1 Timóteo 5

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -bho ɛ ꞌꞌdu nyunyɔzɛgɛ-ɛ nʋ ꞌꞌnyinynidɩ, yibo ꞌɔ dɩ ꞌꞌyikpaka ꞌle -ɩn ꞌke ɔ -aꞌa ꞌꞌyiglɛtɩtaꞌa ka kpʋn, ꞌle -ɩn ꞌke ɔ kwaꞌyɔɔ -nɩ! ꞌBhʋabhʋayreetɩ -mnʋʋ a, kpʋn ʋ -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ka, ꞌle -ɩn ꞌke ʋ kwaꞌyɔɔ -nɩ -lrɛɛ!
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 ꞌNynʋkpakpɩ -yʋ ꞌkplakaꞌa ꞌꞌyriti, -zrɛ -nɩ nʋ -aꞌa ꞌlotʋ ꞌꞌwe ꞌꞌyi ꞌle -ɩn ꞌke ʋ kwaꞌyɔɔ -nɩ! -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, -nɩ -kaa ꞌbhʋabhʋanynʋkpakpɩ -bodɩ ꞌle -ɩn ꞌke ʋ -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌyi-zrɛ -nɩ -lrɛɛ ꞌle -aꞌa -pɔlʋ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌyrili-nmɔ -nɩ!
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 -Dɩgbanynʋkpakpɩ -yʋ seꞌa ꞌꞌyitbhɛyi ꞌbhle, ꞌꞌdu ʋ ꞌbho ꞌle -ɩn ꞌke ʋ kwa ꞌmʋ ti-nmɔ!
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 ꞌLe, -bho -dɩgbanynaakpʋ ꞌbhle ꞌꞌyu ꞌle ɔ ꞌke ꞌwa ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌyu ꞌꞌdu bhebhedɩ, ɔ ꞌcɩan kplizɩgɩꞌa nʋnʋa -tanyɩ, ꞌle, nyʋ -ke ɔ -nɩꞌa ꞌbho -glɩgba -lue wɔnyi, ɔ ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ɔ ꞌke ʋ kwa ꞌmʋ ti-nmɔ! -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a, ʋ-bʋ ꞌɔ -kɔkɔmʋ -ʋ ꞌꞌgipo ꞌnɔ ɔ, ʋn ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌyrili -bɛnyɩ. ꞌƖnnɛ nʋꞌo -Lagɔ ꞌtʋ.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 -Gblee, -dɩgbanynaakpʋ-ʋ seꞌa nyɔ ꞌbhle ɔ ꞌke ꞌwa dɩ zi a, ʋn-ʋ ꞌde-e ꞌwa -pɔlʋ -Lagɔ ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ *wɔn gbo ꞌꞌkɔmʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ -kpa.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 ꞌLe, -dɩgbanynaakpʋ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌmɩɩmɩɩlɩ ziꞌa -bodɩ a, ʋbʋ -nɩꞌe-e ti -kpɩɩn, ꞌle ʋn ꞌmɛꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 -Tɔ ꞌya lɩtu nyʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa -kɔkɔmʋ kwa ꞌmʋ ti-nmɔ ꞌle nyʋ -kaa ꞌbho ꞌwa da ꞌꞌdu ꞌꞌnyinynika!
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 -Gblee, -bho nyɔ se ꞌɔ -kɔkɔmʋ kwa ꞌmʋ ti-nmɔ ɔ, ꞌle ɛ ꞌke nyʋ -ke ɔ-ɔ plɛꞌɛ ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi ꞌꞌdu -lrɛɛ, ꞌɔ nyɔtu, Zeziiꞌa lɩ ɔ ꞌyeeꞌa -ziadɩ ꞌmʋ, ɔ se ꞌya -jolʋ bhlunamʋ -nɩ ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ nyniꞌe ꞌꞌyrili ꞌle ɛ ꞌye nyɔ-ɔ seꞌa Zezii yiboꞌa nɛ ꞌmʋ-zi.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -dɩgbanynʋkpakpɩ -yʋ Zeziiꞌa -glɩgba ꞌka -kpa a, ʋn ꞌꞌdu -yʋ ꞌkplakaꞌa ꞌꞌyriti -ʋ ꞌka zʋɩnꞌa -gwlɩ tan ꞌbhle, ꞌle -ʋ ꞌkɛ ɛ lizi ꞌꞌbhalrɛɛ, ꞌwa ꞌnynʋkpakpɩtu ꞌꞌdu -yʋ -kpʋnꞌa nyimiɛ -lue ꞌtɩn ꞌꞌyi! -Ka ꞌɩn ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, -bho ʋn -nɩ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌtʋ ʋ ꞌmʋ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌwa ꞌnynɩ ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌli ꞌcnɩ!
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Kpli ʋn ꞌka ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: Nyʋ ꞌwɔɔn ꞌwa nʋnʋlbhʋzɛgɛ ꞌꞌkpi, ʋn ꞌꞌdu -yʋ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyreetɩ kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌꞌdu ꞌlɩkpʋꞌa -glikpʋnnynʋkpakpɩ! Ʋn ꞌꞌdu ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ -ybhɛꞌɛ *Zeziiꞌa nyʋ ꞌmʋ -ʋ kpʋn ꞌʋ -gli, ꞌle -ʋ ꞌꞌsiꞌa ꞌbho -ʋ -kpaꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌkle ꞌyenamʋ! -Gblee, ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ -ke -pɔlʋ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili ʋn ꞌke -zɩgɩ nʋ, ꞌɩnnʋ ʋn ꞌke ꞌꞌdu! -Bho ʋn -nɩ -kaa a, ꞌcnɩ ꞌwa ꞌnynɩ!
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 ꞌLe, -dɩgbanynʋkpakpɩ -yʋ -nɩꞌa ꞌbhʋanamʋ -bodɩ a, -aꞌa ꞌcnɩ ꞌwa ꞌnynɩ ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -le! ꞌWa ꞌbhʋabhʋapɔlʋ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke ꞌꞌyiglu-sɔ ꞌle ɛ ꞌke nyimiɛ ꞌꞌyi kpa ʋn ꞌke ɔ kpa, ꞌle ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke *Kliisɩ ꞌꞌyiꞌwlʋ, ꞌle, dɩ ʋn nʋ ꞌka ʋn ꞌke ꞌbho ꞌɔ -jeyi nʋ, ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 ꞌLe ʋn ꞌke -kaa nʋ a, ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke dɩ wɔnꞌkpa ꞌle ʋn ꞌke -tɔɔ ti-na, -ɛkedɩmaa, wlu ʋn -za ꞌka ꞌmʋ ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌyeꞌa nʋ ʋn -see nyimiɛ -kpa yi ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ lbhʋ nʋ a, ʋn -see ɛ lemʋ ti-de.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 ꞌLe ꞌɛ ꞌfɔ -lrɛɛ gbo, lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ɛ -ke dɩ ꞌɩn nʋꞌa: -Aꞌa ꞌcnɩ ꞌwa ꞌnynɩ -le, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, lbhʋzɛgɛ ʋn ꞌka nʋ, ꞌwa nʋ ɛ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌcɩanꞌa vlanvlan ꞌle ʋn-ʋ deꞌe ꞌbho -gwlɔbayi ti, -ɛkedɩmaa, nynalreꞌa ꞌꞌtidɩ -nɩꞌe ꞌle ꞌwa -naagɩ ꞌmʋ, ʋn-ʋ pleꞌe ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi ti, ꞌle, ʋn ꞌꞌsiꞌe ꞌbho, ʋn-ʋ wluꞌo ꞌyrɛlɛɛ. Ɛ -se vlanvlanꞌa ꞌꞌsɛ -ko: dɩ-ɩ se ꞌʋ ꞌꞌyiꞌꞌtuu, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ poꞌo wɔn ꞌꞌkpi, -yɩ seꞌa ꞌmʋzaka -nɩ, ꞌle ʋn-ʋ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti -dɩgbanynʋkpakpɩ-ɩ ꞌbhʋaꞌa ꞌke nyna ꞌꞌti -lrɛɛ, ꞌle ʋn ꞌke -gba ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyiꞌa nyʋ ꞌꞌyriliꞌꞌdu. -Bho ʋn nʋ -kaa a, -aꞌba jɛkamʋ se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke -aꞌba da ꞌꞌdu ꞌꞌnyinynika.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 ꞌLe, ꞌꞌyri -ke ꞌꞌyi -a -nɩꞌa -laa, -dɩgbanynʋkpakpɩ-ɩ ꞌbhʋaꞌa a, ꞌwa tɔlʋ ꞌwlʋꞌo -Lagɔjeyi ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan kli ꞌkpa.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 -Gblee, ꞌnynaakpʋ-ʋ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli, -bho -dɩgbanynaakpʋ -nɩ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi a, ʋn -kpa nʋ ꞌle ʋn -kaa Zeziiꞌa -glɩgba ꞌgbɛ ꞌꞌnyɩ ꞌle ɛ ꞌke -yʋ -cɛꞌɛ tawɔnꞌɔ dɩ zi!
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 ꞌLe Zeziiꞌa -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutidemʋ -mnʋʋ -bodɩ a, -yʋ poꞌa ꞌɔ nyʋ -jolʋ gbo -ka -zɛgɛka a, a ꞌꞌdu ʋ ꞌbho, ꞌle ꞌwa ꞌꞌpɛlenamʋ a ꞌyɔɔ kwa ꞌmʋ ti! -Yʋ tɔꞌɔ ꞌle -yʋ zaꞌa -Lagɔwlu ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ a ꞌke ɩ -bodɩ nʋ tenyɩ.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 -Gblee, -Lagɔꞌɔ wlu-u ꞌwɛ -ɛ ꞌꞌyiti gbaa, ɛ na:
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ -lrɛɛ, -bho nyɔ kpa Zeziiꞌa -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutideyi dɩ ꞌꞌyi, -aꞌa po ꞌɔ wlu -lokui -le! -Bho a ꞌke ɔ -lokuipo a, ɛ ꞌꞌdu ꞌꞌdɩꞌa -dayemʋ ꞌsɔn -ke tanꞌa wlu -lrɛɛ!
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ʋ-bʋ ꞌꞌlrutidemʋ ꞌmnʋ, -bho ꞌwa nyʋtu nʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -wa ꞌnʋ ꞌgba ꞌmʋti ꞌle -sɩanyɩ ꞌke ꞌɔ -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutidemʋ -lrʋʋ ꞌlbha ʋn -kaa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ!
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 ꞌBho -Lagɔ-e Zezii Kliisɩ -ke -Lagɔ gboꞌa dalbhomʋ ɔ -zaꞌa ꞌbhoꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩn-ɩ cɛꞌɛ -ɩnmʋ ꞌgbɛ kwa ꞌmʋ, ꞌɩn-ɩ bhadeꞌe -ɩnmʋ li, ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, ꞌꞌdu ɩ ꞌbho! -Bho -ɩn -ka -kaa-a nʋ, dɩ -ɩn -seeꞌa ꞌꞌkpitiꞌye, -aꞌa kpɩ ɩ nyɔ ꞌꞌyi, ꞌɔ -aꞌa bhakamʋ -aꞌa -po nɔ ꞌꞌyriti -le!
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 -Yɛ ꞌma-a nyʋ -ɩn ꞌka ꞌnynɩ ꞌꞌkpipo ꞌle ʋn ꞌke Zeziiꞌa -glɩgba ꞌꞌlruti-de a, -aꞌa ꞌꞌtɩtra ꞌwa kwalrutidedɩ li -le, ꞌcrʋ ʋ ꞌmʋti -tanyɩ! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌle ꞌwa -lue ꞌke ꞌꞌnyinynidɩ nʋ a, -aꞌa ꞌꞌlruyidɩ moꞌo. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa nʋ ꞌꞌnyinynidɩ -le -lrɛɛ!
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 -Ɩn ꞌye li-ɔ, lɛtoope ꞌɩn-ɩ popoꞌo -ɩnmʋ ꞌꞌkpi ꞌgwlʋti ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ-za. -Ɩn se ku ꞌmʋti-flɔ, -aꞌa ꞌlimʋꞌa ꞌwɔnꞌɔ dɩ a, -aꞌa ꞌna ꞌꞌnisʋɛ -le, ꞌna duvɛɛn -toope!
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 -Gblee, -ɛ -ke dɩ ꞌɩn nʋꞌa: -Aꞌa ꞌꞌtɩtra Zeziiꞌa -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutidemʋꞌa *kwalrutidedɩ li -le a, ꞌɛ -lrɛɛ-ɛ ꞌmo-o, nyʋtɔlʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa a, ɩ ꞌda-a ꞌꞌpiemʋ see, ꞌle, nyɔ-ɔ tu ꞌnʋ -zigle, ɔ-ɔ ꞌye ꞌɩ li. Nyʋ -lrʋʋ -nɩꞌe-e -srʋpɛɛ, nyʋ se ꞌwa nɩ yibo, ɩ-ɩ gwle ꞌmʋ-ɔ ꞌle ɩ-ɩ ꞌdaꞌo.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌꞌyrilinmɔlbhʋtɔlʋ -nɩꞌo, ɩ -nɩꞌe-e -gezee! ꞌYa -yɩ seꞌa -kaa -nɩ a, ɩ se ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke ꞌꞌzizekwla ꞌmʋ -sie.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.