, -ʋ ꞌwlʋꞌa ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu -lrɩɩ ꞌꞌkpi ti, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌbho.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ -kaa ꞌwa -dumnɛ ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌꞌgbu-o ti. Zeziiꞌa -namʋ ꞌmnʋꞌa nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ wlu -glɛ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyi ꞌle nyʋ-ʋ po ꞌʋ -lokui-i ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌbhliwlu ꞌbɔ gbaagbaa! ꞌƐ dɩ wɔn mʋ ꞌʋ ti tenyɩ.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Wɔn maꞌa ꞌZuifʋ ꞌmnʋ ti, ʋn-ʋ ꞌyrʋ -ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Nyʋ -naa, ʋn -se Galileekɔmʋ?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 -Wooo! Koo ʋn -nynaꞌa ꞌle -aꞌba nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌmʋti ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhliwlu ꞌmʋꞌa?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 ꞌLe -aꞌba ꞌꞌklumʋ nyʋtɔlʋ ꞌwlʋ-o Patɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -lrʋʋ ꞌwlʋ-o Midi -ke Elaa, -lrʋʋ ꞌwlʋ-o Mezopotamii, -lrʋʋ ꞌwlʋ-o Zidee -ke Kapodɔɔsɩ, -lrʋʋ ꞌwlʋ-o ꞌPɔɔn ꞌle -lrʋʋ ꞌwlʋꞌo Aziibhlʋkpaa ƆFa2 9 Aziibhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌtraamʋ Trukii.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 -Lrʋʋ ꞌwlʋ-o Flizii -ke Panfilii, -lrʋʋ ꞌwlʋ-o *Ezipʋtɩ -ke Libii -nɩꞌa ꞌle Silɛɛnɩꞌa ꞌfɔ gbo ꞌle -lrʋʋ ꞌwlʋꞌo *ꞌWlɔmʋgwlɔ ꞌmʋ,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ꞌle -lrʋʋ ꞌꞌduꞌo Klɛɛtɩkɔmʋ -ke Alabiikɔmʋ. ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌbhi -nɩ -laa ꞌle nyʋ -lrʋʋ -ke ʋn -plɛꞌɛ -Lagɔlbhʋ -lue ꞌmʋ -nɩꞌe -laa -lrɛɛ, -a-bʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ ꞌle -a ꞌyeꞌa zizia, -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ wlu ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, nyɔ-ɔ ꞌka ti-sie -ɔ -seeꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌbhliwlu ꞌbʋꞌwɔn, ɔ se -nɩ.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌwee ꞌle ʋn se ꞌgwlʋtipopolɛ ꞌbhle. ꞌWa ꞌꞌsɛ-ɛ gbʋgbʋꞌo ꞌꞌyrili na:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Lee ꞌka-aꞌa? Nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho-o gɩglɛ-ɛ ꞌꞌyri ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: A -kɔfna ke! Nmɔ-ɔ ꞌlbhaꞌa Zeziiꞌa -namʋ ꞌmnʋ, ꞌle wa-a ꞌcɩsɛ nʋꞌo.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ʋn poꞌa wlu ꞌmnɛ ti ꞌꞌgamʋ a, *ꞌPiɛlɩ -ke *Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyʋɛ -lue -lrʋʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi tinyni ꞌle ꞌPiɛlɩ ꞌye wlu yayi po, ɔ na: *ꞌZuifʋ ꞌꞌwe-a, a-bʋ -nɩꞌa -laa Zelizalɛɛmʋ, a ꞌbhɔ zrɛ! A po dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌmʋ-za mʋ -lokui!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 -Ka a-a popoꞌa ꞌgwlʋti, ꞌbho nyʋ -nʋʋꞌa damʋ, ꞌkla -ko. Nmɔ -see ʋ ꞌlbha, -ɛkedɩmaa, nyɔꞌɔ ꞌna zɔwɔnyi nmɔ.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 A -gblee, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zʋɛlɩꞌa wlu ɔ -zaꞌa ꞌmʋ see, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo -laa.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 A -gblee, lɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌle *-lebhɔɔnɔɔ ꞌli -yi mʋ, -ka -Lagɔ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ꞌkla-a ꞌka-a:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 -Ziadɩ moꞌo, -Lagɔ na: ꞌBho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌan lbhʋzenynʋkpakpɩ -ke ꞌan lbhʋzenyukpasi ꞌan -zuzu ꞌmʋ -po -mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ꞌan wlu ꞌmʋti-za.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 *Wɔnkulɩ ꞌka -tɔ na, ꞌan -nɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa see, ɛ-ɛ ꞌye-e -nyni -mʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɩ ꞌle yaku ꞌꞌyi -ke ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi -nʋ -mʋ. Nymɔ-e, nɛ -ke ꞌmʋkudayrʋ a-a ꞌye ꞌye mʋ.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ꞌMʋsisrikuyre-e ꞌyeꞌa -kpʋn mʋ, nyɔ -see ꞌyrʋꞌa ꞌꞌyigba ꞌye yi, ꞌle ꞌcʋ ꞌke ꞌmʋtizaan -ka nymɔ ke-ɔ, ꞌle, -nɔɔklagba -ke -nɔɔ ꞌwee seꞌa gʋgɔ ꞌɩnmɔ aꞌba -Kɔyi ꞌꞌduꞌa see, ɛ ꞌke nyni.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 -Ɛ ꞌnyaaꞌa -laa ꞌle ɛ ꞌke -nɔɔ ꞌmnɛ -yɛ ɛ, nyɔꞌꞌo nyɔ -yɔ paꞌa ꞌɩnmɔ aꞌba -Kɔyi li, -mnɔɔ ꞌpʋn-oꞌo ꞌbho ꞌan ꞌꞌyigbeyi.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 -Gblee, ꞌPiɛlɩ poꞌa ꞌbho ꞌwa -pɔlʋ, ɔ na -lrɛɛ: *Izrayɛɛlɩkɔmʋ-a, a po -lokui! Nazalɛɛtɩkɔyi *Zezii -ke wɔnkuɛ -Lagɔ -tɔꞌɔ amʋ ꞌꞌyi, -ɔ -ke ꞌmʋ -Lagɔ -zi -nɩꞌa, ɔ ꞌyeꞌa wɔnkulɩꞌa -dadudu ꞌbho aꞌba ꞌꞌklumʋ nʋ a, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, -ka -Lagɔ ꞌꞌduꞌa ꞌɔ dɩ, ɔ ꞌyeꞌa ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za see ꞌle ɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌna ꞌmʋ-nɩ a, ꞌɩnnɔ ʋn ꞌꞌnyɩꞌe amʋ -jeyi ꞌle a ꞌye ɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ ꞌsrʋ -po -nɩ, ʋn ꞌye ɔ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ,
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 ꞌle -Lagɔ ꞌye ɔ glu -za, ɔ ꞌye ɔ ꞌmɛmɛɛkle ꞌꞌkpi -za, ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ, -ɛkedɩmaa, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌmɛmɛɛꞌɛ ꞌmʋtikukuɛ ꞌzɔ -sie.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 A -gblee, *Daviidɩ -zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-ɛ see, ɔ na:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 ꞌƐ dɩ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyiꞌe ꞌle ꞌan -pɔlʋ gbo ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi. -Bho koo ꞌan ku ꞌfɩɩn ꞌmʋ a, ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌke ti-de.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 -Ɛkedɩmaa, -ɩnmɔ -Lagɔ, -ɩn -see ꞌan -zuzu kwa gbo -za yi ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ -sie. -Aꞌa ꞌwɔn, ꞌɩnmɔ ꞌma-a -aꞌa -nɔ, ꞌɩn ꞌke ꞌzɔnzɔn wɔnꞌye.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 -Ɩn -tɔꞌɔ-ɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛꞌɛ -jolʋꞌa ꞌꞌyinɛɛ. -Ɩn -nɩꞌe-e ꞌan ꞌꞌtroliꞌa dɩ, -a ꞌꞌyiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌbʋbʋa ꞌmʋ kplokplo.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ꞌPiɛlɩ ꞌlɛꞌɛ -kaa -lrɛɛ, ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌɩn ꞌke amʋ -aꞌba ꞌꞌna Daviidɩꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌꞌyitiwa: ꞌɔ ꞌꞌbhuoka ꞌmɛꞌo, ɔ ꞌye tinmaze-ɛ, ꞌɔ zoko -nɩꞌe-e -daa -aꞌba ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi -zɩan.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ɔ -nɩꞌa ti a, ɔ ꞌꞌdu-o -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ꞌle ɔ yiboꞌo ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌbhlʋkpayowliklagba -lrɔɔ-ɔa ƆFa 2 30 ꞌLe Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌbho ꞌbhlʋkpayowliꞌa -glɩgbawɔnyi, ꞌbho-o ꞌbhlʋkpayowli -lrʋʋ ꞌwlʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌbɩ ꞌmʋ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 -Ka ꞌɛ lɛtu-u ꞌyeꞌa -nʋ-ɛ mʋ, Daviidɩ yibo nɩ-oꞌo see, ꞌle, -ka *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa glu -sɔ mʋ, ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ mʋ -lrɛɛ, ɔ ꞌye ɩ ꞌmʋ-za, ꞌle ɔ na ɔ -see ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌꞌyriti-po-ɛ yi ꞌle ꞌɔ ku -see ꞌzɔnzɔn wɔnꞌye yi.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 A -gblee, ɔ-bɔ Zezii -ke dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, -Lagɔ -zɔ ꞌɔ-ɔ glu, ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ ꞌle -aꞌba ꞌwee ꞌye ꞌɛ da ꞌye,
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 ꞌle -aꞌba -tɩta -Lagɔ ꞌmnɔ ꞌye ɔ ꞌle yaku ꞌli ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌla, ꞌle ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌle mu, ɔ ꞌke lɩꞌa klɛ -kɔ, ꞌle, *ꞌɔ Lisaazuzu ɔ ꞌꞌdu ꞌɔ wɔn ꞌmʋti, ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌnyɩ. ꞌƖnnɔ ɔ poꞌo -amʋ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ a-a ꞌyeeꞌe -amʋ ꞌmʋ li, ꞌɔ wlu a-a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 ꞌLe ɛ ꞌmʋ, ɛ -se Daviidɩꞌa ꞌꞌbhuo-o mu ꞌle yaku ꞌli Zeziiꞌa ka -ko. Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ a, ɔ na:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ꞌle ꞌɩn ꞌke -aꞌa tʋꞌa nyʋ wɔn -zi.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ꞌLe ꞌya ꞌwee ꞌmʋ, a-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ, a ꞌke ɩ yibo moꞌo pepepe!, ɔ-bɔ Zezii a kɔꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri ꞌmnɔ ɔ, ꞌɩnnɔ -Lagɔ nʋꞌo nyʋꞌa -kɔyi -ke *ꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌmʋ!
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ, ɩ ꞌkpʋn -ʋ ꞌgwlʋ tenyɩ ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe ꞌPiɛlɩ -ke *Zeziiꞌa -dalbhomʋ -lrʋʋ ti: ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, koo -a ꞌke -nynaꞌa?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 ꞌPiɛlɩ na: A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle a ꞌke ɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle aꞌba nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌke *batizee-ɛ ꞌle Zezii *Kliisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌle -Lagɔ ꞌke aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌnyɩ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Aꞌba -Kɔyi -Lagɔ ꞌde -ɛ ꞌbho ti a -ke aꞌba ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa dɩ, ꞌle, nyʋ-ʋ -tɛꞌɛ gbo -ke nyʋ -lrʋʋ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌla mʋ, ʋn ꞌke ꞌwɔn ꞌle ʋn ꞌke ɔ -bodɩ yiꞌa dɩ.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Wluꞌa -dadudu -lrɩɩ-ɩ ꞌkʋ ʋ -pɔlʋ lipɩpɛ ꞌle -ɩ ꞌkʋ ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po, ꞌPiɛlɩ -zʋ ꞌʋ ɩ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ na: A ꞌwɔn Zezii ꞌke amʋ ꞌpʋʋn ꞌle aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ -ke a -plɛꞌɛ -daa, -ʋ -tbhɛꞌɛ -ziadɩ ꞌꞌkpi, sɩasɩaaꞌa -belu ꞌye ꞌʋ -bhla mʋ, a ꞌke ɛ ꞌzɔ ꞌwlʋ -nɩ.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 *ꞌPiɛlɩ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, nyʋꞌa -dadudu ꞌwɔɔnꞌɔ-ɔ ꞌɔ wlu ꞌle ʋn ꞌye *batizee-ɛ. Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ꞌli, nyunyuꞌa -dadudu-u ꞌkpaꞌa nyʋ-ʋ deꞌa *Zezii ꞌꞌgwli ꞌꞌkpi, ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ nyunyuꞌa ꞌꞌdui -mɛɛsɔn -gwlɩ -bue.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ʋn-ʋ ꞌwɔn-ɔ *Zeziiꞌa -dalbhomʋꞌa -tɔtɔlɩ ꞌmʋti ꞌle ʋn-ʋ kpʋn ꞌɩ ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduduꞌo, ꞌle ʋn-ʋ bheteꞌe gbo, ʋn-ʋ li nɩꞌe ꞌwa liliɛ -daluea ƆFa 2 42 Zeziiꞌa -antanyɩgwlidemʋ ꞌmnʋ, -bho ʋn gwɛ -dalueliɛ ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ liꞌe ꞌwa kpɔcɛliliɛ -lrɛɛ ꞌle Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ. ꞌKa-a ʋn-ʋ nʋꞌo.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Zeziiꞌa -dalbhomʋ-ʋ ꞌnʋ-o *wɔnkulɩꞌa -dadudu. ꞌƐ dɩ -Lagɔꞌɔ ꞌbhoduɛɛ -ke ꞌɔ pleplea ꞌkpaꞌa nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nyʋ ꞌwee ꞌma-a Zeziiꞌa ꞌꞌgwlidemʋ a, ʋn-ʋ kpʋkpʋn-o ti ꞌle ʋn-ʋ plɛꞌɛ ꞌwa -kɔkɔlɩ ꞌmʋ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 -Ka ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌka-a ꞌka-a: Nyʋtɔlʋ-ʋ ꞌpo-o ꞌwa -kpɩɩ ꞌpɛlʋ, -lrʋʋ-ʋ ꞌpo-o ꞌwa -kɔkɔlɩ ꞌpɛlʋ ꞌle ʋn-ʋ bhɩbhɛ nʋꞌo ꞌya mɔni ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌꞌyi, ʋn-ʋ ꞌgble ɩꞌo ꞌle ɩ-ɩ nyni ꞌʋ ꞌꞌyi -lue -lue.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 -Ka zɔꞌꞌo zɔ zɩꞌa a, -ka *-Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛꞌɛ ꞌyrʋ nyniꞌa ꞌbho, ꞌka-a ʋn-ʋ ꞌgbʋʋꞌo ꞌꞌlru ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌle -naagɩ -lue ꞌmʋ, ꞌle ʋn-ʋ pleꞌe ꞌwa ꞌꞌbhlegbo ꞌꞌyiti, ꞌle ꞌbʋbʋa -ke -pɔlʋ -lue ꞌmʋ ʋn-ʋ li nɩꞌe -dalue.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ʋn-ʋ ꞌbhɛɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle nyʋ ꞌwee -ybhɛ ꞌnʋ ꞌmʋ, ꞌle -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ ꞌpʋnꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ʋn-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi zɔꞌꞌo zɔ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.