Atos 20

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 -Gblee, nyʋ ꞌmnʋꞌa yokoyoko cɛꞌɛ, ꞌPɔlʋ ꞌgbʋʋꞌo-o *Zeziiꞌa -namʋ ꞌꞌlru, ɔ ꞌye ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po ꞌle ɔ ꞌye ʋ wlu po, *Glɛkɩbhlʋkpaꞌa yayi -bhoga, Masedʋanɩ, ɔ ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi mu.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ɔ-ɔ ꞌple-e ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ -gwlɛ gwlɛ ꞌꞌyiti, ꞌle, Zeziiꞌa -namʋ -nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, ɔ-ɔ zʋ ꞌʋ wluꞌa -dadudu -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ po ꞌʋ ꞌkpa ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye zi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌzɔtibhoga Akayibhlʋkpa ꞌꞌkpi mu.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ɔ nyniꞌa ꞌle a, ɔ ꞌnʋ-o ꞌle ꞌcʋɩ tan. Ɛ ziꞌa -kaa a, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ɔ ꞌke batoo ꞌli ꞌkpa ɔ ꞌke Siliibhlʋkpa ꞌꞌkpi mu ꞌle ɔ ꞌye ꞌbʋꞌwɔn na *ꞌZuifʋ ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌdɩ ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha. Ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ na: ꞌꞌLemnɩɩ, ꞌbhlʋgbɔjolʋ -ɛ -zi -nɩꞌa Masedʋanɩ, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌye -bhlu mʋ ꞌɩn ꞌke Silii mu. ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti ɔ ꞌye ꞌle le -mu -nɩ.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ɔ -nɩꞌa munamʋ, nyʋ -mɛɛsɔn ꞌkpɔ -ɔ -jeyi. ꞌWa ꞌnynɩ ꞌka-a: Sopatɛɛ -ɔ ꞌma-a Beleekɔyi, Pilusɩꞌa ꞌꞌyu-e, Alisɩtakɩ -ke Sekudusɩ ꞌma-a Tesalonikɩkɔmʋ-e, Dɛlɩbʋkɔyi Gayusɩ -ke Timotee, ʋn -ke Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌsɔn Tisikɩ -ke Trofimʋ.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ꞌLe Masedʋanɩ, ʋn ꞌnyni-e Filiipʋgwlɔ ꞌmʋ. ꞌBho-o ꞌPɔlʋ -yɛꞌɛ ꞌɩnmɔ Luukɩ ꞌle ꞌɔ -jeyikpamʋ ꞌmnʋ ꞌye -amʋ ꞌbho sie ꞌle ʋn ꞌye Trʋasɩgwlɔ ꞌmʋ mu. ꞌBho-o ʋn-ʋ fuo nɩꞌe -amʋ.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ɛ-bɛ zʋn ꞌmnɛ ꞌliꞌa *gɔ -ke ti, *ꞌꞌflɔɔ seꞌa ꞌꞌbuubuulɛ gboꞌbhle, ꞌle, ꞌZuifʋ-ʋ li ꞌɛ ɛ, ɛ ziꞌa a, ꞌle -a ꞌye Filiipʋ -sɔ ꞌle -a ꞌye batoo ꞌli ꞌkpa. -A -nɩꞌa munamʋ, -a ꞌnʋ-o ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi ꞌwɩ -muu ꞌle -a ꞌye -jeyikpamʋ ꞌmnʋ ꞌꞌkpi bhla ꞌbho Trʋasɩ. ꞌBho-o -a ziꞌe ꞌwɩ -mɛɛsɔn.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ziꞌa a, ꞌɛ ꞌꞌjiazɔ ɔ, -a-bʋ ꞌZeziiꞌa nyʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru -a ꞌke -dalue -li -nɩ, ꞌle ꞌPɔlʋ-ʋ zaꞌa -Lagɔwlu ꞌmʋ. -Bho zɔ zɩ, ɔ-ɔ ꞌye-e -mu -mʋꞌa dɩ a, ɔ -nɩꞌe -Lagɔwlu ꞌmʋzanamʋ ꞌle dodo ꞌye ꞌmʋ-cɛ.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 -Gblee, -a -nɩꞌe-e ꞌle yayibuduꞌa tannɛ ꞌꞌyi, ꞌle, ꞌɛ ꞌꞌyu -ke ꞌli -a -nɩꞌa, ꞌꞌnapɩꞌa -dadudu-u wanꞌa ꞌle.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyukpasudraa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Etikusɩ, -da ꞌPɔlʋ -nɩꞌa -kaa ꞌꞌyititɛdɩ ꞌmnɩ ꞌmʋzanamʋ, ꞌbho-o ɔ -de -nɩꞌe ꞌbho -buduyu ꞌmnɛꞌɛ -fɛnʋwɔn ꞌꞌyi ti ꞌle ɔ-ɔ zekeꞌo. ꞌꞌNynɔɔ zi ꞌɔ ɔ, ꞌɩnnɔ ꞌwlʋꞌo ꞌle yayibudu ꞌmnɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌzɔ ꞌkpa. Ʋn ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌꞌyi, ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya, ɔ ꞌmɛ-oꞌo.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ꞌPɔlʋ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwlʋ-o ꞌle yayibudu ꞌmnɛ ꞌli -lrɛɛ, ɔ ꞌye ꞌdre, ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌyitijri, ɔ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyitiꞌꞌpli, ꞌle ɔ na: Aꞌba ꞌꞌzru -le! Ɔ -sɔꞌɔ-ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ, ɔ -nɩꞌe-e ti -lrɛɛ.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -ke ʋn ꞌya-a ꞌle -budu ꞌmnɛ ꞌli le ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌye -dalue -li -nɩ. Ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho dɩꞌa ꞌmʋzanamʋ le. Ɔ -nɩ ꞌnɛ ꞌꞌkpi ꞌle zɔ ꞌye ꞌꞌyritiꞌwla. -Drumayrʋvlaan ꞌwlʋꞌa ꞌꞌyiglu a, ꞌle ɔ ꞌye mu.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ɔ muꞌa a, nyʋ ꞌwee cɩcɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌle nyukpasudraa -mnɔɔꞌɔ nmi -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɔ -jeyi kpa. ꞌƐ dɩ ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa ꞌwa ꞌwee tenyɩ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ɩ ziꞌa -kaa a, -a -ke ꞌPɔlʋ sʋsɔꞌɔ-ɔ li, -abʋ ꞌye batoo ꞌli ꞌkpa, ɛ -ke -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Asɔsɩ mu, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌkɩka ꞌꞌyi -zi -nɩ. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o -a -ke ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌgbʋʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌkpa. -Abʋ ꞌzi -ɔ ꞌꞌyi, -a ꞌye -jeyi ꞌkpa ꞌle ɔbɔ ꞌye gbɔ ꞌmʋ ꞌbhɔɔ. ꞌKa-a -a -ke ɔ bhagaꞌo. ꞌƆ ꞌꞌbhuo ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke ꞌbhlʋgbɔjolʋ bhlu.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ɔ bhlaꞌa -amʋ ꞌꞌkpi a, batoo -ke ꞌli -a -nɩꞌa, ɔ ꞌye ꞌle ꞌkpa, ꞌle -a -ke ɔ ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Mitilɛnɩ mu.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 -A nyniꞌa a, -a ꞌzi-e ꞌbho li, -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ -lue -jeyi, ꞌle, likpe -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kiɔsɩ, -a ꞌye ꞌɛ wɔnli nyni. Zɔ -lrɛɛ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho, ꞌbho-o -a -nyni -nɩꞌe likpe -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Samɔsɩ, ꞌwɩ -lrɛɛꞌɛ zɔ ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Milee nyni. -Gblee, ɛ -ke Efɛɛzɩ se gbotɩtɛ.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌPɔlʋ na ɔ -see tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌbho Efɛɛzɩ ti-nyna -nɩ ꞌle -nɔɔ -kɔɔ ɔ ꞌle Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi li-zi -nɩ. Ɔ-ɔ ꞌꞌtɩtra-a li, -bho *Patɩkɔtɩꞌa gɔꞌɔ zɔ -ka nyni ꞌle ɔ ꞌke Zelizalɛɛmʋ nyni -cueyi.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ꞌPɔlʋ poꞌo Efɛɛzɩ wlu, ꞌbhoꞌa *Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌlrutidemʋ ꞌke ɔ ꞌbho Milee -yɛ,
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho mu. Ʋn nyniꞌa a, ɔ na:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 -Ka ꞌɩn ꞌwlaꞌa ꞌan -pɔlʋ ti, ꞌle ꞌɩn-ɩ nʋꞌa -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ lbhʋ aꞌba ꞌꞌklumʋ, ꞌle ꞌɩn -seeꞌa ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, -da ꞌɩn ꞌye -nɩꞌa nyʋꞌa ꞌꞌnyinynikpli ʋn-ʋ nʋꞌa li, -ka ꞌwa nʋnʋkpli-i yaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌmi ꞌꞌyri, a yiboꞌo-o ꞌna. -Ka *ꞌZuifʋ-ʋ paꞌa ꞌɩnmʋ fɛ ꞌzɔ ꞌle ꞌɩn ꞌyeꞌa ꞌkle ꞌye, a yiboꞌo-o ꞌna -lrɛɛ.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ꞌYa ꞌwee -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ-ɛ ꞌka amʋ -bodɩ ꞌꞌyrili-nmɔ, -ka ꞌɩn wɩ ꞌɩ amʋ ꞌꞌyiti ꞌle ꞌɩn -seeꞌa ꞌbho ꞌɛ -lue ꞌtɩn sie, a yibo nɛ-oꞌo. ꞌƖn pleꞌa amʋ ꞌꞌyiti ꞌle aꞌba ꞌꞌbhlegbo -lue -lue ꞌle aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ nʋꞌo ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ amʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ,
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ꞌle, -ka ꞌɩn waꞌa ꞌZuifʋ -ke nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌꞌyiti, na: A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke ꞌle -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle a ꞌke -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌꞌgwlide, ꞌya ꞌwee, a yibo nɩꞌo.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ. ꞌBho-o *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ, ꞌle-e ꞌɩn ꞌke mu. Lɛ-ɛ ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌꞌkpi -bhla -nɩ, ꞌɩn se ɛ yibo.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Lɛ -lue ꞌtɩn ꞌɩn yiboꞌa a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u tɔ ꞌnɛ ꞌɩnmʋ -da ꞌꞌgɩɩ, ꞌle gwlɔꞌꞌo gwlɔ ꞌli na nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋ -kla -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ -jie ꞌmʋ po.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ꞌƖnmɔ ꞌPɔlʋ -mnɔɔ, ꞌꞌdɩ ꞌmnɩꞌa ꞌlbha ꞌɩnmʋ -sɩanyɩ ꞌꞌyi. -Bho ʋn ꞌlbha ꞌɩnmʋ o, -bho ʋn -see ꞌɩnmʋ ꞌlbha o, ꞌmna -see ꞌya dɩ zi. Lɛ ꞌmna-a ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, lbhʋ ꞌan -Kɔyi Zezii sieꞌa ꞌɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌke ɛ nʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌꞌyigwɛ. Lbhʋ ꞌmnɛ ꞌmo-o, ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ nyunyu ꞌꞌyitiwa, -ka ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn ʋ -bodɩ.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 A -gblee, ꞌɩn ꞌple-e amʋ ꞌꞌyiti -lue -lue ꞌle ꞌɩn ꞌye amʋ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌtɩn -see ꞌtɔ ꞌɩnmʋ ꞌye yi ꞌbho le.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ꞌKla-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌɩn-ɩ wɩ ꞌɩ amʋ ꞌꞌyiti -zɩan, -bho aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ se ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɛ -se ꞌan ꞌꞌlruyidɩ -ko.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 A -gblee, ꞌɩn -tɔꞌɔ-ɔ amʋ -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌwee, ꞌɩn -see ꞌbho ꞌɛ -lue ꞌtɩn sie.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Lagɔꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌɔ Lisaazuzu deꞌa amʋ ꞌꞌlruti, a ꞌꞌdu ʋ ꞌꞌyrili -lrɛɛ! ꞌƆ ꞌꞌyu Zeziiꞌa ꞌmɛmɛɛ ꞌmʋ ɔ zetie -nɩ ꞌnʋ ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 A ꞌye li-ɔ, -bho ꞌɩn mu, ꞌɩn yiboꞌo-o na, a-bʋ ꞌma-a Zeziiꞌa nyʋ, nyʋtɔlʋ-ʋ ꞌye-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -yi -mʋ ʋn ꞌke aꞌba ꞌꞌgwlideɛ -denɩ ꞌmʋ -za. -Ka ji-i liꞌa ꞌbhlabhlɩ, ꞌka-a ʋn-ʋ ꞌye -nɩ mʋ.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 ꞌLe aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ-ʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ mʋ, ʋn -see amʋ -ziadɩ -tɔ yi ꞌle ʋn ꞌke *Zeziiꞌa -namʋꞌa ꞌꞌgwlideɛ -denɩ ꞌmʋ -za -lrɛɛ ꞌle ʋn -ke ʋn ꞌke -na.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ꞌƐ dɩ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Zʋɩn tan ti ꞌɩn -bhla -nɩꞌe amʋ -jiɛ kwa ꞌmʋ ti, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -yanamʋ, ꞌka-a ꞌɩn ꞌbhleꞌe ꞌꞌvivia wɔnyi aꞌba dɩ ꞌle ꞌɩn-ɩ wɩ ꞌɩ amʋ ꞌꞌyiti -lue -lue ꞌbho Zeziiꞌa -jeyiꞌa -nanaa -nɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi, a popo nɩ ꞌgwlʋti!
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ ꞌɩn-ɩ ꞌde-e amʋ ꞌle -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ kwa ꞌmʋ ti, ꞌle, ꞌɔ wlu-u -tɔꞌɔ, -ka ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn ɔ, ɛ ꞌke amʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po. Ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke amʋ -kpa ꞌle a ꞌke Zezii ꞌꞌgwlide ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌle, ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌtɔ ɔ, nyʋ ꞌwee ꞌma-a -Lagɔꞌɔ nyʋ, -zɛgɛ ɔ-ɔ ꞌye ꞌʋ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ a, -bho ꞌɛ -nɔɔ nyni, ɔ ꞌke ɛ amʋ ꞌꞌlrulinʋ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 A -gblee, ꞌɩnmɔ -yɔɔ, ꞌɩn -see nyɔꞌɔ mɔni -ke -banɩ ꞌybha.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o, -da ꞌɩn -ke nyʋ -ke ꞌɩn-ɩ nʋꞌa -Lagɔꞌɔ lbhʋ -bɔꞌɔ lɛ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo lbhʋ ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌye ɛꞌo.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ꞌƖn ꞌnʋ-o -kaa ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsɛlɩ-za, ꞌle, -ka a ꞌka nʋ a, nyʋ-ʋ seꞌa lɛ ꞌbhle -ke nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌꞌgwizimʋ, a ꞌke ʋ -kpa, a ꞌke ꞌna yibo. A popo -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌbhuoꞌa wlu ꞌgwlʋti, ɔ na: Nyɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyɔ, ꞌɔ ꞌꞌkpiꞌa ꞌjina ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌye nyɔ -yɔ ꞌye ꞌɛ ꞌmʋ-zi.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ꞌPɔlʋ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti, ɔ -ke ꞌwa ꞌwee ꞌpo-o ꞌkolri glu, ʋn ꞌye *-Lagɔ wɔn gbo po.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn -ke ɔ-ɔ ꞌꞌdudu-o ꞌꞌgwli, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌviꞌo, ʋn -ke ɔ-ɔ popoꞌo wlu.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 -Gblee, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnʋ-ʋ li, -ɛkedɩmaa, ɔ na ʋn -see ɔ ꞌtɔ ꞌye yi ꞌbho le. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpɔ -ɔ -jeyi ɔ ꞌke batoo ꞌli ꞌkpa.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.