2 Coríntios 8
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, *Zeziiꞌa -glɩgbɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌnɔɔ Masedʋanɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -zɛgɛ ʋn-ʋ nʋꞌa a, ꞌɩnnɛ -a ꞌbɔꞌɔ ti -a ꞌke amʋ ꞌtmʋʋ. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo ꞌɛ lɛtu ꞌle ꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛ ꞌmʋ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Sɩasɩaalɩꞌa -dadudu ꞌbhlʋ -ʋ ꞌꞌkpi, ꞌle ꞌꞌpʋan-a ꞌlbhʋ ʋꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhʋ -ʋꞌo ꞌꞌkɔmʋ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo mɔniꞌa -dadudu -Lagɔꞌɔ lbhʋꞌa dɩ.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 -Ziadɩ moꞌo. -Ka -a popoꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpi ꞌgwlʋti, -yɩ ʋn nʋꞌa a, ɩ -zi ꞌnɩ-ɩ wɔn ꞌmʋti. A -gblee, dɩ -a -zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ ʋn ꞌkɩ ɩ nʋ, ʋn ꞌwɔɔn nɩ-oꞌo. Ʋn ꞌkɩ ɩ nʋ a, ʋn ꞌꞌnyɩ-e -antanyɩ ꞌwa ꞌꞌbhi -aꞌba -Kɔyi Zezii -jeyi. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋdɩ moꞌo.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 ꞌBho a-bee -mnʋʋꞌa damʋ, ꞌɛ kamʋ -a ꞌtmʋʋꞌo Tiitɩ ɔ ꞌke ꞌle amʋ gbo le yi, ꞌle, lbhʋzɛgɛ a -ke ɔ ꞌꞌduꞌa wɔn, a ꞌke ɛ ꞌꞌyigwɛ.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 -Lagɔ -wʋnnaꞌa-a amʋ ꞌꞌniti tenyɩ. *ꞌƆ Lisaazuzu ꞌꞌnyɩ-e aꞌba tɔlʋ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ ꞌkpɩ ꞌle -Lagɔ ꞌmnɔ-ɔ zi nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, ʋn-ʋ nʋꞌo *wɔnkulɩ. Ɔ-bɔ Lisaazuzu ꞌmnɔ, lɩ aꞌba -lrʋʋ-ʋ seꞌa yibo, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ʋ ꞌya yiboɛ. Ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrʋʋ ꞌkpɩ, ꞌle, wlu -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o po ꞌʋ wɔn ꞌmʋ, ʋn-ʋ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ. A ꞌꞌnyɩ-e aꞌba ꞌꞌbhi -Lagɔ -jeyi ꞌꞌfɩa ꞌwee. A -kmaꞌa-a -aꞌba dɩ tenyɩ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ɩ-bɩ mɔni ꞌmnɩ, a ꞌꞌdu ɩ aꞌba -pɔlʋꞌa klɛ ti ꞌle ɩ ꞌke a -Bozeziiꞌa nyʋ -lrʋʋꞌa nɩ ꞌmʋ-zi!
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 A ꞌye li-ɔ, dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɛ -se -glaka ꞌɩn kpʋn amʋ ꞌnɩ -ko. Kplizɩgɩ a -bonyunyu nʋꞌa, a ꞌka ya-gbʋ, ꞌya dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle, -ka a ꞌbhleꞌa nyʋ -lrʋʋꞌa dɩkmɛɛ ꞌmʋ, a ꞌke ɩ ꞌꞌyrili-gwɛ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 A -gblee, -ka -aꞌba -Kɔyi Zezii *Kliisɩ -kmaꞌa aꞌba dɩ, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o -kaa: -Lagɔ -ke ꞌnynɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ɔ ꞌwlʋꞌo ꞌle yaku ꞌli, ꞌle ɔ ꞌye nyunyɔku ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi ꞌle nyʋ ꞌye ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌye ꞌmɛ aꞌba dɩ. Ɔ ꞌwɔɔnꞌo ʋn ꞌye ɔ kpli ꞌmnɩ ꞌꞌlrulinʋ, ꞌle a -ke ɔ ꞌke ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ-plɛ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 ꞌBho ɩ-bɩ mɔni ꞌmnɩ ꞌꞌkpi, lɛ ꞌɩn-ɩ popoꞌa ꞌgwlʋti a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -zʋn ziꞌa -laa, a-bʋ ꞌwɔnꞌo -antanyɩ mɔni ꞌmnɩ ꞌke ꞌꞌdu-ɛ ꞌle a ꞌye ꞌya ꞌꞌdudua wɔnꞌꞌdu.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili a ꞌke lbhʋ ꞌmnɛ ꞌꞌyigwɛ. ꞌBho ꞌɛ ꞌnyaanamʋ, ꞌkpɩ a po ꞌka ꞌle, a po ɩ -kaa ꞌle ꞌꞌkɔmʋ ꞌle a ꞌke ɛ -nynia. -Ka a ꞌbhleꞌa, a -ya -kaa!
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 A -gblee, -ka a ꞌbhleꞌa, -bho aꞌba -pɔlʋ -wa ti ꞌle a ꞌke -kaa a -Bozeziiꞌa nyʋ ꞌꞌnyɩ, ɛ-ɛ ꞌnʋ-o -Lagɔ ꞌtʋ. Lɛ a ꞌbhleꞌa, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke a -bonyunyu ꞌꞌnyɩ. Lɛ a seꞌa ꞌbhle, ɔ -see, a ꞌꞌnyɩ ɛ a -bonyunyu, nʋ, katii!
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. ꞌƖn -see tiꞌbɔ nyɔ ꞌke ɔ -bonyunyɔꞌɔ -kpakpadɩ ꞌꞌdu ꞌle ɔ ꞌke sɩasɩaa wɔnꞌkpa! ꞌƖn ꞌbɔ-ɔ ti, a -nɩ ꞌwee, a ꞌke ꞌmʋꞌbhɛɛ!
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 ꞌTraamʋ a, a ꞌbhle-e lɩꞌa -dadudu. Nyʋ-ʋ se ꞌɩ ꞌbhle, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili a ꞌke ʋ -kpa. -Nɔɔ -lrɛɛ ti, -bho a-bee -mnʋʋ -bɔ lɛ ꞌmʋ, ꞌle ʋbʋ ꞌke lɩ ꞌbhle -gblokoo, ꞌle ʋn ꞌke amʋ -kpa. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ, ꞌꞌlemnɩɩ a-a ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 ꞌƐ ꞌꞌyitigʋgɔwlu ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, na:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke amʋ -kpa, ꞌka-a Tiitɩ ꞌybhaꞌo -lrɛɛ ɔ ꞌke amʋ -kpa. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ꞌꞌyrilinmɔpɔlʋ ꞌmnɛꞌɛ kamʋ, ꞌɩn-ɩ po ꞌɔ ꞌɛ dɩ ꞌsɛɛ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ɔ-bɔ Tiitɩ ꞌmnɔ, ꞌɩn ꞌtmʋʋ nɔ-oꞌo ɔ ꞌke ꞌle amʋ gbo le yi. ꞌƖn ꞌlɔ ꞌɔ -kaa ꞌꞌyi, ɔ ꞌwɔɔnꞌo, ɔ -see ꞌbho wlu ꞌꞌdu. ꞌƖn -see ꞌɔ -bhla ꞌtmʋʋ ke, ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌbɔ-ɔ ti see ꞌɔ -pɔlʋꞌa klɛ ti, ɔ ꞌke ꞌle amʋ gbo yi ꞌle ɔ ꞌke amʋ -kpa.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 ꞌNɔɔ Zeziiꞌa -glɩgbɩ ꞌweeꞌa wɔnyi, -aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -lue ꞌꞌyri kpʋnꞌa ti ꞌbho -Lagɔjeyi, ꞌɩnnɔ -ke ɔ-ɔ ꞌye ꞌle -yi mʋ. ꞌꞌYri ꞌkpʋn -ɔ ti, -ɛkedɩmaa, ɔ-ɔ ꞌza-a *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ -ka -zɛgɛka.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ɛ -se ꞌɛ ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ɔ-ɔ ꞌye ꞌle amʋ gbo -yi mʋ ꞌnɩ -ko. Zeziiꞌa -glɩgbɩwɔnyiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ, ꞌɩnnʋ -zɔ ꞌɔ ꞌbho ꞌle -a -ke ɔ ꞌke -na, ꞌle, mɔni -a ꞌyeꞌa -za mʋ, -a -ke ɔ ꞌke ɩ ꞌꞌyriliꞌꞌdu. ꞌƐ lɛtu-u ꞌye-e -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ -mʋ, ꞌle, -ka -a ꞌbɔꞌɔ ti -a ꞌke -a -bonyunyu -kpa, ɛ ꞌke ꞌna nyʋ -tɔ.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ɩ-bɩ mɔni-i ꞌꞌdu-ɛꞌɛ ɛ, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi. ꞌƐ dɩ -a ꞌꞌduꞌo -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa dɩ gba ꞌmʋ ꞌle nyʋ -kaa -aꞌba da ꞌꞌdu.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Lɛ-ɛ ꞌma-a -zɛgɛ, -a ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke ɛ nʋ, ꞌle -a -see tiꞌbɔ -a ꞌke ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌyigbeyi nʋ. -A ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke ɛ nʋ ꞌbho nyunyuꞌa ꞌꞌyigbeyi -lrɛɛ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ʋ-bʋ nyʋ ꞌsɔn-ɔ ꞌyeꞌa ꞌle -yi mʋ, -a ꞌgbaa ꞌnʋ-ʋ -aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -lue -lrɔɔ. Ɔ-bɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu ꞌmnɔ, -a ꞌcrɔ -ɔ ꞌmʋti tenyɩ, ꞌle, -ka ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ɔ -Bozeziiꞌa nyʋ -kpa -ka -zɛgɛka, -a ꞌye ɩ yibo. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɔ ꞌde-e amʋ ꞌꞌgwli tenyɩꞌa dɩ, ꞌɔ ꞌkpɩ ɔ ꞌbhleꞌa ꞌmʋ, ɩ-ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tiitɩ -mnɔɔ ɔ, ɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌan -nayi ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho, ꞌɩn -ke ɔ -plɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ lbhʋ -lue ꞌmʋ, ꞌle -a ꞌke amʋ -kpa. Nyʋ ꞌsɔn -ke ɔ -nɩꞌa ꞌle yinamʋ, Zeziiꞌa -glɩgbɩwɔnyiꞌa nyʋ-ʋ lbho ꞌʋ ꞌle amʋ gbo. ꞌWa lbhʋ ʋn-ʋ nʋꞌa, -bho nyʋ ꞌye ɛ li, ʋn-ʋ ꞌbhɛɛ-ɛ -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 ꞌƐ dɩ, -bho ʋn yi ꞌle amʋ gbo, -ka a -kmaꞌa ꞌwa dɩ -ka -zɛgɛka, a -tɔ nɛ ʋ ꞌꞌyi! ꞌLe, nyʋ-ʋ lbho ꞌʋ, -bho ʋn ꞌwɩn ɩ ꞌbɔ, ʋn ꞌke yibo na, -a ꞌbhle-e ꞌgɩ, -a ꞌke ꞌꞌplin, -a ꞌke amʋ ꞌmʋ po.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.