Atos 9
Namiai NT (NVM_WBT) vs ACF
1 Bu ijegrekoga e Sor fu deajima fu uri e Jesuon vuak faivo ijin kaniakafa vierafen ijefuon fu va e isuf baroijo ijiebuon e bomana iji gain. Fu game kua, Ni fas be miega na abe va ar Damaskas ijia e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia aru barubara bu Jesu jaoijo iji nijaidiame tofdia una igia Jerusarem rokno kuain.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Sor fu ijegrene fu ar Damaskas ijia vakafa unam ijia vako ijia migegare kaf gafia saname e Sor ni manina fu tuame moik ijia dijen. Fu ijia dijekoga Jesu fu kume, Sor Sor a irerag fuon ise iji nun reno kumen. Jesu fu ijeg kumega Sor fu una kume, E Bomana a erarno kumen. Rega Jesu fu una kume, Na Jesu e iji a ise nun reno ijino kumen. Ni uri ar Damaskas ijia vaga e be fu irerag a rekfuon ijin kuardamno kumen.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 — ausente —
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — ausente —
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 — ausente —
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Regavo e iji Sorna vako iji bu ir iji fain revo e ma iji buba gain. Ijefuon bu vuak kafo ba kuain rega bum ijia iren.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Regavo Sor fu moik iji arega uri ni naraga fuka iseremga ire kafo fuba giain ijefuon bu imut kene ar Damaskas ijia vain.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Fu naki nokbek (3) ijeg fu ni fuon iserma fu do ga duok kafo fuba in.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Regavo e Damaskasko be if fuon Ananaias fu Godon vuak faimo ijar nimamaime gak Jesu fu kume, Ananaiasno kumen. Rega Ananaias fu uri roin kua, E bomana na igijano kuain.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Fu ijeg kuama E Bomana fu kua, Ni kanaufume uri unam bu kua Arirarino kuavo ijia va e Judason ar ijia e Sor e Tasasko ijefuon kia giamne. E iji fu Godon sirimameknum nimamai gak e be if fuon Ananaias fu ro imut fuon ijia vajai fuon ijia kunaima fu ni fuon una narama fu gain.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 — ausente —
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Rega Ananaias fu kua, E bomana e iji fu eon ar Jerusarem karinva iji isema rediam.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Regavo igia fu ruainma iji fu e mamkanuk Godon isuf baroijo iji kiamga bu igakva fu igia Damaskas e a ma vierafejo iji tomdiakafa fu ruainmano kuain.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Fu ijeg kuamga E bomana iji fu kua, Ni uri va gamne na fu kuaga fu nuifuon ik rene if nun iji abe ar iror ijia Kin ijigam e Jius iji kuardiaga bu if nun iji abe ma vierafek.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 E iji fu enun ijefuon na koiknun unam izeg fu nuifuon vajai fian abekfuon iji na nijaiga fu vierafek.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ijefuon Ananaias fun va ar ijia kekome aru imut fuon ijia Sor kunaime kua, Sor uviainu na E Bomana ijar na kiemga na ruain. Jesu e iji a igia ruakafa roko unam gafia a gainma ijar fu una ni on iji amarega kaven fuon iji fu oion ijia ari a samuagdakafa fu iji kiema na igia ruain.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Fu ijeg kuardako migegare ire be kijum gen igekin ijieb Soron niom ijia azoiksa ariko ni fuon fu una maren. Fun marmga fu uri manikoga bu fu abe do ruardama fu uri duok ine daro fuon una aben. Fu daro abene naki sibank fu ar Damaskas ijia fiknum e Jesu jaoijo ijiena naioin.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Fu amur va ar e Jius bu afuim vuak kuaivo ijia kekome e iji vuak kuardiame kia, Jesu iji fu ma Godon farifno kiain.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Fu ijeg kuardiamga e fok bu vuak iji faiva buka oiserdiama bu bui kuai, E iji fu ar Jerusarem ijia e iji Jesu ma vierafejo iji kaniamo ijar. Regavo fu igia ruainma iji fu e igi tofdiame una e mamkanuk Godon isuf baroijo ar Jerusarem karinva ijia vakafa fu ijefuon ruainmano kuain.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Regavo e Sor vuak fuon fu kuardiamo iji fuka ma darokin rega e fok ar Damaskas karinva iji bu vuak iji faime bu ma vierafen. Areme bu ijia vierafero Jesu fu ma Godri kuamga fu ari ruainmaro bu ijeg vierafen. Regavo e Jius ar Damaskas karinva iji bu izeg Soron vuak iji asikva bakin.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Regavo tavan kafo barenma ijia e Jius iji bu bui ujuinamime e Sor kanakuai kuaiv revo Sor vuak iji fun fain. Ijefuon nakikmaza ijia e iji bu mai vien ijia fu kanakuai ijia samua karioij. Bu ijegrejga e Soron vuak faivo iji bu isuar naki Sor abe ire kamuij igekin ijia abakarime abe fak iji bu kirainva iji gama abesen.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 — ausente —
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Areme e Sor fu va Jerusarem ijia kekome e Jesuon vuak faivo ijin biediame buna okrega e Jesuon vuak faivo iji buka juin. Ijefuon maiji e Sor fu Jesuon vuak faimo be renma iji buba vierafen. Regavo e Banabasri ro kekome Sor afeme abe e afasor iji miame vuak izeg E Bomana fu Sor kuardainma ijiga izeg Sor fu E Bomana iji gainma ijigam izeg Sor fu Jesuon vuak gigikin fu e Damaskasko iji kuardiainma iji abe kuardiain. Ijefuon Sor fu ar Jerusarem ijia oknum Jesuon vuak iji darokma kuardiaoin. Sor fu ijegrejknum vo e Jius iji bu e Grikbuon isama ijia kuaiknum dab mafaivo iji kuaim amaren. Regavo e iji bu uri fu kanakrejga e Jesuon vuak faivo iji bu game uri Sor afem ar Sesaria ijia useme kuava fu una ar Tasas ijia vain.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 — ausente —
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 — ausente —
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 — ausente —
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 — ausente —
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Regavo e Jesuon vuak faivo iji ar Judia ga Grik ga Sameria ijia karinva iji bu una afurveknum kari vain. Regavo Godon Kaven ijar daro miaknum ifejdiama buka e uruvana rene E Bomana iji agoiknum ma vierafene karioin.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Fita fu ai kafokafo oino ijia fu ar Rida ijia Godon e iji giakafa vain. Fu va ijia kekome e Ainias bien revo e iji fu diak ise fu juaivasia eit (8) igeg fuba diak oin. Ijefuon Fita fu Ainias kua, Jesu Kurais fu a amardainmano ni uri suf on kara matome vakne kuamga Ainias fu migegare uri arir manin.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 — ausente —
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 — ausente —
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Regavo e fok ar Rida ga Seron karinva iji bu fu game una oi karoime E Bomana ijefuon ruain.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Regavo bara be Jesuon vuak faimo if fuon Tabita ga Grikbuon vuak ijia bu kua Dokasno kuavo iji fu ar Jofa ijia fino. Regavo bara iji fu naikafare fuka ma rejknum e isema karinva iji ifejdiamon.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Fu ijegreoinon ijia fu adam abe vake guamga bu surif fuon dab do ruardame abe ar guf kaf ijia abeden.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Rega ar Rida fu Jofa samaij ijia ijefuon e Jesuon vuak faivo iji bu faik Fita fu ar Rida ijia oina bu fain. Bu faime e nokarok (2) kiava bu Fita afem migegare ruakuai vain. Bu vake ar Rida ijia usem Fita kuava fu migegare uri buna vake ar Jofa ijia kekoin.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Fu ijia kekomga bu fu afem ar guf kaf ijia ajie vain. Bu vagak bara amun fok bu sinuom kafo Dokasri buifuon amardiainma iji kege una fu nijaiknum niraifiriv.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Fita fu bara iji kiama bu usem vakga fu dakaroim bara iji guainma iji gavknum ato same sirimamene kua, Tabita urine kuamga bara iji fu ni narame Fita gavknum uri arir fin.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Fu uri arir figa Fita fu uri bara iji ifejdame imuike unama fu uri arin maniga fu bara amun iji abevo e God ma vierafejo iji nijaidiame kia, Bara igi fun una urinmano kiain.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Fu ijeg kiakoga vuak iji fun migegare igia e ar Jofa iji karinva iji buka faim baren. Areme e fok bu oi karoime E Bomana iji ma vierafen.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Rega Fita fu Jofa ijia tavan kafo e Saimon fu fanuf surif kege sinuom amardiamo ijek fioin.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.