Atos 20
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI
1 -Gblee, nyʋ ꞌmnʋꞌa yokoyoko cɛꞌɛ, ꞌPɔlʋ ꞌgbʋʋꞌo-o *Zeziiꞌa -namʋ ꞌꞌlru, ɔ ꞌye ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po ꞌle ɔ ꞌye ʋ wlu po, *Glɛkɩbhlʋkpaꞌa yayi -bhoga, Masedʋanɩ, ɔ ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi mu.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ɔ-ɔ ꞌple-e ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ -gwlɛ gwlɛ ꞌꞌyiti, ꞌle, Zeziiꞌa -namʋ -nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, ɔ-ɔ zʋ ꞌʋ wluꞌa -dadudu -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ po ꞌʋ ꞌkpa ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye zi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌzɔtibhoga Akayibhlʋkpa ꞌꞌkpi mu.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ɔ nyniꞌa ꞌle a, ɔ ꞌnʋ-o ꞌle ꞌcʋɩ tan. Ɛ ziꞌa -kaa a, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ɔ ꞌke batoo ꞌli ꞌkpa ɔ ꞌke Siliibhlʋkpa ꞌꞌkpi mu ꞌle ɔ ꞌye ꞌbʋꞌwɔn na *ꞌZuifʋ ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌdɩ ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha. Ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ na: ꞌꞌLemnɩɩ, ꞌbhlʋgbɔjolʋ -ɛ -zi -nɩꞌa Masedʋanɩ, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌye -bhlu mʋ ꞌɩn ꞌke Silii mu. ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti ɔ ꞌye ꞌle le -mu -nɩ.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ɔ -nɩꞌa munamʋ, nyʋ -mɛɛsɔn ꞌkpɔ -ɔ -jeyi. ꞌWa ꞌnynɩ ꞌka-a: Sopatɛɛ -ɔ ꞌma-a Beleekɔyi, Pilusɩꞌa ꞌꞌyu-e, Alisɩtakɩ -ke Sekudusɩ ꞌma-a Tesalonikɩkɔmʋ-e, Dɛlɩbʋkɔyi Gayusɩ -ke Timotee, ʋn -ke Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌsɔn Tisikɩ -ke Trofimʋ.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ꞌLe Masedʋanɩ, ʋn ꞌnyni-e Filiipʋgwlɔ ꞌmʋ. ꞌBho-o ꞌPɔlʋ -yɛꞌɛ ꞌɩnmɔ Luukɩ ꞌle ꞌɔ -jeyikpamʋ ꞌmnʋ ꞌye -amʋ ꞌbho sie ꞌle ʋn ꞌye Trʋasɩgwlɔ ꞌmʋ mu. ꞌBho-o ʋn-ʋ fuo nɩꞌe -amʋ.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ɛ-bɛ zʋn ꞌmnɛ ꞌliꞌa *gɔ -ke ti, *ꞌꞌflɔɔ seꞌa ꞌꞌbuubuulɛ gboꞌbhle, ꞌle, ꞌZuifʋ-ʋ li ꞌɛ ɛ, ɛ ziꞌa a, ꞌle -a ꞌye Filiipʋ -sɔ ꞌle -a ꞌye batoo ꞌli ꞌkpa. -A -nɩꞌa munamʋ, -a ꞌnʋ-o ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi ꞌwɩ -muu ꞌle -a ꞌye -jeyikpamʋ ꞌmnʋ ꞌꞌkpi bhla ꞌbho Trʋasɩ. ꞌBho-o -a ziꞌe ꞌwɩ -mɛɛsɔn.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ziꞌa a, ꞌɛ ꞌꞌjiazɔ ɔ, -a-bʋ ꞌZeziiꞌa nyʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru -a ꞌke -dalue -li -nɩ, ꞌle ꞌPɔlʋ-ʋ zaꞌa -Lagɔwlu ꞌmʋ. -Bho zɔ zɩ, ɔ-ɔ ꞌye-e -mu -mʋꞌa dɩ a, ɔ -nɩꞌe -Lagɔwlu ꞌmʋzanamʋ ꞌle dodo ꞌye ꞌmʋ-cɛ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 -Gblee, -a -nɩꞌe-e ꞌle yayibuduꞌa tannɛ ꞌꞌyi, ꞌle, ꞌɛ ꞌꞌyu -ke ꞌli -a -nɩꞌa, ꞌꞌnapɩꞌa -dadudu-u wanꞌa ꞌle.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyukpasudraa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Etikusɩ, -da ꞌPɔlʋ -nɩꞌa -kaa ꞌꞌyititɛdɩ ꞌmnɩ ꞌmʋzanamʋ, ꞌbho-o ɔ -de -nɩꞌe ꞌbho -buduyu ꞌmnɛꞌɛ -fɛnʋwɔn ꞌꞌyi ti ꞌle ɔ-ɔ zekeꞌo. ꞌꞌNynɔɔ zi ꞌɔ ɔ, ꞌɩnnɔ ꞌwlʋꞌo ꞌle yayibudu ꞌmnɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌzɔ ꞌkpa. Ʋn ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌꞌyi, ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya, ɔ ꞌmɛ-oꞌo.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ꞌPɔlʋ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwlʋ-o ꞌle yayibudu ꞌmnɛ ꞌli -lrɛɛ, ɔ ꞌye ꞌdre, ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌyitijri, ɔ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyitiꞌꞌpli, ꞌle ɔ na: Aꞌba ꞌꞌzru -le! Ɔ -sɔꞌɔ-ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ, ɔ -nɩꞌe-e ti -lrɛɛ.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -ke ʋn ꞌya-a ꞌle -budu ꞌmnɛ ꞌli le ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌye -dalue -li -nɩ. Ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho dɩꞌa ꞌmʋzanamʋ le. Ɔ -nɩ ꞌnɛ ꞌꞌkpi ꞌle zɔ ꞌye ꞌꞌyritiꞌwla. -Drumayrʋvlaan ꞌwlʋꞌa ꞌꞌyiglu a, ꞌle ɔ ꞌye mu.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ɔ muꞌa a, nyʋ ꞌwee cɩcɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌle nyukpasudraa -mnɔɔꞌɔ nmi -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɔ -jeyi kpa. ꞌƐ dɩ ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa ꞌwa ꞌwee tenyɩ.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ɩ ziꞌa -kaa a, -a -ke ꞌPɔlʋ sʋsɔꞌɔ-ɔ li, -abʋ ꞌye batoo ꞌli ꞌkpa, ɛ -ke -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Asɔsɩ mu, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌkɩka ꞌꞌyi -zi -nɩ. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o -a -ke ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌgbʋʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌkpa. -Abʋ ꞌzi -ɔ ꞌꞌyi, -a ꞌye -jeyi ꞌkpa ꞌle ɔbɔ ꞌye gbɔ ꞌmʋ ꞌbhɔɔ. ꞌKa-a -a -ke ɔ bhagaꞌo. ꞌƆ ꞌꞌbhuo ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke ꞌbhlʋgbɔjolʋ bhlu.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ɔ bhlaꞌa -amʋ ꞌꞌkpi a, batoo -ke ꞌli -a -nɩꞌa, ɔ ꞌye ꞌle ꞌkpa, ꞌle -a -ke ɔ ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Mitilɛnɩ mu.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 -A nyniꞌa a, -a ꞌzi-e ꞌbho li, -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ -lue -jeyi, ꞌle, likpe -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kiɔsɩ, -a ꞌye ꞌɛ wɔnli nyni. Zɔ -lrɛɛ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho, ꞌbho-o -a -nyni -nɩꞌe likpe -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Samɔsɩ, ꞌwɩ -lrɛɛꞌɛ zɔ ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Milee nyni. -Gblee, ɛ -ke Efɛɛzɩ se gbotɩtɛ.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌPɔlʋ na ɔ -see tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌbho Efɛɛzɩ ti-nyna -nɩ ꞌle -nɔɔ -kɔɔ ɔ ꞌle Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi li-zi -nɩ. Ɔ-ɔ ꞌꞌtɩtra-a li, -bho *Patɩkɔtɩꞌa gɔꞌɔ zɔ -ka nyni ꞌle ɔ ꞌke Zelizalɛɛmʋ nyni -cueyi.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ꞌPɔlʋ poꞌo Efɛɛzɩ wlu, ꞌbhoꞌa *Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌlrutidemʋ ꞌke ɔ ꞌbho Milee -yɛ,
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho mu. Ʋn nyniꞌa a, ɔ na:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 -Ka ꞌɩn ꞌwlaꞌa ꞌan -pɔlʋ ti, ꞌle ꞌɩn-ɩ nʋꞌa -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ lbhʋ aꞌba ꞌꞌklumʋ, ꞌle ꞌɩn -seeꞌa ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, -da ꞌɩn ꞌye -nɩꞌa nyʋꞌa ꞌꞌnyinynikpli ʋn-ʋ nʋꞌa li, -ka ꞌwa nʋnʋkpli-i yaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌmi ꞌꞌyri, a yiboꞌo-o ꞌna. -Ka *ꞌZuifʋ-ʋ paꞌa ꞌɩnmʋ fɛ ꞌzɔ ꞌle ꞌɩn ꞌyeꞌa ꞌkle ꞌye, a yiboꞌo-o ꞌna -lrɛɛ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ꞌYa ꞌwee -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ-ɛ ꞌka amʋ -bodɩ ꞌꞌyrili-nmɔ, -ka ꞌɩn wɩ ꞌɩ amʋ ꞌꞌyiti ꞌle ꞌɩn -seeꞌa ꞌbho ꞌɛ -lue ꞌtɩn sie, a yibo nɛ-oꞌo. ꞌƖn pleꞌa amʋ ꞌꞌyiti ꞌle aꞌba ꞌꞌbhlegbo -lue -lue ꞌle aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ nʋꞌo ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ amʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 ꞌle, -ka ꞌɩn waꞌa ꞌZuifʋ -ke nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌꞌyiti, na: A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke ꞌle -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle a ꞌke -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌꞌgwlide, ꞌya ꞌwee, a yibo nɩꞌo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ. ꞌBho-o *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ, ꞌle-e ꞌɩn ꞌke mu. Lɛ-ɛ ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌꞌkpi -bhla -nɩ, ꞌɩn se ɛ yibo.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Lɛ -lue ꞌtɩn ꞌɩn yiboꞌa a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u tɔ ꞌnɛ ꞌɩnmʋ -da ꞌꞌgɩɩ, ꞌle gwlɔꞌꞌo gwlɔ ꞌli na nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋ -kla -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ -jie ꞌmʋ po.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 ꞌƖnmɔ ꞌPɔlʋ -mnɔɔ, ꞌꞌdɩ ꞌmnɩꞌa ꞌlbha ꞌɩnmʋ -sɩanyɩ ꞌꞌyi. -Bho ʋn ꞌlbha ꞌɩnmʋ o, -bho ʋn -see ꞌɩnmʋ ꞌlbha o, ꞌmna -see ꞌya dɩ zi. Lɛ ꞌmna-a ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, lbhʋ ꞌan -Kɔyi Zezii sieꞌa ꞌɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌke ɛ nʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌꞌyigwɛ. Lbhʋ ꞌmnɛ ꞌmo-o, ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ nyunyu ꞌꞌyitiwa, -ka ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn ʋ -bodɩ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 A -gblee, ꞌɩn ꞌple-e amʋ ꞌꞌyiti -lue -lue ꞌle ꞌɩn ꞌye amʋ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌtɩn -see ꞌtɔ ꞌɩnmʋ ꞌye yi ꞌbho le.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 ꞌKla-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌɩn-ɩ wɩ ꞌɩ amʋ ꞌꞌyiti -zɩan, -bho aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ se ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɛ -se ꞌan ꞌꞌlruyidɩ -ko.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 A -gblee, ꞌɩn -tɔꞌɔ-ɔ amʋ -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌwee, ꞌɩn -see ꞌbho ꞌɛ -lue ꞌtɩn sie.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Lagɔꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌɔ Lisaazuzu deꞌa amʋ ꞌꞌlruti, a ꞌꞌdu ʋ ꞌꞌyrili -lrɛɛ! ꞌƆ ꞌꞌyu Zeziiꞌa ꞌmɛmɛɛ ꞌmʋ ɔ zetie -nɩ ꞌnʋ ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A ꞌye li-ɔ, -bho ꞌɩn mu, ꞌɩn yiboꞌo-o na, a-bʋ ꞌma-a Zeziiꞌa nyʋ, nyʋtɔlʋ-ʋ ꞌye-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -yi -mʋ ʋn ꞌke aꞌba ꞌꞌgwlideɛ -denɩ ꞌmʋ -za. -Ka ji-i liꞌa ꞌbhlabhlɩ, ꞌka-a ʋn-ʋ ꞌye -nɩ mʋ.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ꞌLe aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ-ʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ mʋ, ʋn -see amʋ -ziadɩ -tɔ yi ꞌle ʋn ꞌke *Zeziiꞌa -namʋꞌa ꞌꞌgwlideɛ -denɩ ꞌmʋ -za -lrɛɛ ꞌle ʋn -ke ʋn ꞌke -na.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ꞌƐ dɩ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Zʋɩn tan ti ꞌɩn -bhla -nɩꞌe amʋ -jiɛ kwa ꞌmʋ ti, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -yanamʋ, ꞌka-a ꞌɩn ꞌbhleꞌe ꞌꞌvivia wɔnyi aꞌba dɩ ꞌle ꞌɩn-ɩ wɩ ꞌɩ amʋ ꞌꞌyiti -lue -lue ꞌbho Zeziiꞌa -jeyiꞌa -nanaa -nɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi, a popo nɩ ꞌgwlʋti!
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ ꞌɩn-ɩ ꞌde-e amʋ ꞌle -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ kwa ꞌmʋ ti, ꞌle, ꞌɔ wlu-u -tɔꞌɔ, -ka ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn ɔ, ɛ ꞌke amʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po. Ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke amʋ -kpa ꞌle a ꞌke Zezii ꞌꞌgwlide ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌle, ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌtɔ ɔ, nyʋ ꞌwee ꞌma-a -Lagɔꞌɔ nyʋ, -zɛgɛ ɔ-ɔ ꞌye ꞌʋ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ a, -bho ꞌɛ -nɔɔ nyni, ɔ ꞌke ɛ amʋ ꞌꞌlrulinʋ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 A -gblee, ꞌɩnmɔ -yɔɔ, ꞌɩn -see nyɔꞌɔ mɔni -ke -banɩ ꞌybha.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o, -da ꞌɩn -ke nyʋ -ke ꞌɩn-ɩ nʋꞌa -Lagɔꞌɔ lbhʋ -bɔꞌɔ lɛ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo lbhʋ ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌye ɛꞌo.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ꞌƖn ꞌnʋ-o -kaa ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsɛlɩ-za, ꞌle, -ka a ꞌka nʋ a, nyʋ-ʋ seꞌa lɛ ꞌbhle -ke nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌꞌgwizimʋ, a ꞌke ʋ -kpa, a ꞌke ꞌna yibo. A popo -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌbhuoꞌa wlu ꞌgwlʋti, ɔ na: Nyɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyɔ, ꞌɔ ꞌꞌkpiꞌa ꞌjina ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌye nyɔ -yɔ ꞌye ꞌɛ ꞌmʋ-zi.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ꞌPɔlʋ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti, ɔ -ke ꞌwa ꞌwee ꞌpo-o ꞌkolri glu, ʋn ꞌye *-Lagɔ wɔn gbo po.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn -ke ɔ-ɔ ꞌꞌdudu-o ꞌꞌgwli, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌviꞌo, ʋn -ke ɔ-ɔ popoꞌo wlu.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 -Gblee, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnʋ-ʋ li, -ɛkedɩmaa, ɔ na ʋn -see ɔ ꞌtɔ ꞌye yi ꞌbho le. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpɔ -ɔ -jeyi ɔ ꞌke batoo ꞌli ꞌkpa.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.