2 João 1

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌƖnmɔ nyunyɔzɛgɛ *ꞌZaan ꞌma-a *Zeziiꞌa -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutideyi, a-bʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌɔ lbhʋꞌa dɩ, a-bʋ -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa -ziaka, ꞌɩnmɔ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi. Ɛ -se ꞌɩn -nɩ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ -kma aꞌba dɩ ꞌnɩ -ko. -Ka Zezii Kliisɩꞌa dɩ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ yibo nɩꞌa a, ɔ -kmaꞌa-a aꞌba dɩ -lrɛɛ.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 -Ɛkedɩmaa, ɛ-bɛ -ziadɩ ꞌmnɛ -nɩꞌe-e ꞌle -aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌꞌkɔmʋ.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 -A-bʋ -ke Zezii *Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi ꞌle -ziadɩ -ke dɩkmɛɛ ꞌmʋ, -aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ -sie -amʋ gbo! Ʋn nʋ -amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli ꞌle ʋn ꞌke -amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌꞌnyɩ!
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 -Ka -aꞌba -tɩta ꞌmnɔ ꞌbɔꞌɔ ti -a ꞌke -na ꞌbho ꞌɔ -jeyi ꞌle -a ꞌke ꞌle ꞌɔ -ziadɩ ꞌli ti-de, ꞌɩn ꞌye-e li na ꞌka-a aꞌba tɔlʋ-ʋ naꞌo. ꞌƖn ꞌyeꞌa -kaa ꞌɛ lɛtu li a, ꞌbʋbʋa ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ tenyɩ.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -a kɩkma -kɩkma dɩ! Ɛ-bɛ wlu ꞌɩn-ɩ poꞌa -laa amʋ -jeyi a, ɛ -se wlulre -ko. ꞌBho -aꞌba -Lagɔjeyiꞌa yinamʋ, -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho, -ɛ bhlaꞌa -zɩan ꞌꞌkpi, -a ꞌwɛn -ɛ ꞌbɔ ꞌle -a yibo nɛꞌo -lrɛɛ.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 A yibo -Lagɔꞌɔ dɩꞌa -kmakmaa ꞌnɩ? A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɔ wlu, ꞌɩnnɔ -kmaꞌa ꞌɔ dɩ. ꞌLe ꞌɔ wlu -a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ see, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, a kɩkma -kɩkma dɩ!
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌzɩ -ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, nyʋꞌa -dadudu-u ꞌꞌmaaꞌa nyʋ dɩ ꞌꞌyrili, ʋn bʋbaꞌa-a ꞌnɔɔ ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi ti. -Ka *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌluoꞌa nyunyɔku ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi, ʋn -see ɩ -ziadɩ ꞌla. ꞌWa nyʋtu-u ꞌmo-o nyʋꞌa dɩyrilimaamʋ. *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa ꞌꞌyidedemʋ moꞌo -lrɛɛ.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, -Lagɔꞌɔ lbhʋ a-a nʋꞌa, ɛ -kaa ꞌꞌnukɔ ꞌwla ꞌle ɔ ꞌke amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ!
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 A -gblee, -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, lɩ ɔ-ɔ tɔꞌɔ -amʋ, nyɔ-ɔ cɩ ꞌɩ ꞌꞌkpi a, ɔ -ke -Lagɔ se -na. Nyɔ-ɔ -de ꞌnɩ ꞌmʋti a, ꞌɩnnɔ -ke -aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii ꞌꞌsisriꞌe ꞌꞌyi.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, -bho -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋzayi yi ꞌle amʋ gbo, -bho ꞌɔ -tɔtɔlɩ -ke *nyʋꞌa ꞌpʋʋnyi Zeziiꞌa nɩ se gʋgɔ ɔ, aꞌba bhubhlu nɔ ꞌmʋti -le!
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 -Ɛkedɩmaa, nyɔ-ɔ kpʋn ꞌɔ ꞌlɩkpʋ -ka -zɛgɛka a, ʋn -nɩ ꞌsɔn, ʋn -nɩꞌe-e ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩꞌa bo ꞌli.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 A -gblee, ꞌɩn ꞌbhle ꞌko-o dɩꞌa -dadudu ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌtmʋʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -see tiꞌbɔ ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌli ꞌꞌdu. ꞌƖn ꞌybha-oꞌo ꞌɩn ꞌke ꞌle amʋ gbo yi -a ꞌke -dalue ti-de ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌke -wlu. ꞌLe, ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa -a -nɩ ꞌwee, ɛ ꞌke -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi tenyɩ.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Nyʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho -lrɛɛ ꞌɔ lbhʋꞌa dɩ, ʋn na ʋ-bʋ ꞌyeꞌe amʋ!
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.