Mateus 25

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu fu ijeg kuardiame uri vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, Tavan iji God fu una efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon iji fu bara naise imut roin (5) ga roin (5) bu rait buon kege e bara abenma iji biekuai vainva igeg rek.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Bara imut roin (5) bu mukor vierafen gavo bara imut roin (5) buba mukor vierafen.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Ijefuon bara iji isema vierafenva iji bum uri rait buon ijesugin ke gavo kiresini kafo bu rad usekfuon iji kafo buba kuniaime vain.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Regavo bara imut roin (5) iji mukor vierafenva iji bun butor kege kiresini buon kafo veseme rait buon ijekma kuniaime vain.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Bara imut roin (5) ga roin (5) iji bun va gak e iji fu isuar tavan ufrenma ijia saroime ruakrega bu va vien ijia samuame karin. Bu ijia samuame kari vake ninadiamga bun ninaoin.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Areme tavan ufrenma ijia bu faik e be fu kumen, E iji bara abekreno iji fun rokno ni uri fu biefno kumen.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Fu ijeg kumega bara iji bun uri rait buon kege sanakuai urin.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Regavo bara imut roin (5) iji mukor vierafene kiresini vese kuniaime ruainva iji bun uri kiresini buon kege rait ijia vesen. Ijegreare bun vakuairejga bara iji ba mukor vierafenva iji bun uri kia, Rait nuvuon bu kiresini bakin ijefuon ni kiresini jon roin rait nuvuon ijia veseduovno kiain.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Bu ijeg kiavga bara iji mukoi vierafenva iji bu una kia, Kiresini igi fuka ba aresren. Ijefuon non kege rait nuvuon ijia vesenva fun aresren. Ijefuon ni una va sitova gafia kiresini jon kafo kimefno kiain.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Bu ijeg kiavga bun una kiresini kimekuai vako e iji bara abekreno iji fun rokga bara imut roin (5) iji mukoi vierafenva iji bun samuainvado bun funa aru vain. Bu arume ar iji bu sanamikrejo ijia duok ikuai vakoga bun vien dab bijukurain.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ijegrekoga rad bara iji ba mukoi vierafenva iji bun una roke ijia usen. Bu useme e iji bara abekreno iji anaiknum kua, E bomana E bomana ni kuoga no ijia aru vuakno kuain.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Bu ijeg kuardavga e iji bara abekreno iji fu una roin kia, Naiji ja naba vierafenvano kiain.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ijegreare Jesu fu vuak fuon kuaim barekafa uri kia, Ni mukorigia nisaiknum karif. Ijefuon maiji ja ivez ga tavan ivez na una ruakrejo iji jaba gainvano kiain.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jesu fu ijeg kuardiame uri vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, Tavan iji God fu izeg efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon iji fu e be fu aibe ijia vakafa uri efuon ikrejo nokbek (3) mon fuon atame vajiame vako bu fuifuon samuagdiainva igekin.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 E iji fu uri e be fu amur rokga fu uri mon faiv taosen (5,000) ijeg main. Regavo be fu mon tu taosen (2,000) ijeg main. Rega be fu vuan taosen (1,000) ijeg main. Regavo mon iji fu e besubesum vajiainma iji fu buon izeg mukoi vierafeknum kegoijo ijia giaknum vajiain.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Areme fun vakoga e iji fu mon faiv taosen (5,000) mainma iji fun mon iji abe va ikreoin. Fu ikreoine fusik una faiv taosen (5,000) be abe ijekma mazin.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Fu ijegrekoga e iji fu tu taosen (2,000) abe mainma iji fu madu mon iji abe ikreoine fusik una mon tu taosen (2,000) ijeg abe ijekma mazin.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Regavo e iji fu mon vuan taosen (1,000) ijeg mainma iji fun uri e bomana fuon ijefuon mon iji abe va mako rume ijia sauin.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Areme tavan jaoikin barekoga rad e bomana iji fun una roke gufia kekoin. Fu kekome e iji fu mon vajiainma iji kumega bu mon iji karme rokga fun mon iji bu karme ikrenva iji buna kuaim amaren.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Regavo e iji mon faiv taosen (5,000) ijeg abenma iji fun ro kekome e bomana fuon kuain. E bomana mon a mienma iji na abe va ikrene nasik una mon be abe ijekma mazime ruainva igijano ni gamne kuain.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Fu ijeg kuardamga e bomana fuon fu una roin kua, Ire sibank igi a kege mukorigia samuagdiainma ijefuon na kuaga ar ire fok samuagdiak. A ijegrenma ijefuon ni ro nosik besum oimarknum fioine kuain.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Areme e iji mon tu taosen (2,000) ijeg abenma iji fuk fun kekome kua, E bomana mon on a mienma iji na abe va ikrene nasik una be abe ijekma mazime ruainva igijano ni gamne kuain.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Fu ijeg kuardamga e bomana fuon fu uri kua, A ire sibank igi a mukor samuagdiainma ijefuon na kuaga ar ire fok samuagdiak. A ijegrenma ijefuon ni ro nosik besum oimarknum fioine kuain.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ijegreare e iji mon vuan taosen (1,000) ijeg abenma iji fun ro kekome kua, E bomana na vierafega aka e giki be. Regavo irerag kafo ar ba oinma iji am ijia kiaga bu kege vajav.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ijefuon naka dejufdiemga mon on na abe va mako rume ijia sauinva iji na abe ruainva igijano ni gamne kuain.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Fu ijeg kuardamga e bomana fuon fu kua, Aiji aka nuifuon ik mukorigia reoino bakin revo aka e nuon gikin. Regavo igia fai. Irerag na imut nun ijia ba oijo iji na kiaga bu kege vajievo iji an vierafen.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ijefuonvo a ijeg vierafekma ni mon nun iji abe va ar bu mon navo ijia abedega na una igeg ajie abekva a irerafuon ba ijegrenmano kuain.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Areme fu uri mon iji kamazame abe una e iji mon ten taosen (10,000) ijeg abenma iji main.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ijefuon igia faif. Erar fu tavan bog ire kafo bu vajavo ijia ma ijesugin kegokma fu una ire uruvana kafo madu kekfuon. Regavo erar fu tavan bog ire kafo bu vajavo iji kege ba mukorigia reoinon e iji bu una ire sibank iji bu vajainva iji buka kamazak.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ijefuon ni uri e ise iji kunaime dab makaf nakinma ijia akozga fu e iji bu ijia oifian abe niraiknum ubai jakiknamivo ijiena fino kiain.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 — ausente —
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Na ijegrene uri e ma reoijo iji na kege ij maink nun ijia uniagavo e ise reoijo iji na kege ij azinak ijia uniak.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Areme rad E Bomana nar uri e maturainva iji ij maink nun ijia karinva iji kiak, Jaiji fun Asoinun ijar daro miain. Ijefuon ni ro ar ma iji sanainma God fu ik anej fu moik ga varur igi ba amarenma ijia fu joifuon amardiainma iji abe karifno kiak.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ijefuon maiji na vasiaordien ga do kafiemga jar do ga duok vajieva na in. Regavo na jaka ba vierafe gavo jam kievga na ar jon ijia jana naioin.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Regavo madu na ugon bakin oijga jar ugon kafo vajien ga adam abejga jar samuagdien ga dibur fijga jar vua na gienvano kiak.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Rega e iji maturainva iji bu uri kiek, E Bomana no ivez a vasiakma oga no game duok vajain ga do kafamga no do main?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Regavo no ivez ba a game vierafe ga nom kuavga a nona nain ga detabar oga no sinuom vajainvano kieken?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Regavo madu a ivez adam aben vo dibur figa no ifejdaknum gak vuainvano kieken?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Bu ijeg kuardiekva na E Bomanabuon igi na uri kiak, Vuak igi naka ma kuardiav, Ire fok ja kaifnun igi e ikin bakin igiebuon ja renva iji ja nun renvano kiak.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Areme na una e ise iji ij azinak ijia irenva iji kiak, Jaiji na isediemo gareg vaf. Jaiji jan koikjo tavan bog unam ise iji oifian abeokfuon ja ijia kegoinva ijefuon ni mian iji naine vako iji God fu Setan ga anera fuon ijiebuon fu kanafuinma ijia vaf.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ijefuon maiji na vasiaordien ga do kafiemga jaba duok ga do vajieva na invano kiak.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Regavo naiji jaba na gieme vierafe ga jaba aferdieva na ar jon ijia jana naioin. Regavo madu na ugon bakin oijga jaba ugon kafo vajien. Regavo na adam abejga jaba ifejdien ga dibur figa ja madu ba vua gienvano kiak.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Na ijeg kuardiagakva bu una uri kiek, E Bomana a ivez vasiaordain ga do kafamga noba ifejdain? Regavo no izia ba game vierafevo ba aferda ar nuvuon ijia naoin? Regavo a izia ugon bakin oga noba ugon vajain vo adam abeknum dibur figa noba gavknum ifejdainvano kieken?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Bu ijeg kuardiega Kin igi na uri kiak, Vuak igi naka ma kuardiav. Tavan iji ja e ikin bakin igi uzame ba ifejdiainva iji ja na uzame ba ifejdien.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Jaba ijeg e roin ifejdiainva ijefuon ni ar iji ja tavan bog ijia oifian abe vakfuon ijia vafno kiak. Regavo e iji maturainva iji bu ar iji e bu tavan bog ijia ma karivako ijia vafno kiakno kiain.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.