Marcos 11

Namiai NT (NVM_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena bun Jerusarem vakuai roke ar Befas ga Beteni uruor Orivs kuavo samaij ijia usen. Areme Jesu fun uri e vuak fuon faivo iji nokarok (2) vuak igin kuardiain. Fu kia, Va mai gafia useme gaga bu maf-donki be bu abe oijo bakin iji ijia kiraiga iji irame afeme una igi na fijo igia ruaf.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Regavo ja iraga e be fu giame kia, Ja irerafuon maf-donki iji iravno kiakma ni kua, No E Bomana ijar tavan ivuankbe vierafenma ijefuon no iji iravdo no una afeme ruakno kuafno kiain.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ijefuon bun va gafia useme gak maf-donki iji bu abe ar vien iji bu aruvo ijia kirainva bu gain. Bu game iravga e iji vien samaij ijia irenva ijieb uri giame kia, Ja erar kiaga ja maf-donki iji iravno kiain?
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 — ausente —
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Bu ijeg kuardiavga e vuak fuon faivo nokarok (2) iji bu uri vuak izeg Jesu fu kuardiainma ijeg una e iji kuardiavga bu arekoga bu irame una vain.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Bun irame una Jesu fino ijia useme uri ugon buon bu azan sainva iji rume maf-donki azan ijia riedame arekoga Jesu fu ijia ajie fin.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Fun ijia ajie fikoga e fok bu uri ugon buon bu azan savo iji rume unam ijia rieme vain. Bu ijegrekoga e roin bu inak ma iji bu juar buon ijia oinva iji ufuseme unam ijia riesdakoga fu ijia vuim vain.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 E roin bu amur vako roin bu rad ja vaknum kume,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Bu ijeg kumejknum Jesu afeme roke Jerusarem ijia useme Jesu fun arime Godon ar bu sirimamejo ijia arume ire fok giamoin. Areme fun ve nakikirega fun uri e vuak fuon faivo ijiena una Beteni ijia vain.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Areme bun va ijia naoiva suok una roko ijia Jesu fu unam ijia vasiaguain.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Fu vasiaguamga fu aibe gamia ruaknum in durim igekin iji bu kua figno kuavo iji be akma manino iji gain. Ijefuon fu urame gaga in fu sunin kirainmaro fu urame vain. Regavo fu ura va gak in iji fum ak ijesugin manin. Ijefuon maiji in iji fu sunin kirakfuon tavan iji fuba ruain.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ijefuon Jesu fu uri in iji kua, Aiji a una sunin kiraga e bu ijia tura ikva bano kuain. Fu ijeg kuamga e vuak fuon faivo bu vuak iji fain.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Areme bun una roke Jerusarem usekoga Jesu fun name Godon ar bu sirimamejo ijia aruin. Fu arume e iji bu ire kafokafo karme kimejo iji kania kuriairemga bu usen. Fu ijegrene uri e iji mon dame vajuinamivo ijigam e iji um guaf kege kimejo ijiebuon fata iji kam karoidiain. Fu madu uri e iji bu sinuom buon kege Godon ar guf ijia oijo ijin kuriairemga bu aren.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 — ausente —
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Fu ijegrene uri e iji vuak nijaidiame kia, Usuibe Godon vuak ijia bu isoinva iji bu ijeg isoi,Regavo jar ijia aru karine dab e niesavobuon ar igeg amarevno kuain.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Fu ijeg kuardiamga e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo iji bu vuak ijin fain. Ijefuon bu uri unam izeg bu Jesu kanakfuon iji nisain. Bu unam kuaime nisain revo buka juin ijefuon maiji e fok bu vuak fuon faiva buka oiserdiamga bu oimarvknum vuak fuon faiv.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Bu ijegre vake ve nakikrega Jesu fun uri e vuak fuon faivo ijiena mai iji areme vain.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Bun va naoiva suok una unam ijia ruaknum in iji Jesu fu amur kuainma iji gak fun sairen. Fu a fuon iji ga kiak fuon fok fuka saire vake gireg gamia kekoin.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Regavo Fita fu irerag Jesu fu amur renma iji fun vierafenma ijefuon fu uri Jesu kua, E nijaidiamon garia ga. In gari a kuainma iji fun sairenmano kuain.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Fita fu ijeg kuamga Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Jaka God ma vierafef. Naka ma kuardiav erar fu oifuon ijia ba none ga fum oi besum ma vierafene uruor gari kua, Ni koikon tuame saof gamia uramne kuakma fu rega ja gak.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ijefuon igia fai. A ire befuon God sirimame kuakma nin oion ijia ire iji an abenma igeg vierafene sirimamekma ire a kuamo iji a abek.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Regavo ja Godon sirimamejo ijia ja ire ise kafo ja kaifjon ijiebuon renva iji vierafekva ni oijon ijia dazme aref. Ja ijegrekva God Asoijon varur gufia fino iji fu ise jon ja renva iji fu giame arek.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Regavo ja e kafobuon ise iji jaba giame oijon ijia dazekva God Asoijon varur gufia fino iji fu ise jon ja reoinva iji fuba giame arekno kiain.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jesu fu ijeg kuardia barme bun una uri vake Jerusarem usen. Areme Jesu fun una madu va Jerusarem ijia Godon ar bu sirimamejo ijia arume oin. Fu ijia aru oinon ijia e mamkanuk Godon isuf baroijo ijigam e vuak akai nijaidiavo ijigam e mamkanuk kafo bu uri kua, Ire iji a reno iji daro iji a izia abe ren? Regavo erar daro iji a mainmano kuain?
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 — ausente —
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una roin kia, Na duna besum kiaga ja una roib kuardiekva na ijarson daro iji na izia abe ire igin reoijo na iji kuardiak.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ja vierafega Jon e do ruardiamo daro iji fu abe e do ruardiamo iji fu God o fu emab maiga ni kuardie na faivno kiain?
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Fu ijeg kuardiamga bu uri dab bui kuaime siguknum kuai, Note una izeg roib kuardak. No uri kuak fu Godri mainmano kuakva fu una kuok revo ja irerafuon ba Jon ma vierafenvano kuok.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Rega no kuak daro iji fu emab mainvano kuakva e guri bu izegrekfuon iji no vierafega fuka jufduom. Ijefuon maiji e fok bu ma vierafega e Jon fun ma e Godon vuak vierafene kuaimon be.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ijefuon bu una Jesu kua, Noba vierafenvano kuain. Areme fu uri kia, Ijekido na daro igi na izia abe ire igin reoijo iji naba kuardiakno kiain.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.