Atos 9

Namiai NT (NVM_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bu ijegrekoga e Sor fu deajima fu uri e Jesuon vuak faivo ijin kaniakafa vierafen ijefuon fu va e isuf baroijo ijiebuon e bomana iji gain. Fu game kua, Ni fas be miega na abe va ar Damaskas ijia e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia aru barubara bu Jesu jaoijo iji nijaidiame tofdia una igia Jerusarem rokno kuain.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Sor fu ijegrene fu ar Damaskas ijia vakafa unam ijia vako ijia migegare kaf gafia saname e Sor ni manina fu tuame moik ijia dijen. Fu ijia dijekoga Jesu fu kume, Sor Sor a irerag fuon ise iji nun reno kumen. Jesu fu ijeg kumega Sor fu una kume, E Bomana a erarno kumen. Rega Jesu fu una kume, Na Jesu e iji a ise nun reno ijino kumen. Ni uri ar Damaskas ijia vaga e be fu irerag a rekfuon ijin kuardamno kumen.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 — ausente —
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — ausente —
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 — ausente —
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Regavo e iji Sorna vako iji bu ir iji fain revo e ma iji buba gain. Ijefuon bu vuak kafo ba kuain rega bum ijia iren.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Regavo Sor fu moik iji arega uri ni naraga fuka iseremga ire kafo fuba giain ijefuon bu imut kene ar Damaskas ijia vain.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Fu naki nokbek (3) ijeg fu ni fuon iserma fu do ga duok kafo fuba in.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Regavo e Damaskasko be if fuon Ananaias fu Godon vuak faimo ijar nimamaime gak Jesu fu kume, Ananaiasno kumen. Rega Ananaias fu uri roin kua, E bomana na igijano kuain.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Fu ijeg kuama E Bomana fu kua, Ni kanaufume uri unam bu kua Arirarino kuavo ijia va e Judason ar ijia e Sor e Tasasko ijefuon kia giamne. E iji fu Godon sirimameknum nimamai gak e be if fuon Ananaias fu ro imut fuon ijia vajai fuon ijia kunaima fu ni fuon una narama fu gain.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 — ausente —
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Rega Ananaias fu kua, E bomana e iji fu eon ar Jerusarem karinva iji isema rediam.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Regavo igia fu ruainma iji fu e mamkanuk Godon isuf baroijo iji kiamga bu igakva fu igia Damaskas e a ma vierafejo iji tomdiakafa fu ruainmano kuain.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Fu ijeg kuamga E bomana iji fu kua, Ni uri va gamne na fu kuaga fu nuifuon ik rene if nun iji abe ar iror ijia Kin ijigam e Jius iji kuardiaga bu if nun iji abe ma vierafek.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 E iji fu enun ijefuon na koiknun unam izeg fu nuifuon vajai fian abekfuon iji na nijaiga fu vierafek.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ijefuon Ananaias fun va ar ijia kekome aru imut fuon ijia Sor kunaime kua, Sor uviainu na E Bomana ijar na kiemga na ruain. Jesu e iji a igia ruakafa roko unam gafia a gainma ijar fu una ni on iji amarega kaven fuon iji fu oion ijia ari a samuagdakafa fu iji kiema na igia ruain.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Fu ijeg kuardako migegare ire be kijum gen igekin ijieb Soron niom ijia azoiksa ariko ni fuon fu una maren. Fun marmga fu uri manikoga bu fu abe do ruardama fu uri duok ine daro fuon una aben. Fu daro abene naki sibank fu ar Damaskas ijia fiknum e Jesu jaoijo ijiena naioin.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Fu amur va ar e Jius bu afuim vuak kuaivo ijia kekome e iji vuak kuardiame kia, Jesu iji fu ma Godon farifno kiain.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Fu ijeg kuardiamga e fok bu vuak iji faiva buka oiserdiama bu bui kuai, E iji fu ar Jerusarem ijia e iji Jesu ma vierafejo iji kaniamo ijar. Regavo fu igia ruainma iji fu e igi tofdiame una e mamkanuk Godon isuf baroijo ar Jerusarem karinva ijia vakafa fu ijefuon ruainmano kuain.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Regavo e Sor vuak fuon fu kuardiamo iji fuka ma darokin rega e fok ar Damaskas karinva iji bu vuak iji faime bu ma vierafen. Areme bu ijia vierafero Jesu fu ma Godri kuamga fu ari ruainmaro bu ijeg vierafen. Regavo e Jius ar Damaskas karinva iji bu izeg Soron vuak iji asikva bakin.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Regavo tavan kafo barenma ijia e Jius iji bu bui ujuinamime e Sor kanakuai kuaiv revo Sor vuak iji fun fain. Ijefuon nakikmaza ijia e iji bu mai vien ijia fu kanakuai ijia samua karioij. Bu ijegrejga e Soron vuak faivo iji bu isuar naki Sor abe ire kamuij igekin ijia abakarime abe fak iji bu kirainva iji gama abesen.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 — ausente —
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Areme e Sor fu va Jerusarem ijia kekome e Jesuon vuak faivo ijin biediame buna okrega e Jesuon vuak faivo iji buka juin. Ijefuon maiji e Sor fu Jesuon vuak faimo be renma iji buba vierafen. Regavo e Banabasri ro kekome Sor afeme abe e afasor iji miame vuak izeg E Bomana fu Sor kuardainma ijiga izeg Sor fu E Bomana iji gainma ijigam izeg Sor fu Jesuon vuak gigikin fu e Damaskasko iji kuardiainma iji abe kuardiain. Ijefuon Sor fu ar Jerusarem ijia oknum Jesuon vuak iji darokma kuardiaoin. Sor fu ijegrejknum vo e Jius iji bu e Grikbuon isama ijia kuaiknum dab mafaivo iji kuaim amaren. Regavo e iji bu uri fu kanakrejga e Jesuon vuak faivo iji bu game uri Sor afem ar Sesaria ijia useme kuava fu una ar Tasas ijia vain.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 — ausente —
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 — ausente —
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 — ausente —
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 — ausente —
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Regavo e Jesuon vuak faivo iji ar Judia ga Grik ga Sameria ijia karinva iji bu una afurveknum kari vain. Regavo Godon Kaven ijar daro miaknum ifejdiama buka e uruvana rene E Bomana iji agoiknum ma vierafene karioin.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Fita fu ai kafokafo oino ijia fu ar Rida ijia Godon e iji giakafa vain. Fu va ijia kekome e Ainias bien revo e iji fu diak ise fu juaivasia eit (8) igeg fuba diak oin. Ijefuon Fita fu Ainias kua, Jesu Kurais fu a amardainmano ni uri suf on kara matome vakne kuamga Ainias fu migegare uri arir manin.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 — ausente —
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 — ausente —
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Regavo e fok ar Rida ga Seron karinva iji bu fu game una oi karoime E Bomana ijefuon ruain.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Regavo bara be Jesuon vuak faimo if fuon Tabita ga Grikbuon vuak ijia bu kua Dokasno kuavo iji fu ar Jofa ijia fino. Regavo bara iji fu naikafare fuka ma rejknum e isema karinva iji ifejdiamon.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Fu ijegreoinon ijia fu adam abe vake guamga bu surif fuon dab do ruardame abe ar guf kaf ijia abeden.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Rega ar Rida fu Jofa samaij ijia ijefuon e Jesuon vuak faivo iji bu faik Fita fu ar Rida ijia oina bu fain. Bu faime e nokarok (2) kiava bu Fita afem migegare ruakuai vain. Bu vake ar Rida ijia usem Fita kuava fu migegare uri buna vake ar Jofa ijia kekoin.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Fu ijia kekomga bu fu afem ar guf kaf ijia ajie vain. Bu vagak bara amun fok bu sinuom kafo Dokasri buifuon amardiainma iji kege una fu nijaiknum niraifiriv.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Fita fu bara iji kiama bu usem vakga fu dakaroim bara iji guainma iji gavknum ato same sirimamene kua, Tabita urine kuamga bara iji fu ni narame Fita gavknum uri arir fin.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Fu uri arir figa Fita fu uri bara iji ifejdame imuike unama fu uri arin maniga fu bara amun iji abevo e God ma vierafejo iji nijaidiame kia, Bara igi fun una urinmano kiain.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Fu ijeg kiakoga vuak iji fun migegare igia e ar Jofa iji karinva iji buka faim baren. Areme e fok bu oi karoime E Bomana iji ma vierafen.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Rega Fita fu Jofa ijia tavan kafo e Saimon fu fanuf surif kege sinuom amardiamo ijek fioin.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.